呂公禮 宮英瑞
(1.青島大學(xué) 師范學(xué)院;2.青島大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 青島 266071)
20世紀(jì)以來,翻譯經(jīng)歷了從語言學(xué)到文化、系統(tǒng)論、目的論、信息論、符號學(xué)、哲學(xué)、詮釋學(xué)、接受美學(xué)、解構(gòu)主義、后殖民主義等視角的轉(zhuǎn)向,日益呈現(xiàn)出跨學(xué)科多元化的發(fā)展態(tài)勢。然而,翻譯研究要為自身劃定一個相對清晰的邊界,進(jìn)而確立相對獨(dú)立的學(xué)科地位,卻越來越成為一件難事。翻譯的跨學(xué)科研究雖然帶來了一些繁榮,但如果自身缺少明確的界定,跨越學(xué)科邊界可能帶來更多不確定性。實際上,翻譯的跨越學(xué)科研究在很大程度上反而消解了自身的學(xué)科地位,翻譯研究常被劃為語言學(xué)便是證據(jù)。翻譯的學(xué)科邊界問題歸根結(jié)底是翻譯的本體建構(gòu)問題,是回答翻譯是什么的問題。然而,這一問題的追問容易使人想到翻譯實踐。而以實踐為本體建構(gòu)翻譯理論,往往又陷入翻譯是實踐還是理論的傳統(tǒng)爭議中去。這一爭論的癥結(jié)其實在于翻譯的理論定性,即翻譯研究是描寫性的還是解釋性的。實踐為本體的翻譯研究實際上大多演變?yōu)閷嵺`經(jīng)驗的總結(jié)和技巧的描寫??茖W(xué)理論的發(fā)展表明,一種研究要真正成為科學(xué)理論,從描寫轉(zhuǎn)向解釋是必然的理論選擇。
翻譯研究的獨(dú)立科學(xué)理論地位要從翻譯的本體和解釋性來建構(gòu)。在這方面,中外翻譯史上不乏有識之士的真知灼見。中國唐代賈公彥的“譯即易,謂換言語使相解也?!笨芍^最早的翻譯本體界定。[1]在西方學(xué)術(shù)界,20世紀(jì)的語言學(xué)大師雅克不遜曾提出了一種大翻譯說,其中就明確提到“翻譯本體”(translation proper)。[2]之后,美國翻譯理論家斯坦納繼承了雅克不遜的大翻譯說,提出了文化拓?fù)淅碚摚╰opologies of culture)[3],并探索拓?fù)渥儞Q意義上的翻譯本體。更值得關(guān)注的是,在語言學(xué)的認(rèn)知轉(zhuǎn)向乃至整個認(rèn)知科學(xué)中,拓?fù)渥儞Q已成為一個具有普遍意義的認(rèn)知原理。多種學(xué)科背景中的拓?fù)渌枷胫饾u匯聚起來,成為進(jìn)一步探索翻譯理論本體建構(gòu)和翻譯研究創(chuàng)新的思想源泉。
20世紀(jì)翻譯研究的跨學(xué)科多元化發(fā)展,其實與同時期語言學(xué)的發(fā)展頗為相似。不同的是,語言學(xué)由于索緒爾的結(jié)構(gòu)主義本體建構(gòu)而發(fā)展成為頗具科學(xué)理論特征的研究領(lǐng)域。比較而言,同期的翻譯研究則要匆忙和粗放得多。這顯然與翻譯理論本體建構(gòu)的缺失不無關(guān)系。語言學(xué)從古希臘至20世紀(jì)歷經(jīng)幾千年的發(fā)展,最終也沒能繞開理論的本體建構(gòu)。在此意義上,翻譯理論的本體建構(gòu)也是走向科學(xué)理論進(jìn)程無法逾越的階段。當(dāng)然,判斷翻譯研究在多大程度上屬于科學(xué)理論,首先取決于怎樣理解科學(xué)理論,是寬泛的前科學(xué)意義上的理論還是更為嚴(yán)格意義上的科學(xué)理論。