国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詞匯模式理論在語(yǔ)篇實(shí)踐中的應(yīng)用研究

2013-04-29 18:40:41金鎧甲滿(mǎn)劉伊梅

金鎧 甲滿(mǎn) 劉伊梅

摘 要:詞匯銜接是一種非結(jié)構(gòu)性銜接手段,是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的多種銜接機(jī)制之一,但多年來(lái)未受到足夠重視。近年來(lái),人們認(rèn)識(shí)到詞匯銜接在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。盡管銜接不是語(yǔ)篇連貫的唯一手段, 但銜接機(jī)制對(duì)語(yǔ)篇閱讀理解有著很大的幫助、促進(jìn)作用。在閱讀理解中, 在文中出現(xiàn)頻率極高的詞項(xiàng)一定與篇章的中心思想有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。在現(xiàn)代語(yǔ)言教學(xué)中,閱讀仍舊是獲取信息的重要手段。在閱讀教學(xué)中,教師有必要以語(yǔ)篇中的詞匯銜接為突破口,有意識(shí)地鍛煉學(xué)生恰當(dāng)運(yùn)用詞匯銜接手段的能力,以提高他們的語(yǔ)篇閱讀理解能力。

關(guān)鍵詞:詞匯銜接;詞匯模式;語(yǔ)篇連貫

中圖分類(lèi)號(hào): H313 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào):16720539(2013)05009205

眾所周知,語(yǔ)篇無(wú)論是口頭表達(dá),還是書(shū)面表達(dá),都必須銜接(cohesion)合理,符合邏輯,語(yǔ)義連貫(coherence)[1]。但以維多森(Widdowson)為代表的語(yǔ)言學(xué)家對(duì)銜接與連貫的關(guān)系持否定態(tài)度,認(rèn)為銜接不能保證連貫,連貫和銜接沒(méi)有關(guān)系,不能通過(guò)形式特征來(lái)判斷[2]。然而,語(yǔ)篇畢竟是由形式特征來(lái)體現(xiàn)的,從形式特征來(lái)研究語(yǔ)篇連貫的唯一途徑是通過(guò)語(yǔ)篇的銜接機(jī)制[3]。所以,我們有理由把銜接手段的研究看作是語(yǔ)篇研究的一個(gè)不容忽視的內(nèi)容[4],因此銜接和連貫是語(yǔ)篇研究的核心問(wèn)題。銜接與連貫有著密切的關(guān)系:語(yǔ)篇的連貫主要通過(guò)銜接手段實(shí)現(xiàn)[5]。

在語(yǔ)篇銜接中,詞匯銜接歷來(lái)被認(rèn)為是最重要的手段之一,占篇章銜接的40%左右。詞匯銜接是通過(guò)詞的重復(fù)、同義、反義、上下義、互補(bǔ)、整體與部分等關(guān)系,在篇章中建立一個(gè)貫穿篇章的鏈條,從而建立篇章的連續(xù)性,使語(yǔ)篇語(yǔ)義連貫。然而,在非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生英語(yǔ)教學(xué)中,教師對(duì)語(yǔ)篇中詞匯的講解主要圍繞著詞的語(yǔ)義和句法這兩個(gè)層面展開(kāi),卻很少分析語(yǔ)篇中的詞匯銜接,也很少對(duì)詞匯銜接在語(yǔ)篇連貫中的作用給予充分注意。因此,了解詞匯銜接理論,對(duì)于幫助學(xué)生從語(yǔ)篇角度通過(guò)分析語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)和深刻挖掘詞匯的內(nèi)涵,來(lái)深入體會(huì)作者在文中所傳達(dá)的含意是非常重要的。因此,我們有必要探究詞匯銜接及其在語(yǔ)篇閱讀中的運(yùn)用。

