国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《新青年》編輯部對《娜拉》經(jīng)典化的贊助路徑探析

2013-04-29 09:50:15王彬黃培希
編輯之友 2013年5期
關(guān)鍵詞:易卜生新青年娜拉

王彬 黃培希

摘要:

五四語境下,翻譯文學(xué)的經(jīng)典建構(gòu)在新文化精英們建設(shè)新文化和新道德的過程中扮演了重要角色。在贊助人理論的觀照下,本文從譯者的譯介、編輯部文化精英的介紹與評論、刊登特別啟事及譯作的再版等方面,探討了《新青年》編輯部對《娜拉》經(jīng)典化的贊助路徑。對《娜拉》經(jīng)典化贊助路徑的探析,對當(dāng)前通過翻譯文學(xué)經(jīng)典化的贊助,來推動(dòng)文化建設(shè)事業(yè)的發(fā)展,具有啟迪意義和借鑒意義。

關(guān)鍵詞:

《新青年》 編輯部 《娜拉》 經(jīng)典化 贊助路徑

五四時(shí)期是中國文學(xué)的轉(zhuǎn)型期,也是文化的轉(zhuǎn)型期。由于其特定的歷史境遇,翻譯在中國的多元文化系統(tǒng)中從邊緣進(jìn)入中心,在文學(xué)和文化的嬗變過程中扮演了重要角色。為實(shí)現(xiàn)其建設(shè)新文化和新道德的目的,新文化精英們不僅譯介了大量的外國文學(xué)作品,且有效推動(dòng)了翻譯文學(xué)的傳播與接受。挪威戲劇家亨里克·易卜生的話劇《娜拉》是五四時(shí)期翻譯文學(xué)的經(jīng)典之作。長期以來,學(xué)界對五四時(shí)期《娜拉》在中國經(jīng)典化的歷史語境、文化及意識形態(tài)動(dòng)因進(jìn)行了探討。林丹婭[1]、羅列[2]、任淑坤[3]從五四時(shí)期的歷史語境的視角解讀了《娜拉》經(jīng)典化的源起;王宏志[4]、邵毅[5]從意識形態(tài)的視角對《娜拉》的經(jīng)典化進(jìn)行了解讀;張春田[6]分析了五四時(shí)期“易卜生熱”背后的文化邏輯。與《娜拉》在五四時(shí)期經(jīng)典化的源起被較多關(guān)注形成對比的是,對五四時(shí)期《娜拉》經(jīng)典化的贊助人研究尚無人涉足?!缎虑嗄辍肪庉嫴吭凇赌壤返慕?jīng)典化過程中,扮演了舉足輕重的贊助人角色。本文擬從《新青年》編輯部對《娜拉》經(jīng)典化的贊助路徑的視角,對五四時(shí)期《娜拉》的經(jīng)典化進(jìn)行解讀,以期對當(dāng)前通過翻譯文學(xué)經(jīng)典化的贊助推動(dòng)文化建設(shè)事業(yè)的發(fā)展有所裨益。

一、贊助人與翻譯文學(xué)作品的經(jīng)典化

長期以來,學(xué)界對于翻譯文學(xué)作品的經(jīng)典化多集中在譯文、譯者及目的語國家的歷史境遇、特定的文化語境和意識形態(tài)等方面。其合理性是不言而喻的:譯者是翻譯過程的操作者,是翻譯的主體,而譯文則是翻譯過程的成果,理應(yīng)受到較多的關(guān)注;處于多元社會文化系統(tǒng)之中,翻譯文學(xué)作品的經(jīng)典化也必然受到目的語國家的歷史境遇、特定的文化語境和意識形態(tài)等因素的制約,受到廣泛關(guān)注是可以理解的。但在整個(gè)翻譯作品經(jīng)典化過程里,其他一些極具影響的元素卻未能得到應(yīng)有的關(guān)注,其中一個(gè)重要卻往往被忽視的課題是翻譯作品經(jīng)典化的贊助人問題。翻譯贊助人指那些足以促進(jìn)或阻礙文學(xué)作品的翻譯、閱讀乃至經(jīng)典化的力量。

