韋驊
摘 要:五四運(yùn)動(dòng)是中國(guó)革命史上劃時(shí)代的事件,是中國(guó)舊民主主義革命到新民主主義革命的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。在反帝、反封建的同時(shí),也給中華民族進(jìn)行了一次思想解放運(yùn)動(dòng)。而外國(guó)文學(xué)則像一縷清風(fēng),吹醒了中國(guó)的有志之士,而這些外國(guó)文學(xué)也在潛移默化中對(duì)中國(guó)的現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生影響。
關(guān)鍵詞: 外國(guó)文學(xué);翻譯;中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
在五四運(yùn)動(dòng)中,中國(guó)的有志之士希望通過(guò)學(xué)習(xí)西方、不斷摸索適合的發(fā)展道路來(lái)挽救處于危急之中的中華民族,翻譯外國(guó)文學(xué)正是其中的一個(gè)重要手段?!拔逅摹笔侵袊?guó)歷史上的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),這一時(shí)期的文學(xué)也是人們研究的重中之重。然而,這一時(shí)期翻譯文學(xué)的研究卻得不到應(yīng)有的重視?!拔逅倪\(yùn)動(dòng)”時(shí)期的翻譯正處于我國(guó)翻譯的第三次高潮,先進(jìn)的知識(shí)分子翻譯、介紹外國(guó)文學(xué),不僅使國(guó)人了解了西方,還直接推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)的發(fā)展和新文學(xué)的建設(shè)。下面通過(guò)結(jié)合當(dāng)時(shí)的翻譯狀況來(lái)分析一下外國(guó)文學(xué)翻譯對(duì)我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響。
1 外國(guó)文學(xué)翻譯的概況
在“五四”期間,各路知識(shí)分子紛紛做出了“思想救國(guó)”的嘗試,由于我國(guó)傳統(tǒng)的封建文化思想的局限性,本身已無(wú)力擔(dān)起挽救中華民族亡族滅種的命運(yùn),而先進(jìn)的西方文化的滲透則能給人們一種思想上的啟迪。在中國(guó)思想文化史上,五四時(shí)期既是一個(gè)重要的轉(zhuǎn)折時(shí)期,也是中國(guó)告別舊文學(xué)、倡導(dǎo)新文學(xué)的重要發(fā)展階段。倡導(dǎo)新文學(xué),就需要學(xué)習(xí)西方。這時(shí)候,翻譯活動(dòng)則顯得異常重要,因?yàn)樗粌H是一種目的,也是一種手段。茅盾曾說(shuō)過(guò)“我覺(jué)得翻譯文學(xué)作品和創(chuàng)作一般的重要, 而在尚未有成熟的‘人的文學(xué)之邦像現(xiàn)在的我國(guó),翻譯尤為重要否則, 將以何者療救靈魂的貧乏, 修補(bǔ)人性的缺陷呢? ”(陳???000:73)。
從翻譯的題材上看,“五四”時(shí)期與近代前幾個(gè)時(shí)期有著明顯的不同。在洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,徐壽、李善蘭、華蘅芳等知識(shí)分子所從事的翻譯活動(dòng),大多出于晚清軍事、外交的需要,對(duì)當(dāng)時(shí)的文學(xué)貢獻(xiàn)微乎其微;到了戊戌維新時(shí)期,在嚴(yán)復(fù)的率領(lǐng)下,維新派和一些受過(guò)西方教育的學(xué)生翻譯了大量的西方著作,詳細(xì)闡述了西方資本主義制度的優(yōu)越性。進(jìn)而到了“五四”時(shí)期,內(nèi)容更是有了質(zhì)的變化,由于對(duì)西方文學(xué)的開(kāi)放態(tài)度,文學(xué)翻譯成了主流,人們大量的接觸到了西方的文化的精髓,在當(dāng)時(shí)形成了一道獨(dú)特的文化奇觀。
從學(xué)習(xí)的對(duì)象上看, “五四”時(shí)期主要是學(xué)習(xí)歐洲文學(xué),但在對(duì)五四文學(xué)進(jìn)行分析后不難發(fā)現(xiàn),盡管胡適、魯迅等五四新文學(xué)的領(lǐng)袖極力推崇西方文學(xué),但也并沒(méi)有將從古典文學(xué)到現(xiàn)代主義的整個(gè)西方文學(xué)都拿來(lái)學(xué)習(xí)。因?yàn)樗麄儾](méi)有將注意力放在西方的古典文學(xué)上,其研究方向主要是盧梭之后的現(xiàn)代西方文學(xué),即浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義自然主義與現(xiàn)代主義。
