陳走明
摘 要: 筆譯從業(yè)者除了需要具備掌握兩門語言等基本條件外,在翻譯前還要了解不同文體翻譯的注意事項。在信息時代從事筆譯,譯者必須學會利用互聯(lián)網(wǎng)查詢資料,熟練使用翻譯軟件,這有助于大幅提高翻譯效率和質(zhì)量。另外,譯者對待翻譯的態(tài)度與譯文的質(zhì)量也有很大關(guān)系。
關(guān)鍵詞: 筆譯 基本條件 處理方法 工具 工作心態(tài)
一、引言
隨著就業(yè)形勢的日趨嚴峻,越來越多的大學生想從事翻譯行業(yè),熱衷于當個自由職業(yè)者。究其原因,當個自由譯者不僅可以省去找工作的麻煩,還省掉了上下班、處理同事和領(lǐng)導關(guān)系的煩惱。此外,就工作時的精神狀態(tài)而言,為自己工作和為別人工作自然不可相提并論。那么,是不是只要懂一門外語的人就能勝任翻譯這個職業(yè)呢?本文以筆譯為例,具體闡述從事翻譯行業(yè)的條件和要求。
二、筆譯者的基本條件
從事翻譯行業(yè)需要具備一些最基本的條件,沒有這些條件,入行就無從談起。這些條件包括:(1)熟練掌握母語和至少一門外語,能夠考取相應的翻譯資格證書;(2)具有較為廣闊的知識面,對中西方文化、各行各業(yè)有所了解;(3)鑒于翻譯工作的特性,筆譯者性格上必須是個耐得住寂寞的人;(4)在實際工作中,職業(yè)翻譯還需要具備與他人(尤其是客戶)就翻譯進行良好溝通的能力。特別是一些自己懂點英語的客戶,他們在看到譯文后可能會根據(jù)自己的語言水平提出一些不正確的修改意見,或?qū)ψg文提出不合理的質(zhì)疑,這時譯者必須耐心與之溝通和解釋,任何形式的冷淡或動怒都是不可取的。
三、不同稿件的處理方法
筆譯從業(yè)者的主要工作當然是接到稿子后進行翻譯,但是在動手翻譯之前首先需要了解不同文體的稿子翻譯時的注意事項。以下簡要介紹應用性文體和政論性文體翻譯時的處理方法。
(一)應用性文體
首先,以新聞翻譯為例談談應用性文體的翻譯技巧。新聞翻譯擁有其他應用性文體翻譯的共同特點,在翻譯中需要注意以下幾點。
1.翻譯的主要任務應著眼于清楚地傳達內(nèi)容,注重效果。新聞翻譯時最主要的任務是清楚、準確地傳遞所發(fā)生的事情,與文學翻譯相比,語言本身的美感居于次要地位。為了達到這個目標,有時候需要對一些細節(jié)進行精心處理,如像“畝”等中國特有的度量衡單位需要轉(zhuǎn)換成國際通用單位,一些中國城市有必要指出其具體位置,等等。
2.翻譯時整個語篇應該采取相應規(guī)范的格式。不同的應用文體有時候原語和譯語的語篇格式不太一樣。以新聞為例,盡管英語新聞的結(jié)構(gòu)與中文新聞差不多,都是由標題、導語和主體三個部分構(gòu)成,但英文新聞的導語都是強調(diào)新聞的實質(zhì)性內(nèi)容,而中文新聞的導語部分則經(jīng)常會有“避重就輕”的現(xiàn)象(劉其中,2004)。另外,中文新聞句子較短,段落較長,而英語新聞句子較長,段落較短。因此,了解目標語中應用文體的具體格式對翻譯應用文體至關(guān)重要。
3.熟悉特色句法和專業(yè)詞匯。各種應用文體會有一些常用的詞匯和特定的句式,翻譯之前應熟悉和掌握。比如,新聞標題的翻譯,一般用現(xiàn)在時表示已發(fā)生的事情,用不定式表示將要發(fā)生的事情,用動名詞描述正在發(fā)生的事情。此外,新聞中引用語的翻譯、表示數(shù)量同比或環(huán)比增減的語句的翻譯等,都有一些常用的特有表達方式,如果對此不熟悉,就很難翻譯到位。
(二)政論性文體
以下談談政論性文體的翻譯技巧:
1.一些具有中國特色或漢語特色的詞匯在翻譯時經(jīng)常選擇“異化策略”。這些詞匯中有不少已經(jīng)有固定的譯法,在翻譯時需要事先進行查詢,而不是自己創(chuàng)造一種譯法;如果是一個具有地方特色的詞匯,并沒有固定的譯法,那么在翻譯時為了保留其地方特色宜采用“異化策略”。
2.原文中某些詞可能會反復出現(xiàn),為了避免重復,譯文中需要使用一些指代的技巧。另外,原文中還會不斷出現(xiàn)一些意思類似的詞,如“加強”、“增強”、“強化”等,在翻譯成英語的時候應該極力避免因使用同一個詞所造成的重復,爭取用詞的多樣化。
3.妥善處理政論文中的長句。政論性文章中有不少語句,盡管很長,但邏輯較清楚。在翻譯這些句子的時候,首先要理清句子各個部分的內(nèi)在邏輯,然后決定用什么樣的復合句型,或者是否切割成短句后再進行翻譯。