正式提出要認(rèn)真探討贊助人在文學(xué)活動(dòng)中扮演的角色的是勒菲弗爾(Andre Lefevere)。他在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》一書中指出,社會上有兩個(gè)確保文學(xué)系統(tǒng)緊貼該社會內(nèi)的其他系統(tǒng),不致脫離得太遠(yuǎn)的控制元素。元素之一在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部,主要指一些“專業(yè)人士”,包括批評家、評論家、教師、譯者等,他們雖然不是文學(xué)作品的創(chuàng)作者,但卻能為文學(xué)作品的傳播和接受提供服務(wù)。第二個(gè)元素是在文學(xué)系統(tǒng)之外的“贊助人”( patronage)。 “贊助人”指那些“足以促進(jìn)或窒礙文學(xué)的閱讀、創(chuàng)作和重寫的力量(包括人和機(jī)構(gòu))”,他們可以是一些人、宗教團(tuán)體、社會階層、政黨、出版商,乃至雜志、報(bào)紙、電臺、電視臺等大眾傳播媒介等,他們協(xié)調(diào)文學(xué)系統(tǒng)跟其他系統(tǒng)之間的關(guān)系,從而構(gòu)成一個(gè)社會或一種文化。[7]勒菲弗爾把文學(xué)系統(tǒng)看做是社會系統(tǒng)的一個(gè)子系統(tǒng)(subsystem),從文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)外不同的視角進(jìn)行文學(xué)研究的方法對翻譯研究很有啟發(fā)性。從某種意義上說,翻譯文學(xué)也可視為整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)的一個(gè)子系統(tǒng),翻譯作品的經(jīng)典化過程并不是由翻譯文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的元素單獨(dú)決定的,往往受到翻譯文學(xué)系統(tǒng)之外贊助人的操控或影響?!缎虑嗄辍肪庉嫴康奈幕兪切挛膶W(xué)和新文化的倡導(dǎo)者,為實(shí)現(xiàn)其建設(shè)新文化和新道德的目的,他們在《娜拉》的經(jīng)典化過程中扮演了重要的贊助人角色。

二、《新青年》編輯部對《娜拉》經(jīng)典化的贊助路徑

1. 譯者的翻譯

晚清以來的文學(xué)翻譯帶有鮮明的強(qiáng)國保民的政治動(dòng)機(jī)。《新青年》編輯部進(jìn)行的翻譯活動(dòng)秉承了晚清以來文學(xué)翻譯注重其社會功用的傳統(tǒng),特別重視其改造國民、改造社會的作用?!缎虑嗄辍芬恢辆啪碇校g作品占了相當(dāng)大的比例。作為一個(gè)文化批判刊物,《新青年》尤為重視文學(xué)翻譯對社會文化的影響。對以《娜拉》為代表的易卜生作品的譯介,是《新青年》編輯部的文化精英們啟蒙女性、塑造新女性,以推動(dòng)社會和文化建設(shè)的一種重要路徑。

挪威戲劇大師亨里克·易卜生是歐洲近代戲劇新紀(jì)元的開創(chuàng)者,他在戲劇史上享有不朽的聲譽(yù)。易卜生一生共寫了20多部劇作,主要是現(xiàn)實(shí)主義的散文劇即話劇。易卜生的作品具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)性,探討了許多重大社會問題,如反對傳統(tǒng)道德,倡導(dǎo)婦女解放、個(gè)性自由等。其目的在于喚醒民眾,從而改良社會。為易卜生贏得世界聲譽(yù)的是他的力作《娜拉》,該作品通過女主人公與丈夫情感決裂的過程,暴露了男權(quán)社會中的婦女地位與解放問題,激勵(lì)受傳統(tǒng)婚姻和倫理觀念束縛的人們?yōu)闋幦∽杂善降榷??!缎虑嗄辍肪庉嫴康奈幕儚摹赌壤分泻苋菀捉庾x出新文化運(yùn)動(dòng)中較為振奮人心的兩個(gè)主題——女性解放與個(gè)性主義。易卜生作品所表現(xiàn)的社會改良思想契合了《新青年》編輯部文化精英們的建設(shè)新道德和新文化的期待視野。因此《新青年》編輯部對其作品倍加青睞?!缎虑嗄辍返谒木淼诹谕瞥隽艘撞飞鷮L枺l(fā)了羅家倫、胡適翻譯的《娜拉》。自此,《娜拉》進(jìn)入了中國讀者的視野,并逐步走向經(jīng)典化。

2. 編輯部文化精英的介紹與評論

《新青年》是五四時(shí)期影響最大的綜合性文學(xué)和文化批判刊物。在刊發(fā)羅家倫、胡適翻譯的《娜拉》的同時(shí),作為五四時(shí)期青年們的精神導(dǎo)師的《新青年》編輯部的文化精英們對《娜拉》劇情和人物的介紹與評論,在《娜拉》經(jīng)典化過程中也起到了舉足輕重的作用。1918年6月,《新青年》推出了“易卜生專號”,在刊登《娜拉》全劇的同時(shí),也刊登了胡適的《易卜生主義》和袁振英的《易卜生傳》。胡適和袁振英在各自的文章中都對《娜拉》進(jìn)行了介紹與評論。胡適在《易卜生主義》一文中評論娜拉:“那娜拉戲里的娜拉忽然看破家庭是一座做猴子戲的戲臺,他自己是臺上的猴子。他有膽子又不肯再裝假面子,所以告別了掌班的,跳下了戲臺,去干他自己的生活……娜拉戲里寫娜拉拋了丈夫兒女飄然而去,也只為要救出自己。”[8]袁振英在《易卜生傳》一文中評論娜拉:“當(dāng)娜拉之宣布獨(dú)立;脫離此玩偶之家庭;開女界廣大之生機(jī);為革命之天使;為社會之警鐘;本其天真爛漫之機(jī)能,以打破名分之羈絆,得純粹之自由……”[9]