一、語(yǔ)篇詞匯模式相關(guān)理論

(一)語(yǔ)篇銜接手段概要

自從韓禮德和哈桑在《英語(yǔ)的銜接》一書(shū)中對(duì)銜接手段的種類(lèi)以及在語(yǔ)言學(xué)研究中所處的地位等理論問(wèn)題作了全面闡述后,其他語(yǔ)言學(xué)家也從不同角度對(duì)銜接的定義和分類(lèi)做出了不同論述。在系統(tǒng)功能語(yǔ)法的框架中,銜接是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇功能的主要手段,分照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接五種。銜接是一個(gè)句際連接概念。前四種銜接主要是通過(guò)語(yǔ)法手段來(lái)體現(xiàn)的;唯有第五種,按韓禮德和哈桑的話(huà)來(lái)說(shuō),是靠詞匯手段來(lái)體現(xiàn)的[6]。但并不是任何兩個(gè)詞之間都可以相互銜接,詞匯銜接的機(jī)制歸根到底是靠相關(guān)詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。因此.詞匯銜接的機(jī)制是一種語(yǔ)義上的連貫。根據(jù)他們的調(diào)查統(tǒng)計(jì),詞匯銜接占整個(gè)語(yǔ)篇銜接的42%, 照應(yīng)占32% ,連接占12%,省略占10%,替代占4%。奠里斯(Morris)也指出,“詞匯語(yǔ)義關(guān)系是存在于成對(duì)詞語(yǔ)之間的個(gè)別關(guān)系,因此被用來(lái)創(chuàng)立詞匯銜接”。但研究紛爭(zhēng)的焦點(diǎn)大多停留在對(duì)銜接的定義和分類(lèi)上,卻忽略了銜接特別是詞匯銜接在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)中的重要作用分析。而侯易的詞匯模式理論恰恰對(duì)此做出了有益的論述。

(二)侯易的詞匯銜接模式理論及其特性

侯易指出,在所有的銜接手段中,詞匯銜接是一種最為重要的銜接紐帶(cohesive tie),對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的研究,首先應(yīng)該是對(duì)語(yǔ)篇詞匯模式的研究[7]。他繼而提出有關(guān)銜接的三個(gè)基本問(wèn)題:(1)銜接的存在是如何對(duì)語(yǔ)篇連貫起作用的?(2)句子通過(guò)彼此連結(jié)而構(gòu)成完整的命題,銜接的存在是如何影響其間的連結(jié)方式的?(3)對(duì)于大篇幅的語(yǔ)篇組織,銜接的存在是否仍起作用?侯易認(rèn)為,韓禮德和哈桑提出的詞匯銜接鏈不僅僅具有線(xiàn)性關(guān)系,其中各項(xiàng)關(guān)系應(yīng)該是多重的。他同時(shí)認(rèn)為,語(yǔ)篇中的詞匯銜接模式主要是指詞項(xiàng)的復(fù)現(xiàn)情況。據(jù)此,侯易著手建立詞匯在語(yǔ)篇中的重復(fù)模式。他認(rèn)為,語(yǔ)篇中任何兩個(gè)句子無(wú)論相隔多遠(yuǎn),只要它們共同享有較高比例的復(fù)現(xiàn)詞匯項(xiàng),它們之間的關(guān)系就很緊密。而語(yǔ)篇之所以成為語(yǔ)篇就是通過(guò)相互交織的句子之間的聯(lián)系而得以實(shí)現(xiàn)。侯易將詞匯銜接手段整合為簡(jiǎn)單詞匯重復(fù)(simple lexical repetition)、復(fù)雜詞匯重復(fù)(complex lexical repetition)、簡(jiǎn)單共同轉(zhuǎn)釋?zhuān)╯imple mutual paraphrase)、簡(jiǎn)單部分轉(zhuǎn)釋?zhuān)╯imple partial paraphrase)、反義性復(fù)雜轉(zhuǎn)釋?zhuān)╝ntonymous complex paraphrase)、其他復(fù)雜轉(zhuǎn)釋?zhuān)╫ther complex paraphrase)、替代(substitution)、互指(coreference)、省略(ellipsis)和指示(deixis)等十類(lèi)。

