国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析從不同的角度看商標(biāo)翻譯

2013-04-29 22:41:29孫銀霞
今日湖北·中旬刊 2013年5期
關(guān)鍵詞:商標(biāo)翻譯角度

孫銀霞

摘 要 隨著中國(guó)加入世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易組織和改革開(kāi)放對(duì)中國(guó)市場(chǎng)的影響,越來(lái)越的國(guó)外商品進(jìn)入到中國(guó),越來(lái)越多的中國(guó)商品出口到國(guó)外,當(dāng)然也同樣是增加了市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng),不僅僅是市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)更是企業(yè)品牌的競(jìng)爭(zhēng)。商標(biāo)的翻譯是否符合市場(chǎng)的心理預(yù)期是一個(gè)關(guān)鍵。好的商標(biāo)翻譯會(huì)給消費(fèi)者留下很深的印象,引起他們的消費(fèi)欲望。而不成功的商標(biāo)翻譯不僅會(huì)給產(chǎn)品帶來(lái)重大的經(jīng)濟(jì)損失,還會(huì)影響到企業(yè)本身甚至是國(guó)家的形象。本文從幾個(gè)不同的角度出發(fā),通過(guò)對(duì)中英文商標(biāo)實(shí)例的分析,概述商標(biāo)翻譯的特征,介紹了幾種常用的商標(biāo)翻譯法,給大家提供一定的參考。

關(guān)鍵詞 商標(biāo) 翻譯 角度

一、什么是商標(biāo)翻譯

商標(biāo)是商品的生產(chǎn)者、經(jīng)營(yíng)者在其生產(chǎn)、制造、加工、揀選或者經(jīng)銷(xiāo)的商品上或者服務(wù)的提供者在其提供的服務(wù)上采用的,用于區(qū)別商品或服務(wù)來(lái)源的,由文字、圖形、字母、數(shù)字、三維標(biāo)志、顏色組合,或上述要素的組合,具有顯著特征的標(biāo)志,是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物。在商業(yè)領(lǐng)域而言,商標(biāo)包括文字、圖形、字母、數(shù)字、三維標(biāo)志和顏色組合,以及上述要素的組合,均可作為商標(biāo)申請(qǐng)注冊(cè)。經(jīng)國(guó)家核準(zhǔn)注冊(cè)的商標(biāo)為“注冊(cè)商標(biāo)”,受法律保護(hù)。商標(biāo)通過(guò)確保商標(biāo)注冊(cè)人享有用以標(biāo)明商品或服務(wù),或者許可他人使用以獲取報(bào)酬的專(zhuān)用權(quán),而使商標(biāo)注冊(cè)人受到保護(hù)。而商標(biāo)的翻譯是通過(guò)標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言方式把商標(biāo)上的語(yǔ)言換成別的語(yǔ)言。

二、從功能角度看商標(biāo)翻譯

商標(biāo)是商品的標(biāo)志,俗稱(chēng)為牌子,是商品之間區(qū)別不同生產(chǎn)者的標(biāo)記。在英語(yǔ)中常用trademark;brand;brandname和brandmark這幾個(gè)術(shù)語(yǔ),不同的商品有不同的功能,這些年隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,商標(biāo)的翻譯也在不斷地進(jìn)步,在此我們可以運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,淺析一下商標(biāo)的翻譯。功能對(duì)等(FunctionalEquivalence)是奈達(dá)(1986)在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》中提出來(lái)的,它的實(shí)際意思就是譯文對(duì)譯文接受者所起的作用與原文對(duì)原文接受者所起的作用大體對(duì)等,意在避免誤解突出了翻譯的交際功能,因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言,表達(dá)形式必然不同,雖然語(yǔ)音、語(yǔ)法不同,表達(dá)習(xí)慣不同,然而它們都是有彼此相同或相似的功能。所以用用功能對(duì)等理論更準(zhǔn)備地描述了源文和譯文的關(guān)系,前面提到的幾個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),其中trademark和brand又用得更多,區(qū)別主要是前者屬法律術(shù)語(yǔ),后者為商業(yè)術(shù)語(yǔ)。商標(biāo)詞匯和普通的詞匯有很大的不同,他是一種代表企業(yè)產(chǎn)權(quán)和利益的用語(yǔ),是生產(chǎn)廠商的用于維護(hù)自己產(chǎn)品利益以及銷(xiāo)售售后的一種標(biāo)志符號(hào),“商標(biāo)語(yǔ)言是指文字商標(biāo)和組合商標(biāo)中的所有語(yǔ)言文字信息。這些文字包括漢字、數(shù)字、外國(guó)文字、漢語(yǔ)拼音及其編寫(xiě)。商標(biāo)的功能呢包括識(shí)別功能和語(yǔ)感交流功能,識(shí)別功能呢是使得消費(fèi)者能夠知道這個(gè)商標(biāo)是代表哪一個(gè)生產(chǎn)廠商或者是企業(yè),就如同別人看到五遐想星紅旗代表著中國(guó)一樣。而語(yǔ)感交流功能呢是這個(gè)商標(biāo)給消費(fèi)者的第一預(yù)感印象和消費(fèi)者之間用作相互交流的,好的預(yù)感交流商標(biāo)能夠吸引消費(fèi)者的注意,從而讓消費(fèi)者了解這個(gè)商品間接地增加銷(xiāo)售量,如現(xiàn)在市面上的許多國(guó)外的化妝產(chǎn)品他們的商標(biāo)往往給消費(fèi)者美麗的。