以胡適為代表的《新青年》編輯部的文化精英們,是文學(xué)革命的發(fā)起人和倡導(dǎo)者,是許多青年學(xué)生的精神導(dǎo)師和偶像。他們對《娜拉》的介紹與評論引發(fā)了人們對娜拉這一新女性形象的深刻思考,引發(fā)了中國思想界的震動(dòng),有力推動(dòng)了《娜拉》在中國的經(jīng)典化進(jìn)程。

3. 刊登特別啟事和譯作的再版

在譯介《娜拉》之前,《新青年》編輯部刊登了兩次特別啟事,告訴讀者《新青年》將推出易卜生專號。第一次啟事指出:“易卜生為歐洲近代第一文豪,其著作久已風(fēng)行世界,獨(dú)吾國尚無譯本……除擬登載易卜生所著名劇《娜拉》全本及《易卜生傳》之外,尚擬收集關(guān)于易卜生之著作,以為介紹易卜生入中國之紀(jì)念?!碧貏e啟事的刊出,激發(fā)了讀者的閱讀期待,為《娜拉》的經(jīng)典化之路做好了鋪墊。

1919年,《新青年》再版一至五卷。再版預(yù)約廣告稱,該刊物“提倡新文學(xué),鼓吹新思想……可算近來極有精彩的雜志。識見高超的人,都承認(rèn)本志有改造思想的能力,是中國最有價(jià)值的出版物”。[10]《新青年》編輯部對一至五卷的再版擴(kuò)大了《娜拉》的讀者范圍和社會影響,有力推動(dòng)了《娜拉》的經(jīng)典化。

結(jié) 語

通過譯者翻譯、編輯部文化精英的介紹與評論、刊登特別啟事及譯作的再版等路徑,《新青年》編輯部有力推動(dòng)了《娜拉》的經(jīng)典化,對當(dāng)時(shí)的新文學(xué)、新文化和新道德建設(shè),乃至對現(xiàn)代社會產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。《新青年》編輯部對《娜拉》經(jīng)典化的贊助路徑,對我們通過對翻譯文學(xué)的經(jīng)典建構(gòu)來推動(dòng)當(dāng)前的文化建設(shè),具有重要的啟示意義和現(xiàn)實(shí)意義。

基金項(xiàng)目:本論文為安徽省人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目“譯者主體性視角下體育新聞中的隱喻翻譯研究”(SK2012A112)的階段性成果

參考文獻(xiàn):

[1] 林丹婭.華文世界的言說:女性身份與形象[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào):哲社版,2006(3):85-86.

[2] 羅列.女性形象與女權(quán)話語——20世紀(jì)初葉中國西方女性形象譯介研究[M].成都:四川辭書出版社,2008:43-44.

[3] 任淑坤.五四時(shí)期外國文學(xué)翻譯研究[M].北京:人民出版社,2009:113.

[4] 王宏志.重釋“信、達(dá)、雅”——20世紀(jì)中國翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007:51.

[5] 邵毅.女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國20世紀(jì)文學(xué)翻譯中女性形象探析[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2009(5):81.

[6] 張春田.論五四時(shí)期的“易卜生熱”及其文化邏輯[J].北京大學(xué)研究生學(xué)志,2008(1):88-101.

[7] André Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].上海:上海外語教育出版社,2004:14-15.

[8] 胡適.易卜生主義[J].新青年,1918,4(9):492-503.

[9] 袁振英.易卜生傳[J].新青年,1918,4(6):613.

[10] 再版預(yù)約廣告[J].新青年,1919,6(5).

(作者單位:淮北師范大學(xué)外語教育學(xué)院

東華大學(xué)外語學(xué)院)

猜你喜歡
易卜生新青年娜拉
倫理困境與易卜生晚期戲劇的經(jīng)典性
我眼中的希林娜拉
馬克思主義早期傳播中值得注意的問題
《新青年》(珍情)讀者意見調(diào)查表
新青年(2016年11期)2016-11-29 18:02:46
錢玄同與劉半農(nóng)炒作《新青年》
易卜生長詩《在高原》的自然意象
尋找被忽視的那個(gè)易卜生——評《易卜生詩劇研究》
祖母失蹤
愛一條狗需要理由嗎?
愛一條狗需要理由嗎?
知識窗(2012年12期)2012-02-11 10:52:03
灌云县| 搜索| 新建县| 奉节县| 葵青区| 读书| 临桂县| 土默特左旗| 博湖县| 昆山市| 诸城市| 板桥市| 油尖旺区| 天峻县| 鄂托克前旗| 微山县| 浦江县| 遂昌县| 启东市| 临安市| 汉沽区| 南部县| 洛阳市| 明星| 阳春市| 肥乡县| 马尔康县| 蒙城县| 华阴市| 连江县| 南宁市| 峨眉山市| 广平县| 怀仁县| 大洼县| 大余县| 苍南县| 法库县| 涿鹿县| 马龙县| 东安县|