就方法而言,侯易的模式比韓禮德和哈桑的更具創(chuàng)造性,它提供了一種分析句間詞匯銜接的新方法;就理論而言,侯易有關(guān)語(yǔ)篇中詞匯模式的詳細(xì)分析,強(qiáng)調(diào)了詞匯銜接手段比其他銜接手段更重要;就操作而言,侯易對(duì)聯(lián)結(jié)緊密的詞匯銜接手段的矩陣分析,準(zhǔn)確反映了它們間的非線(xiàn)性復(fù)雜關(guān)系,更便于我們處理和闡釋這些關(guān)系[8]。此外,侯易建立的銜接遞減的主次表降低了詞匯銜接分類(lèi)的模糊性,而韓禮德和哈桑,卻從未做到這一點(diǎn)。20世紀(jì)90年代以來(lái),詞匯銜接研究的重點(diǎn)逐步由理論探討轉(zhuǎn)向?qū)?shí)用文本的考察和語(yǔ)言對(duì)比研究,但絕大部分研究仍以韓禮德和哈桑的模式為分析框架,很少有人嘗試應(yīng)用侯易的分析模式。因此,與韓禮德、哈桑的模式相比,盡管侯易的詞匯模式理論還不太為人所知,但它確實(shí)為詞匯銜接的研究以及語(yǔ)篇分析提供了新的研究思路和方法[9]。

二、傳統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)篇閱讀教學(xué)中存在的問(wèn)題 在英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)得中,閱讀是至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。如何提高學(xué)生的語(yǔ)篇閱讀理解能力,一直是閱讀教學(xué)迫切期待解決的問(wèn)題。眾所周知,閱讀理解是一個(gè)復(fù)雜的心理認(rèn)知過(guò)程,它既是語(yǔ)言文字的處理過(guò)程,又是學(xué)生已有背景知識(shí)的分析和運(yùn)用過(guò)程。閱讀時(shí),學(xué)生直接面對(duì)的是語(yǔ)篇, 語(yǔ)篇的組成及其規(guī)律對(duì)閱讀理解起著極其重要的作用[10]。

對(duì)研究生而言,篇章不僅僅是語(yǔ)言知識(shí)的載體,更是信息的載體。因?yàn)檠芯可皇怯⒄Z(yǔ)初學(xué)者,他們閱讀文章的目的是以英語(yǔ)為工具獲取所需要的信息。研究生的理解障礙往往不在于缺乏句法或詞匯知識(shí),而是由于不善于應(yīng)用語(yǔ)篇的銜接手段,缺乏與目標(biāo)語(yǔ)言有關(guān)的非語(yǔ)言知識(shí),即社會(huì)文化背景知識(shí)。因此,在英語(yǔ)閱讀課的教學(xué)中注重語(yǔ)篇教學(xué)模式尤為重要。

然而,在傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,教師對(duì)篇章中詞匯的講解并沒(méi)有實(shí)現(xiàn)真正意義上的詞匯學(xué)習(xí)與語(yǔ)篇分析的融合。也就是說(shuō),學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)同義詞、近義詞、反義詞,詞匯量雖然增加了,卻并未真正了解語(yǔ)篇中詞與詞之間的關(guān)系是什么,這種關(guān)系又是如何使整個(gè)語(yǔ)篇連貫暢通的。因此,文章學(xué)完了,在學(xué)生腦子里詞與詞之間仍然是散亂無(wú)序的,句與句之間是缺乏聯(lián)系的,詞與篇章之間的關(guān)系更是無(wú)從談起。這就是傳統(tǒng)的英語(yǔ)閱讀教學(xué)模式的缺陷。