4.無主語的句子一般要補充完整。很多類似“引導企業(yè)參與標準制定,不斷提升品牌綜合實力”這樣沒有主語的句子在翻譯成英語的時候經(jīng)常要加上主語(尤其是在正文中)。
四、筆譯與工具
與口譯不同,筆譯從業(yè)者的工作對翻譯工具有很大的依賴。在信息時代,翻譯工具已經(jīng)不僅僅局限于詞典,計算機、軟件和網(wǎng)絡成了如今筆譯者必備的工具。下面著重談談翻譯軟件和網(wǎng)絡對筆譯工作的重要性。
如今很多翻譯軟件的正確度都有了極大提高。原先的很多紙質(zhì)詞典都有了電子版本,有些翻譯軟件則集成了這些電子版的詞典(如靈格斯),從而不僅在正確度方面可以和紙質(zhì)詞典相媲美,而且在查詢的效率方面往往是數(shù)倍于紙質(zhì)詞典。除了查詢類的翻譯軟件外,記憶類的翻譯軟件(如雅信和Trados)也是職業(yè)筆譯者的必備工具。此類軟件能幫助筆譯者規(guī)范術(shù)語和格式,極大地提高類似文本的翻譯效率。
此外,譯者要學會使用網(wǎng)絡輔助自己的翻譯工作。網(wǎng)絡上有不少在線的翻譯搜索網(wǎng)站,如中國譯典等,可以像使用翻譯軟件一次翻譯。此外,谷歌,百度和Bing等搜索引擎對翻譯工作尤其重要。作為中文搜索引擎的巨頭,百度對于查詢國內(nèi)專有名詞(如國內(nèi)某企業(yè))的英文名稱等有很大幫助,還能幫助查找網(wǎng)友搜集的某個領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。而作為英文搜索引擎巨頭的谷歌更是被翻譯從業(yè)者譽為“最好的翻譯軟件”。在掌握了相應的搜索技巧后,谷歌不僅能幫助查找到相應的英文譯文,還能逆向驗證某個英文譯文表達在英語中是否被普遍使用。因為借助網(wǎng)絡和相關(guān)的軟件能極大地提高翻譯的效率和正確程度,這成了如今筆譯者的必備能力之一,不僅如此,信息時代的筆譯從業(yè)者還要不斷跟蹤這一領(lǐng)域的新事物和新技術(shù)。一個譯者如果只知道閉門造車,則在翻譯領(lǐng)域也會落后于別人。
五、工作心態(tài)與譯文質(zhì)量
譯者靠翻譯賺取收入,不可否認,錢是譯者的外在動力。但譯者無論如何都不能把錢的重要性放在首要位置,而應該把譯文的質(zhì)量看做是生命。為了多賺稿費,不管什么領(lǐng)域的稿子都來者不拒,或亂翻一氣后以質(zhì)量低劣的譯文打發(fā)客戶等行為都是嚴重違背譯者的職業(yè)道德的。
認真的翻譯態(tài)度有時比翻譯水平更重要,對于需要出版的譯文更是如此。與口譯不同,筆譯的譯文是白紙黑字記錄在案的,任何錯誤都會顯得突兀。但筆譯一般會有足夠時間供譯者查詢資料和檢查譯文,極其認真的工作態(tài)度能在一定程度上彌補翻譯能力。譯文中的語法、拼寫、專有名詞的翻譯等情況都能很好地反映一名譯者的翻譯態(tài)度。特別是一些專有名稱的翻譯,如公司或組織的名稱,盡管只有幾個字,卻往往要花大量時間在查詢上,而這正是規(guī)范的筆譯所必需的。另外,翻譯好的譯文在當天看一遍是不夠的,放到第二天再看,往往能發(fā)現(xiàn)更多問題。
譯者要耐得住寂寞,要不斷學習。翻譯是枯燥的,選擇了翻譯這個職業(yè)就是選擇與寂寞為伍,只有耐得住性子才能做好翻譯。另外,譯者的空閑時間應該多用來學習,學習母語,學習外語,學習別人的高質(zhì)量譯文。語言和翻譯能力的提高是無止境的,如果只翻譯,不學習,就好比只放電,不充電,最終能釋放的電量很有限。
六、結(jié)語
從事筆譯僅靠掌握兩門語言是不夠的,筆譯工作對筆譯從業(yè)者的知識、性格和交流能力等方面也有基本要求。此外,譯者還要了解不同文體翻譯的注意事項,學會利用互聯(lián)網(wǎng)查詢資料及熟練使用翻譯軟件,形成對待翻譯工作的良好態(tài)度。
參考文獻:
[1]安琳.應用文的漢英翻譯技巧[J].中山大學學報,2001(3):177-178.
[2]黃仕會.目的論對外交口譯人員的指導作用[J].河北理工大學學報(社科版),2011(1):132-134.
[3]劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國人民大學出版社,2004.
[4]蘇慶偉.外事翻譯陪同的跨文化交際能力初探[J].大眾文藝,2009(18):129.
[5]張健.新聞翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[6]中國翻譯工作者手冊[M].中國外文局全國翻譯資格(水平)考試辦公室、中國翻譯協(xié)會,2006.