在“五四”期間,在魯迅、陳獨(dú)秀等人的推崇下,西方的各種思潮、流派開(kāi)始傳入中國(guó)。這就客觀上為中國(guó)文學(xué)的多元化發(fā)展創(chuàng)造了條件。王哲甫曾說(shuō):“中國(guó)的新文學(xué)尚在幼稚時(shí)期,沒(méi)有雄宏偉大的作品可資借鑒,所以翻譯外國(guó)的作品,成了新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的一種重要工作”(王哲甫1996:259)。根據(jù)記載,“五四”時(shí)期的外國(guó)文學(xué)翻譯呈現(xiàn)出一派繁榮景象。1917-1927 年間出版譯作225 種,其中理論譯作25 種,作品總集13 種,分國(guó)別譯作187 種)。且從翻譯人員的構(gòu)成上來(lái)看,譯者多以社團(tuán)成員從事翻譯活動(dòng),比如新青年社、文學(xué)研究會(huì)、創(chuàng)造會(huì)等等。
“五四”時(shí)期的翻譯特點(diǎn),又可以分為以下幾個(gè)方面:
(1)翻譯隊(duì)伍素質(zhì)高。這一時(shí)期的譯者大多有過(guò)海外留學(xué)的經(jīng)歷,接受過(guò)西式高等教育。不但在語(yǔ)言上沒(méi)有障礙,同時(shí)有著開(kāi)放的思想觀念,對(duì)外來(lái)新鮮事物持開(kāi)放態(tài)度。
(2)翻譯范圍廣。這里所說(shuō)的翻譯范圍廣,不僅指翻譯的內(nèi)容,還涉及到這一時(shí)期翻譯所涉及的原作流派、題材、體裁,譯者的選擇乃至傳播途徑,這些都有著向多元化發(fā)展的趨向。這就使得讀者能夠更多的受到西方文化的熏陶。
(3)轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象盛行。轉(zhuǎn)譯是指原作的最初語(yǔ)言和譯作的目的語(yǔ)之間經(jīng)由了第三種語(yǔ)言的中介。冰心之所以在翻譯界占有一席之地,與她譯介東方泰戈?duì)柕脑?shī)歌密不可分,這種現(xiàn)象被學(xué)者們歸結(jié)為翻譯的“弱國(guó)模式”,認(rèn)為這是意識(shí)形態(tài)支配翻譯活動(dòng)的結(jié)果。
(4)翻譯理論盛行。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)和戊戌變法時(shí)期留下的翻譯理論甚少,乃當(dāng)時(shí)的一大憾事。而“五四”時(shí)期有關(guān)翻譯理論的論述盛行,涉及到翻譯標(biāo)準(zhǔn)、功用等方方面面,為后來(lái)留下了寶貴的財(cái)富,使得翻譯活動(dòng)有了理論支持。
(5)譯者角色的多重性。“五四”時(shí)期的譯者不再是單純地從事翻譯工作,比如魯迅、瞿秋白等。他們承擔(dān)著思想、文學(xué)、社會(huì)等多重層面的重任務(wù),也使得這一時(shí)期的翻譯更加復(fù)雜與多樣。
2 外國(guó)文學(xué)翻譯對(duì)我國(guó)文學(xué)的影響
五四時(shí)期的翻譯有著三重追求——思想啟蒙、政治救亡和審美情趣。翻譯工作者在翻譯外來(lái)文化的同時(shí),也在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中發(fā)揮了主體作用,對(duì)我國(guó)的文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
2.1新的詞匯與語(yǔ)法
在白話(huà)文逐漸成為文壇主流的時(shí)候,漢語(yǔ)的語(yǔ)法也在發(fā)生變化,主要是雙音詞和語(yǔ)法規(guī)則的涌現(xiàn)。這明顯受到了西方文學(xué)的影響。在“五四”的新詩(shī)運(yùn)動(dòng)中,復(fù)音詞的增加,有利于現(xiàn)代漢語(yǔ)將復(fù)雜的思想和現(xiàn)實(shí)生活表達(dá)出來(lái),充分地反映現(xiàn)代人生的生活狀況。
再看詞匯。詞匯變化最活躍,王力認(rèn)為晚清到五四漢語(yǔ)詞匯的發(fā)展速度,超過(guò)以前三千年,而“從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到戊戌變法(1898),新詞的產(chǎn)生是有限的。從戊戌變法到五四運(yùn)動(dòng)(1919),新詞的產(chǎn)生得比較快。五四運(yùn)動(dòng)以后,一方面把已通行的新詞固定下來(lái),另一方面還不斷地創(chuàng)造新詞,以適應(yīng)不斷增長(zhǎng)的文學(xué)需要”。新詞的產(chǎn)生,突破了傳統(tǒng)文學(xué)原有的審美觀點(diǎn),使得新的文本具備了現(xiàn)代特征。