三、從語(yǔ)篇詞匯銜接角度提高語(yǔ)篇閱讀能力的教學(xué)對(duì)策 詞匯銜接模式有助于對(duì)篇章的理解和閱讀速度的提高。很多學(xué)生在閱讀時(shí)或多或少意識(shí)到了詞匯的重復(fù)、替代、省略等現(xiàn)象,但不是每個(gè)學(xué)生都能意識(shí)到它們是語(yǔ)篇中的詞匯銜接模式,因而也就不能很好地利用它們。學(xué)生可以培養(yǎng)自己利用這種手段的意識(shí)和習(xí)慣。閱讀時(shí),可以先從短文章入手,先標(biāo)記文章中的句子,有意識(shí)地作閱讀筆記。就提高速度而言,學(xué)生可以只記錄相關(guān)的句子,尋找出現(xiàn)頻率較高的相關(guān)詞項(xiàng),暫時(shí)忽略沒(méi)有明顯關(guān)聯(lián)的信息。而對(duì)于整個(gè)篇章的理解,學(xué)生要注意筆記中新舊信息的對(duì)比,以及信息之間的關(guān)聯(lián)。這種訓(xùn)練不僅有利于提高讀者的閱讀質(zhì)量,而且對(duì)詞匯學(xué)習(xí)也是一種幫助。

詞匯銜接理論對(duì)研究生閱讀教學(xué)實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)意義,教師應(yīng)該讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到: (1)詞匯模式和中心大意的密切關(guān)系; (2)詞匯的選擇與組織可直接地影響語(yǔ)篇的銜接、連貫與完整; (3)運(yùn)用詞匯銜接手段創(chuàng)造連貫語(yǔ)篇,以連貫語(yǔ)篇進(jìn)行實(shí)際交際。另外,詞匯以重復(fù)關(guān)系和轉(zhuǎn)釋關(guān)系中的不同手段達(dá)到銜接語(yǔ)篇作用的同時(shí),又為學(xué)生提供了記憶詞匯的多種聯(lián)想渠道,從而可以避免學(xué)生孤立地、盲目地、機(jī)械地學(xué)習(xí)詞匯。那么,如何把詞匯模式與閱讀教學(xué)結(jié)合起來(lái)呢? 首先應(yīng)該系統(tǒng)地給學(xué)生介紹語(yǔ)篇分析知識(shí),重點(diǎn)放在詞匯銜接上,同時(shí)輔以大量課文中的實(shí)例,使他們注意詞與詞之間存在的關(guān)系。當(dāng)學(xué)生對(duì)詞匯銜接有了理論上的初步了解和起碼的感性認(rèn)識(shí)后,教師就要在講解完閱讀課文中語(yǔ)言點(diǎn)、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等表層現(xiàn)象后,對(duì)作者是如何通過(guò)詞匯的重復(fù)及轉(zhuǎn)釋關(guān)系來(lái)銜接篇章進(jìn)行深入剖析,幫助并鼓勵(lì)學(xué)生借助詞匯的各種關(guān)系來(lái)分析文章,學(xué)習(xí)文章作者是如何使用詞匯銜接來(lái)完成交際功能的,從而使學(xué)生對(duì)篇章的理解做到既全面又細(xì)致,表里兼顧,最終達(dá)到學(xué)以致用的目的。讓我們看下面的例子。

首先以《多維教程·探索》(研究生閱讀教程)第二課Lies and Truth為例進(jìn)行說(shuō)明。表1分析了這篇文章中出現(xiàn)的詞匯銜接模式:

這篇題為《謊言與真相》的文章主要表達(dá)的大意是:different ideas about lies and lying。通過(guò)上表的詞匯銜接分析,我們能預(yù)設(shè)出文章在下文的內(nèi)容走向,這樣有助于更深刻地理解作者意圖。從第5段到第12段,作者提出了五種主要謊言的定義及特點(diǎn)。重復(fù)、轉(zhuǎn)釋關(guān)系的同時(shí)使用,不僅形成了銜接的網(wǎng)絡(luò)(而這種銜接的網(wǎng)絡(luò)正是篇章連貫的基礎(chǔ)) ,更重要的是用詞的多樣化可以增加新的意義維度,賦予意義以微妙的變化,因而有助于構(gòu)筑一個(gè)漸趨精密復(fù)雜的語(yǔ)義環(huán)境。將詞匯模式這一理論與研究生英語(yǔ)閱讀教學(xué)相結(jié)合,是一種有益的嘗試。教師有必要增強(qiáng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)篇中詞匯銜接的敏感性,進(jìn)而有意識(shí)地鍛煉他們運(yùn)用詞匯重復(fù)和轉(zhuǎn)釋等銜接手段進(jìn)行寫(xiě)作,以提高他們的閱讀和寫(xiě)作水平。

