国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

茅國權(quán)《十二樓》英譯本評述

2013-04-29 12:04:34肖強(qiáng)
作家·下半月 2013年5期
關(guān)鍵詞:十二樓國權(quán)歸化

摘要 茅國權(quán)的譯本在李漁《十二樓》英譯中起著承上啟下的作用,且合理地運(yùn)用了歸化、注釋、略譯等策略;但其譯本仍有不足之處,如一詞二譯、理解不當(dāng)、文化意象翻譯不當(dāng)、過度刪減、詩歌翻譯有待改進(jìn)等。這些不足也是通俗文學(xué)英譯時(shí)常見的問題,應(yīng)予以克服。

關(guān)鍵詞:《十二樓》 翻譯策略

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

茅國權(quán)博士(Dr.Nathan K.Mao)曾就讀于香港中文大學(xué)新亞書院、耶魯大學(xué)和康斯威星大學(xué),在康斯威星大學(xué)(普萊維爾分校)及香港中文大學(xué)執(zhí)教,現(xiàn)任賓州西盆斯貝格大學(xué)英語教授,1978-1979年獲賓夕法尼亞洲優(yōu)秀學(xué)者獎(jiǎng);著有《李漁》、《巴金》,是《中國古典和現(xiàn)代小說》雜志的編輯,除譯寫李漁的《十二樓》外,還與Jeanne Kelly合譯了《圍城》。

茅國權(quán)博士《十二樓》的譯寫本,使更多的讀者能欣賞到李漁小說的魅力,也為中國明清短篇小說的翻譯提供了思路和借鑒;但因其不是嚴(yán)格意義上的全譯本,在故事情節(jié)的刪減、理解、文化等方面的處理上,都存在些許的瑕疵。下文就其譯寫策略和譯本中存在的問題一一論述。

一 《十二樓》譯本

《十二樓》最早的英語譯本是戴維斯翻譯的,包括《三與樓》、《合影樓》和《奪錦樓》三個(gè)故事于1816年刊登于Asiatic Journal第一卷第l期在歐洲發(fā)行。接著,戴維斯又翻譯了《合影樓》與《奪錦樓》,并匯編成Chinese Novels Translated from the Originals一書,1822年在倫敦J·默里出版社出版。

茅國權(quán)《十二樓》的最早譯本是1973年翻譯的《鶴歸樓》(Tower of the Retuning Crane),刊登在Renditions(《譯叢》)1979年第l輯上。后來完成《十二樓》其余十一個(gè)故事的翻譯,1975年由香港中文大學(xué)出版杜出版,書名為Li Yus Twelve Towers,1979年修訂版書名為Twelve Towers:Short Stories,2011年由外語教學(xué)與研究出版社引進(jìn)在國內(nèi)出版。

《十二樓》另一重要譯本是由哈佛大學(xué)東方文化系主任韓南(Patrick Hanan)教授于1998年美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版的Tower for the Summer Heat。該譯本包括《夏宜樓》、《歸正樓》、《萃雅樓》、《拂云樓》、《鶴歸樓》、《生我樓》六個(gè)故事,每個(gè)故事都是全譯本,包括詩詞、序言、對聯(lián)式的章節(jié)名、敘事者“入侵”和故事后敘事者評論等。

二 茅國權(quán)《十二樓》的譯寫策略

茅國權(quán)譯寫本因以故事為主,考慮到英語讀者對中國文化和明清短篇小說結(jié)構(gòu)的陌生,在翻譯過程中主要采用了歸化、注釋和省略三種策略。下面以茅譯本第一篇《合影樓》和其他幾個(gè)故事的譯文為例進(jìn)行說明。

1 歸化

根據(jù)Toury譯作的功能(即目的)決定某一具體目的語文本;該文本會(huì)影響/支配翻譯策略。茅國權(quán)為了使英語讀者能夠讀懂故事,把中國文化中特有的詞匯用英語文化詞匯表達(dá)。如,秋闈譯為:the autumn provincial examination,生米煮成熟飯譯為:The raw rice would by then have been cooked.