2.2新的文學(xué)體裁
“五四”之前,中國(guó)的現(xiàn)代文學(xué)尚處在萌芽之中,真正意義上的白話(huà)小說(shuō)、白話(huà)詩(shī)尚未出現(xiàn)??v觀當(dāng)時(shí)的文學(xué)題材,則明顯受到了外國(guó)文學(xué)的影響。我國(guó)的作家模仿外國(guó)文學(xué)中愛(ài)情故事、偵探推理等內(nèi)容,創(chuàng)造出了相似的作品,比如魯迅先生的 《狂人日記》受果戈里同名小說(shuō)的影響; 玩偶之家 被譯介到我國(guó)后,胡適先生摩仿寫(xiě)出了愛(ài)情小說(shuō) 《終身大事》 ,塑造了中國(guó)的第一個(gè)“娜拉”。
2.3新的文學(xué)形式
對(duì)新文化的倡導(dǎo)者來(lái)說(shuō),翻譯對(duì)文學(xué)創(chuàng)作往往會(huì)有著驅(qū)動(dòng)作用。“ 真心的先去模仿別人, 隨后自能從模仿中, 退化出獨(dú)創(chuàng)的文學(xué)來(lái)”(劉納1999)。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)新的樣式的誕生和發(fā)展,如新詩(shī)、白話(huà)小說(shuō)、話(huà)劇等都和翻譯活動(dòng)息息相關(guān)。“五四”時(shí)期對(duì)外國(guó)小說(shuō)的翻譯,不僅推動(dòng)了中國(guó)傳統(tǒng)的變革,而且對(duì)整個(gè)現(xiàn)代文學(xué)都產(chǎn)生了巨大的影響。中國(guó)舊小說(shuō)的章回體逐漸被打破,作家們開(kāi)始采用西洋小說(shuō)的形式。隨著“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的興起,外國(guó)文學(xué)的翻譯介紹,新的文學(xué)形式,如新詩(shī)和話(huà)劇,以及新詩(shī)標(biāo)點(diǎn)的引進(jìn),對(duì)中國(guó)新文學(xué)的成長(zhǎng)和發(fā)展,都產(chǎn)生了很深的影響。林紓先生翻譯 《巴黎茶花女遺事 》,徹底擺脫了傳統(tǒng)小說(shuō)的章回體的束縛,并且保留了其中部分日記體;新文化運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖胡適,提倡全用白話(huà),韻文之戲曲,也都譯為白話(huà)散文,提倡“國(guó)語(yǔ)的文學(xué),文學(xué)的國(guó)語(yǔ)” 。
3 總結(jié)
社會(huì)每一次進(jìn)步與發(fā)展的背后都有著翻譯的身影。中國(guó)各個(gè)時(shí)期的翻譯無(wú)論對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)發(fā)展還是對(duì)中國(guó)的語(yǔ)言和文化的形成發(fā)展都起到了不可磨滅的貢獻(xiàn)。單從“五四”的角度來(lái)看,它也標(biāo)志著中國(guó)人向西方學(xué)習(xí)進(jìn)入了一個(gè)新的階段。
從翻譯的內(nèi)容上看,這一時(shí)期的譯作不再僅僅出于政治上的需要,不再拘泥于軍事、外交等內(nèi)容,而是全方位多角度的向國(guó)人介紹西方先進(jìn)文化,從根本上喚醒中國(guó)人沉睡的意識(shí)。
從外國(guó)文學(xué)的翻譯對(duì)我國(guó)文學(xué)作品的影響來(lái)看,通過(guò)大量的引進(jìn)西方詞匯,促進(jìn)了漢語(yǔ)新詞的產(chǎn)生以及語(yǔ)法的充實(shí),使得人們能夠更好地表達(dá)自己復(fù)雜地思想狀況。新型文學(xué)體裁和形式的涌現(xiàn),讓國(guó)人欣賞到了自己的白話(huà)文小說(shuō)、新詩(shī)和話(huà)劇。
“五四”時(shí)期可以被看成我國(guó)翻譯史上的盛世。正是這一時(shí)期翻譯活動(dòng)的蓬勃發(fā)展,引進(jìn)西方文學(xué),才滌蕩了整個(gè)社會(huì)的歪風(fēng)邪氣,促進(jìn)了人們思想上的解放。從這一階段的歷史意義來(lái)看,它不僅繼承了我國(guó)對(duì)佛經(jīng)翻譯和科技翻譯的傳統(tǒng),也啟迪了我國(guó)改革開(kāi)放后第四次西學(xué)引進(jìn)的高潮,為后來(lái)的翻譯事業(yè)提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海,上海外語(yǔ)教育出版社,2000:73.
[2] 王哲甫.中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史[M].上海,上海書(shū)店,1996:259.