repetition of key words & phrases lie, lying, truth

synonyms & homonyms view position

sometimes occasionally

obviously clearly

frequently often

antonyms honest dishonest

truth untruth

trust mistrust

keep his word break his promise

再以《多維教程·熟諳》(研究生閱讀教程)第二課Family Business: the Next Generation的前四段為例說(shuō)明。這篇文章的題目就是文章的中心,即(Transfer of)Family Business (to) the Next Generation。 我們僅以transfer為例,分析在這篇文章前4段中出現(xiàn)的與之有關(guān)的主要詞匯銜接模式:

(1) America is in the midst of one of the greatest wealth transfers in the history of mankind.

(2) Over the next 20 years, an estimated MYM15 trillion in assets will be transferred from one generation to the next.

(3)Much of this wealth transfer will be in the form of familyowned businesses.

(4) But the viability of many of these transfers is questionable.

(5) The fact is, most will fail.

(6) Typically, only one out of three businesses is successfully transferred to the second generation.

(7) Survival of a family business into the third generation is a rare occurrence.

(8) Thousands of family businesses, some of the household names, will disappear over the next decade.

(9) The sad part is that many of them could survive with proper planning.

(10) For many, however, it may already be too late.

(11) The proper time start planning the succession of a family business is not one, not three, not even five years ahead.

(12) Indeed, a comprehensive succession plan, which includes sophisticated estate planning strategies, generally requires at least a 10-year horizon to be properly structured.

(13) Whether large or small, hightech or low, public or private, every familyowned business is different. (14) But regardless of how diverse they are, four key elements must be in place before a business can be successfully passed from one generation to another.

第(1)句中的transfers與第(2)句中的transferred構(gòu)成復(fù)雜詞匯重復(fù),因?yàn)榍罢邽槊~,后者為動(dòng)詞。第(1)句中的transfers與第(3)句中的transfer構(gòu)成簡(jiǎn)單詞匯重復(fù),因?yàn)榍昂髢删渲械膖ransfer均為名詞,只不過(guò)前者為名詞的復(fù)數(shù)形式,后者為名詞的單數(shù)形式。第(1)句中的transfers與第(4)句中的transfer構(gòu)成簡(jiǎn)單詞匯重復(fù),這是不言而喻的。第(1)句中的transfers與第(11)、(12)句中的succession分別構(gòu)成簡(jiǎn)單共同轉(zhuǎn)釋?zhuān)驗(yàn)閠ransfers和transfers的所指相同,因此彼此間可互為轉(zhuǎn)換。

第(2)句中的transferred和第(3)句中的transfer、第(4)句中的transfers分別構(gòu)成復(fù)雜詞匯重復(fù),因?yàn)閠ransferred是動(dòng)詞,而transfer、transfers均為名詞。第(2)句中的transferred和第(6)句中的transferred構(gòu)成簡(jiǎn)單詞匯重復(fù),因?yàn)閮烧叨际莿?dòng)詞。第(2)句中的transferred和第(14)句中的passed from one generation to another構(gòu)成簡(jiǎn)單共同轉(zhuǎn)釋?zhuān)驗(yàn)閠ransferred和passed from one generation to another所指相同,因此彼此間可互為轉(zhuǎn)換。

第(3)句中的transfer和第(4)句中的transfers構(gòu)成簡(jiǎn)單詞匯重復(fù),因?yàn)閠ransfers僅僅是transfer的名詞復(fù)數(shù)形式。第(3)句中的transfer和(6)句中的transferred構(gòu)成復(fù)雜詞匯重復(fù),分別與第(11)、(12)句中的succession構(gòu)成簡(jiǎn)單共同轉(zhuǎn)釋。

第(4)句中的transfer和第(6)句中的transferred構(gòu)成復(fù)雜詞匯重復(fù),分別與第(11)、(12)句中的succession構(gòu)成簡(jiǎn)單共同轉(zhuǎn)釋。