按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“以民族主義為中心,把外國的價(jià)值觀歸化到譯語文化中,把原作者請到國內(nèi)來”,要盡量減少譯文中的異國情調(diào),把源語本土化,譯文自然流暢、符合受眾讀者的表達(dá)習(xí)慣。為了照顧讀者,茅國權(quán)在翻譯時(shí)主要使用了歸化策略。

2 注釋

注釋或闡釋是在雙語轉(zhuǎn)換中,用目的語給原語中的可譯性“障礙點(diǎn)”作注釋,以利讀者理解?!罢系K點(diǎn)”可以保留,也可以隱去;隱去“障礙點(diǎn)”要靠意譯,保留“障礙點(diǎn)”就要使用文中注或尾注。如,元朝年間可譯為:during the Chih-cheng years(1341-1368)of the yüan dynasty.

3 略譯

楊紹北認(rèn)為,可以根據(jù)上下意關(guān)系、概念內(nèi)涵關(guān)系、所指關(guān)系在翻譯時(shí),對相關(guān)信息進(jìn)行?。裕┳g。文學(xué)作品翻譯時(shí),除了以上三點(diǎn)外,還可以省略原文中不太相關(guān)或是次要的風(fēng)景、人物、情節(jié)的描寫。茅譯本的略譯主要體現(xiàn)在回目和故事情節(jié)的處理上。因《十二樓》每個(gè)故事只有幾回,譯文只用了1、2、3等數(shù)字表示各回,省去了中文對仗式的回目。中文小說善于交待故事的前因后果,有時(shí)顯得稍有啰嗦,也忽視了讀者前后聯(lián)系的能力,如《合影樓》第三回中珍生、玉娟、錦云三人的婚禮是故事的高潮,前因后果已經(jīng)在前面交待清楚,后面路公如何向管提舉解釋已不是故事的重點(diǎn),但中文中依然有兩千多字的描述。譯文直接省略了該部分,用一句話一筆帶過。再如,管提舉家教嚴(yán)厲,故事中多次以不同的形式加以強(qiáng)調(diào);譯文只在第一處作了翻譯,其余各處均被省略。

三 茅國權(quán)《十二樓》譯寫本中存在的問題

由于茅國權(quán)所受的西方教育、思維方式與中國的不同,以及對李漁短篇小說結(jié)構(gòu)缺乏深入的分析等原因,其譯本中存在一詞二譯、理解不當(dāng)、歸化異化欠妥、過度刪減、詩歌翻譯有待改進(jìn)等不足。

1 理解不當(dāng)

翻譯是一種復(fù)雜的理解、思維、文字表述活動(dòng)。要完美地在譯文中表現(xiàn)出原文本所具有一切,不僅需要譯者嫻熟的語言技能、專業(yè)知識(shí)、文化背景,同時(shí)還需要譯者在“語際”或語言“符號(hào)”的轉(zhuǎn)換中具有相關(guān)的翻譯方法和技巧。《十二樓》譯本中不少錯(cuò)誤屬于理解錯(cuò)誤,這多是由文字誤解、常識(shí)誤解和深層次文化誤解等原因造成。

例如:因早年得子二人,先后皆登仕路,故此急流勇退,把未盡之事付與兩位賢郎,終日飲酒賦詩,為追陶訪謝之計(jì)。

譯文:Since he had two sons who held high government positions,he felt that he could enjoy his remaining years peacefully,and he spent most of his time writing poetry and drinking with friends.

在這里,“故此急流勇退,把未盡之事付與兩位賢郎”意思沒有翻譯出來,“he felt that he could enjoy his remaining years peacefully”是為后and句作鋪墊的;“飲酒賦詩”目的是“追陶訪謝”,且飲酒的目的是為詩賦,譯文把二者位置作了調(diào)換,來體現(xiàn)前句的享受余生;詹公“追陶訪謝”,思想上拋卻世俗的假清高也與后文在其女婚事上市儈的心理形成了鮮明的對比,這一對比被譯者省略,可見譯者對“飲酒”與“吟詩作賦”的關(guān)系和陶謝所指代的文學(xué)常識(shí)缺乏了解。

2 文化意象翻譯不當(dāng)