三、從中英文差異看商標(biāo)翻譯

不同的國(guó)家有不同的文化和不同的語(yǔ)言以及不同的審美觀,文化是指一個(gè)民族的生活方式,它體現(xiàn)在這個(gè)民族的方方面面,對(duì)這個(gè)名族的語(yǔ)言等也會(huì)產(chǎn)生很大的影響,如同樣是英語(yǔ)美式英語(yǔ)表現(xiàn)的夸張和富有激情,英式英語(yǔ)包含著紳士的風(fēng)度。從語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展規(guī)律上看,一方面,語(yǔ)言會(huì)受文化的約束。另一方面,語(yǔ)言豐富的文化內(nèi)涵傳播著文化信息,隨著文化的變化而變化。這其中最明顯的例子就是詞匯。本次著重從中文和英文的差異來(lái)講商標(biāo)的翻譯。中文和英文在語(yǔ)言上有問(wèn)候方式的差、思維方式差異、文化禁忌差異等多方面的不同。商標(biāo)作為企業(yè)商品的一個(gè)重要組成部分,代表商品的符號(hào),并隨著商品交流的擴(kuò)大而讓人們所熟知。當(dāng)我們的商品需要在別的國(guó)家銷(xiāo)售就需要運(yùn)用他國(guó)的語(yǔ)言來(lái)把自己的商標(biāo)翻譯出來(lái),由于語(yǔ)言上的不同我們可以采取不同的方法翻譯,如音譯法,可以保留原商標(biāo)名的音韻之美,體現(xiàn)商品的異國(guó)情調(diào)或特色,給消費(fèi)者留下深刻的印象,例如:中國(guó)的茅臺(tái)酒悠久,馳名中外。因此,音譯為maotai仍不失其本色,使其達(dá)到語(yǔ)音上的相同,結(jié)構(gòu)對(duì)照法,綠茶的商標(biāo)廣告“產(chǎn)品形美色綠,氣味芬芳,味道甘美”形美色綠,形指形狀, 美意為美麗;色指顏色,綠用來(lái)形容產(chǎn)品的顏色,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上不同,所以翻譯時(shí)要在green前加系動(dòng)詞is才算完整。當(dāng)然還有音意結(jié)合法等方法這里就不一一舉例了。

四、從目的出發(fā)看商標(biāo)翻譯

翻譯目的論(skopostheorie)是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。Skopos這一術(shù)語(yǔ)通常用來(lái)指譯文的目的。除了Skopos,弗米爾還使用了相關(guān)的“目標(biāo)(aim)”、“目的(purpose)”、“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞。為了避免概念混淆,諾德提議對(duì)意圖和功能作基本的區(qū)分:“意圖”是從發(fā)送者的角度定義的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知識(shí)和環(huán)境條件共同決定的。 目的論認(rèn)為某種觀念的目的是預(yù)先規(guī)定事物、現(xiàn)象存在和發(fā)展以及它們之間關(guān)系的原因和根據(jù)。目的論的根本點(diǎn)是把自然過(guò)程擬人化,把目的這個(gè)只為人的活動(dòng)所固有的因素強(qiáng)加給自然界。目的論有兩種主要的表現(xiàn)形式,即外在的目的論和內(nèi)在的目的論。 通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”。 目的論遵從連貫性原則和忠實(shí)性原則,連貫性(coherence rule)指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra—textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。忠實(shí)性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(inter—textual coherence)。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。

參考文獻(xiàn):

[1]范啐.目的法則與化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯[J].成都教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005.

[2]漢斯·費(fèi)爾梅.普通翻譯理論基礎(chǔ)[M].1984.

[3]郭尚興.論商標(biāo)的確立與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,1995,(4).

[4]盧小群.商標(biāo)語(yǔ)言探略[J].中國(guó)包裝工業(yè),1996,(8):42-4.

(作者單位:長(zhǎng)江大學(xué)文理學(xué)院外語(yǔ)學(xué)部英語(yǔ)5091班)

猜你喜歡
商標(biāo)翻譯角度
神奇的角度
一個(gè)涉及角度和的幾何不等式鏈的改進(jìn)
角度不同
37°女人(2017年8期)2017-08-12 11:20:48
人啊
滇池(2017年7期)2017-07-18 19:32:42
淺析商標(biāo)圖形在品牌中的作用
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
論馳名商標(biāo)的認(rèn)定
商(2016年12期)2016-05-09 09:55:41
文化差異下的中英商標(biāo)翻譯
商(2016年9期)2016-04-15 09:39:57
接受美學(xué)理論下的英文化妝品商標(biāo)翻譯探析
灯塔市| 泊头市| 科尔| 繁峙县| 丹东市| 永仁县| 斗六市| 理塘县| 集贤县| 神木县| 怀集县| 土默特左旗| 肥东县| 毕节市| 杂多县| 兴隆县| 闽清县| 于都县| 台安县| 右玉县| 平遥县| 阿勒泰市| 景洪市| 泰和县| 四子王旗| 湟中县| 江津市| 博乐市| 靖西县| 克东县| 天峨县| 米脂县| 长海县| 博罗县| 渭源县| 奉新县| 彭山县| 吴堡县| 施甸县| 临潭县| 渭南市|