第(6)句中的transferred和第(14)句中的passed from one generation to another構(gòu)成簡(jiǎn)單共同轉(zhuǎn)釋。

第(11)句中的succession和第(12)句中的succession構(gòu)成簡(jiǎn)單詞匯重復(fù)。

從以上的分析中我們看到transfer作為引文中的一個(gè)關(guān)鍵詞在語(yǔ)篇中詞匯模式的使用情況。簡(jiǎn)單詞匯重復(fù)和復(fù)雜詞匯重復(fù)是transfer最常用的銜接手段。此外,文中還有幾處運(yùn)用了簡(jiǎn)單共同轉(zhuǎn)釋。其實(shí),我們上面僅僅做了一些常見(jiàn)的分析。就transfer而言,文中還運(yùn)用了其他銜接手段。例如:第(5)句“The fact is, most will fail.”實(shí)際上是“The fact is, most(transfers)will fail.”的省略。第(7)句的“Survival of a family business into the third generation”也是在表達(dá)transfer的內(nèi)容,因此可以看作與第(1)句中的transfers、第(3)句中的transfer、第(4)句中的transfers、第(11)、(12)句中的succession分別構(gòu)成簡(jiǎn)單部分轉(zhuǎn)釋。

從以上的分析我們可以感到,某些在文中出現(xiàn)頻率極高的詞項(xiàng)一定與篇章的中心思想有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。以transfer為例,與之有關(guān)的各種銜接關(guān)系構(gòu)成了一條語(yǔ)義紐帶。這個(gè)紐帶一般有兩個(gè)端點(diǎn),分布在相關(guān)小句之間;多個(gè)端點(diǎn)可以進(jìn)一步構(gòu)成銜接鏈。此外,我們還可以根據(jù)這一信息來(lái)推測(cè)遇到的生詞的詞意。

在語(yǔ)篇閱讀中我們發(fā)現(xiàn),簡(jiǎn)單詞匯重復(fù)和復(fù)雜詞匯重復(fù)仍然是使用頻率最高的手段。簡(jiǎn)單詞匯重復(fù)是作者為突出中心思想的一種本能選擇,而復(fù)雜詞匯重復(fù)則彰顯了作者豐富多彩而又富于變化的表現(xiàn)手法。詞匯模式與語(yǔ)篇閱讀緊密相關(guān)。詞匯模式能確定語(yǔ)篇的起眼,推導(dǎo)語(yǔ)篇的主旨,把握語(yǔ)篇的脈絡(luò),攝取語(yǔ)篇的主要內(nèi)容。詞匯模式是作者提供的有形線(xiàn)索,為判斷語(yǔ)篇的銜接性、連貫性提供了衡量的標(biāo)準(zhǔn)。詞匯模式把語(yǔ)篇不同部分的詞項(xiàng)從語(yǔ)義上彼此聯(lián)系起來(lái),從而提高了整個(gè)語(yǔ)篇的上下連貫性。

在語(yǔ)篇教學(xué)中,英語(yǔ)教師應(yīng)教導(dǎo)學(xué)生掌握詞匯銜接手段,對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行科學(xué)的分析,迅速抓住語(yǔ)篇的具體信息,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)篇的理解,從而提高閱讀速度和理解能力。具體說(shuō)來(lái),教師可引導(dǎo)學(xué)生有意識(shí)地尋找段落中頻繁出現(xiàn)的詞項(xiàng),并將它們串成銜接鏈,進(jìn)而將這些“鏈條”連接成句,語(yǔ)篇中的主旨大意便豁然開(kāi)朗,而那些最頻繁出現(xiàn)的詞項(xiàng)往往就是語(yǔ)篇中的關(guān)鍵詞。同時(shí),教師應(yīng)告誡學(xué)生:連貫的語(yǔ)篇信息是合格語(yǔ)篇的重要標(biāo)志,這種連貫是新舊信息之間的相互關(guān)聯(lián)。為了達(dá)到連貫的效果,詞匯模式是使篇章中的信息相互關(guān)聯(lián)的一種至關(guān)重要的手段。如果能夠意識(shí)到這一點(diǎn)并有意識(shí)地運(yùn)用詞匯的銜接模式,這些有規(guī)律的重復(fù)出現(xiàn)的詞項(xiàng)就能幫助學(xué)生對(duì)整個(gè)篇章的理解。其實(shí),語(yǔ)篇中的詞匯銜接模式不僅是為了使要傳遞的信息處于一個(gè)連貫的、不中斷的整體之中,使讀者不需要付出大量的不必要的認(rèn)知努力提取信息,也是要借助這種銜接與關(guān)聯(lián)理解篇章。在語(yǔ)篇閱讀中,即使學(xué)生并沒(méi)有理解所讀文章中所有詞句的意思,但借助語(yǔ)篇的詞匯模式分析可以幫助理解文章的大意和其中的一些關(guān)鍵點(diǎn)[11]。閱讀并不指望讀者逐字、逐詞、逐句地理解文章,只是要讀者能抓住篇章中最頻繁出現(xiàn)的詞匯銜接,從句子相關(guān)中理解篇章。