徐珺認(rèn)為,“若源語文化和目的語文化存在差異,甚至質(zhì)的差異,譯者可以對原作的文化內(nèi)容做適當(dāng)?shù)臍w化處理,以適應(yīng)目的語讀者的接受力。但譯者不應(yīng)過分歸化,不能用目的語文化徹底替換原作蘊(yùn)含的源語文化,因?yàn)檫@樣,既不符合目的語讀者的閱讀心理需求,也有悖于翻譯的目的與意義,有悖于文化交流的宗旨?!蓖瑯右膊荒苓^分異化。

雖然茅博士在歸化異化策略上應(yīng)用得當(dāng),但在某些文化意象的翻譯上有待商榷。如,殿試譯為:the third degree examination;三魂七魄譯為:“three souls and seven animal spirits”。“殿試”的譯文不能體現(xiàn)“皇帝考試”之意,用the imperial examination會(huì)更恰當(dāng)些?!叭昶咂恰背鲇凇侗阕印さ卣妗罚坝猛ㄉ?,宜水火水形分,形分則自見其身中之三魂七魄?!被昱f指能離開人體而存在的精神;魄舊指依附形體而顯現(xiàn)的精神。因此,“三魂七魄”的翻譯應(yīng)為“three souls and seven senses或three spiritual souls and seven physical senses”;了解中國文化的“七魄”譯文為“seven animal spirits”還勉強(qiáng)能夠理解,畢竟animal有physical的含義,但西方讀者只會(huì)把譯文想象成為“七種動(dòng)物的精神”,因?yàn)槊┳g本翻譯語言時(shí)比較直接,并沒有隱喻的提示。

3 詩歌翻譯有待改進(jìn)

李漁的詩詞,時(shí)而直白、時(shí)而含蓄,但都不失韻律、意境。茅國權(quán)對《十二樓》詩歌的翻譯,只能說是直譯,毫無詩歌意境、美感。

例如:綠波搖漾最關(guān)情,何事虛無變有形?非是避花偏就影,只愁花動(dòng)上金鈴。

譯文:The rippling green waves are most suggestive of love./What assumes a form out of nothing?/‘His not that I avoided the flower for the reflection;/I worried about the movement of the flower which might shake the golden bell.

根據(jù)新批評的理論主張,詩歌就是語言的存在。它的形體、音韻、意義、精神、品位,都是語言的。詩歌不是敘事的文體,即便用來敘事,重點(diǎn)也不在敘事,而在它的音樂性質(zhì)和隱喻性質(zhì)?!昂问隆笔恰盀槭裁础保琖hat assumes a form out of nothing?表達(dá)的是“什么才能把無形愛變得有形?”“金鈴”是屬直翅目蟋蟀科的小鳴蟲,為三大鳴蟲之首,因其身體閃亮如金,鳴叫的聲音清脆,猶如金屬鈴子的響聲,故得名“金鈴”;譯文golden bell意為“金色的鈴鐺”。改譯為:“The romance the rippling green waves bring,/Shall thy have a form of this feeling?/From the shadow to the flower yet out of desire,/For fear this move might invite the Golden Bells cricketing.”修改譯文首先要確保寓意不變、韻律和諧,同時(shí)也要避免原譯文中出現(xiàn)的失誤。第三行壓行內(nèi)韻[?藜],其他壓[ ]韻;金鈴因是中國對一種鳴蟲的稱呼,無法查閱英語相關(guān)術(shù)語,只有直譯后加cricketing表示,大寫G和B表示專有名詞。兩首詩歌都有“影”字,符合《合影篇》原有之意,譯文統(tǒng)一用shadow一詞來翻譯,凸現(xiàn)主題。

四 對中國文學(xué)英語譯寫的啟示

從整體來說,茅國權(quán)的翻譯策略為“宏觀改寫、微觀直譯”,即在對小說故事情節(jié)上作大幅度的整合與調(diào)整,使譯本適合英語讀者的習(xí)慣;在細(xì)節(jié)的處理上采用,直接翻譯原文句子,甚至照搬中國的句子結(jié)構(gòu)。這樣的做法會(huì)使英語讀者對本國語言產(chǎn)生一種陌生感。這樣的陌生化處理不同于文化的異化處理,文化的異構(gòu)性認(rèn)同較為容易,而語言的陌生化卻會(huì)產(chǎn)生負(fù)面的影響。陌生化處理會(huì)引起部分讀者的興趣,同樣會(huì)使思想較為保守的讀者放棄閱讀這樣的作品。因此,在采用“宏觀改寫、微觀直譯”策略的時(shí)候,一定要把握好語言陌生化的度。筆者建議應(yīng)控制在作品的5%之內(nèi)。

理解、文化意象、詩歌翻譯是中國古典文學(xué)作品翻譯的三個(gè)核心,恰恰在這三個(gè)方面茅國權(quán)的翻譯不盡如人意。準(zhǔn)確的理解是翻譯的關(guān)鍵,偏離原文基礎(chǔ)之上的翻譯也就稱不上是翻譯了。這就要求譯者要在平時(shí)加強(qiáng)文學(xué)修養(yǎng),翻譯時(shí)仔細(xì)閱讀原文、了解作者的寫作特點(diǎn)、意圖等。中國文化意象是中國文學(xué)區(qū)別于英語文學(xué)的一個(gè)核心標(biāo)志,是中國文學(xué)的特質(zhì)。文化意象翻譯失誤,不僅會(huì)影響譯文的文學(xué)生命,更會(huì)為以后的跨文化交際產(chǎn)生不良的影響。因此,譯者翻譯前應(yīng)廣泛地閱讀中國的文學(xué)、文化典籍;翻譯時(shí),小心求證,勤查史料。詩歌是中國古典文學(xué)作品的有機(jī)組成部分,可以說是無詩不成文。直譯詩歌,只會(huì)損害作品的文學(xué)價(jià)值,在翻譯之時(shí),詩歌更需要改寫,保留詩歌神韻意義基礎(chǔ)之上的創(chuàng)造性的改寫。

參考文獻(xiàn):

[1] 羽離子:《李漁作品在海外的傳播及海外的有關(guān)研究》,《四川大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001年第3期。

[2] Christopher G.Rea.Foreword.Twelve Towers.Beijing:Foreign Language and Research Press,2001.

[3] Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4] [美]勞倫斯·韋努蒂,張景華、白立平等譯:《譯者的隱形:翻譯史論》,外語教學(xué)與研究出版社,2009年版。

[5] 劉宓慶:《當(dāng)代翻譯理論》,中國對外翻譯出版公司,1999年版。

[6] 楊紹北:《淺論英漢互譯中運(yùn)用省譯技巧的語義標(biāo)準(zhǔn)》,《中國翻譯》,1999年第4期。

[7] 邱揚(yáng):《翻譯即闡釋之再思考——談伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋觀在譯學(xué)中的批判性理解運(yùn)用》,《外國語文》,2012年3期。

[8] 徐珺:《21世紀(jì)全球化語境中的漢文化經(jīng)典外譯策略探索》,《外語教學(xué)》,2009年第2期。

[9] 羅益民:《新批評的詩歌翻譯方法論》,《外國語》,2012年第2期。

作者簡介:肖強(qiáng),男,1980—,河南蘭考人,本科,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英美文化,工作單位:內(nèi)江師范學(xué)院外國語學(xué)院。

猜你喜歡
十二樓國權(quán)歸化
論《十二樓》的女性及其生存困境
《十二樓》詞匯選釋
魅力中國(2016年45期)2017-07-20 17:55:23
論《十二樓》的女性及其生存困境
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
《十二樓》男性形象探析
紫甘薯紅色素與其他同類色素的穩(wěn)定性比較
以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
黑白
江永县| 上林县| 青海省| 绥江县| 四川省| 嘉善县| 皮山县| 上思县| 阿勒泰市| 永顺县| 通道| 德州市| 德昌县| 太仓市| 石首市| 乐至县| 昭通市| 三穗县| 高尔夫| 阿城市| 吉水县| 郯城县| 横峰县| 光泽县| 枣强县| 棋牌| 敦煌市| 洪湖市| 香河县| 岳阳县| 安新县| 黄平县| 常熟市| 陆丰市| 安泽县| 隆子县| 营口市| 山东省| 烟台市| 金寨县| 长治县|