四、結(jié)語(yǔ)

盡管銜接不是語(yǔ)篇連貫的唯一手段, 但銜接機(jī)制對(duì)語(yǔ)篇閱讀理解有著很大的幫助、促進(jìn)作用。語(yǔ)篇銜接手段所表現(xiàn)的粘合性不僅可為語(yǔ)篇的發(fā)展提供主要線(xiàn)索, 而且可增加語(yǔ)篇的可理解性和生動(dòng)性。在閱讀理解中, 要獲得語(yǔ)篇的連貫意義, 銜接手段的使用是值得重視的。詞匯銜接模式對(duì)研究生英語(yǔ)閱讀教學(xué)具有指導(dǎo)作用,特別是詞匯銜接模式具有很重要的實(shí)踐價(jià)值。在現(xiàn)代語(yǔ)言教學(xué)中,閱讀仍舊是獲取信息的重要手段。合理地運(yùn)用詞匯銜接理論,對(duì)于閱讀學(xué)習(xí)具有很大的幫助。在閱讀教學(xué)中,教師有必要以語(yǔ)篇中的詞匯銜接為突破口,有意識(shí)地鍛煉學(xué)生恰當(dāng)運(yùn)用詞匯銜接手段的能力,以提高他們的語(yǔ)篇閱讀理解能力。

參考文獻(xiàn):

[1]Nunan,D.Introducing discourse analysis[M].London:Penguin,1993.

[2]Brown,G.& Yule,G.Discourse analysis[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.

[3]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出社,1994.

[4]de Beaugrande,RA.& Dressler,W.Introduction to text linguistics[M].London:Longman,1981.

[5]張德祿.論語(yǔ)篇連貫[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005,(2):103-109.

[6]Halliday,M. A.K.& Hasan, Ruqaiya.Cohesion in Engilsh[M].London:Longman,1976.

[7]Hoey,M.Patterns of Lexis in Text [M].Oxford:Oxford University Press,1991.

[8]金鎧,羅亦君,譙秋春.英漢語(yǔ)篇詞匯銜接模式對(duì)比:實(shí)例研究[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005,(2):73-76.

[9]金鎧.語(yǔ)篇的詞匯模式與翻譯教學(xué)[J].黑龍江高教研究,2009,(4):168-171.

[10]劉紅.詞匯銜接與大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2001,(3):224-226.

[11]王東風(fēng).小說(shuō)翻譯的語(yǔ)義連貫重構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2005,(3):37-43.

延津县| 南华县| 拉孜县| 增城市| 兴化市| 台前县| 安丘市| 张家川| 云和县| 桐庐县| 甘洛县| 门源| 安徽省| 连江县| 沙洋县| 赫章县| 永平县| 禄劝| 长海县| 鱼台县| 延安市| 瑞丽市| 海晏县| 太原市| 馆陶县| 元谋县| 信丰县| 镶黄旗| 鲁甸县| 农安县| 长宁县| 澳门| 四子王旗| 莫力| 全椒县| 清远市| 维西| 桓仁| 侯马市| 青河县| 太康县|