人們在長期翻譯實踐中有所感悟、有所體會,歸納概括成某種技巧或規(guī)律,形成的只是前科學(xué)意義上的經(jīng)驗之談??茖W(xué)理論嚴(yán)格地說是具有內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)的較為完整的思想體系,其中至少可分離出以下要素:研究對象、基本分類、基本觀念、基本假設(shè)、基本范疇、研究目標(biāo)、理論性質(zhì)、研究方法及最終形成的理論形態(tài)。其中,研究對象是科學(xué)理論的本體要素。只有確定了明確的研究對象,才談得上其他理論要素。索緒爾被譽(yù)為現(xiàn)代語言學(xué)之父,恰恰是因為他為語言研究確立了明確的研究對象和邊界。語言學(xué)結(jié)構(gòu)本體得到確立,才有了之后的深入研究和極大拓展。
翻譯理論的研究對象就是翻譯,翻譯理論就是關(guān)于翻譯的研究和科學(xué)。翻譯的本體一經(jīng)確立,才可引出翻譯的主體(譯者)、環(huán)境(社會、文化、心理、認(rèn)知等)、文本(對象)、目的(和功能)、標(biāo)準(zhǔn)及方法(技巧)等。沒有翻譯本體,也就無所謂譯者、翻譯環(huán)境、翻譯文本、翻譯目的、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯方法。圖示如下:
確立了這一基本框架,我們不妨對中西翻譯研究歷史略作回顧和反思。羅新璋認(rèn)為,我國用文字記載的翻譯始于漢武帝時代的佛經(jīng)翻譯。當(dāng)時形成的主要觀念有直譯、意譯和融合等。[1]在評述嚴(yán)復(fù)翻譯思想時,魯迅對中國傳統(tǒng)翻譯研究做過這樣的概括:“中國之譯佛經(jīng),漢末質(zhì)直……六朝真是 ‘達(dá)’而‘雅’了,……唐則以‘信’為主......。”[1]近代嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”無疑是最具影響的譯論了。之后的許多譯論多是對嚴(yán)復(fù)的深入闡釋,傅雷的“神似”說和錢鐘書的“化境”說是嚴(yán)復(fù)之后的最重要深化。[1]從總體上看,中國傳統(tǒng)翻譯思想更靠近文藝美學(xué),“信”、“達(dá)”、“雅”、“神似”、“化境”等無不帶有濃郁的文藝美學(xué)色彩。這一點(diǎn)羅新璋有明確的論述:“我國一些重要譯論,大都淵源有自,植根于我國悠久的文化歷史,取諸古典文論和傳統(tǒng)美學(xué)。”[1]從更大的傳統(tǒng)文化背景審視,中國傳統(tǒng)文化注重整體直覺感悟式思維,翻譯的文藝美學(xué)取向完全契合這種思維模式。中國傳統(tǒng)譯論可以說是中國文化土壤中必然要生長出來的奇葩。
比較而言,西方傳統(tǒng)翻譯研究則走了一條不同的道路。西方譯論[4]中雖然也有直譯、意譯、等值等概念性探討,但更多表現(xiàn)為研究視角和切入點(diǎn)的變換。這些變換有:文本類型(如《圣經(jīng)》與科技和商業(yè)文本、口譯與筆譯)的變換;主體類型(如譯者、作者、讀者、專家等)的變換;主體向文本的變換;學(xué)科視角的變換等。從翻譯整體的某一方面、要素或維度的抽象規(guī)定性切入,實際上就包含著某種觀念和假設(shè)。例如,翻譯的文藝?yán)碚摷僭O(shè)翻譯是一種藝術(shù)審美和創(chuàng)造過程,翻譯的文化轉(zhuǎn)向假設(shè)翻譯是一種文化現(xiàn)象,翻譯的信息論假設(shè)翻譯是一種跨語言信息加工(編碼解碼)和傳遞過程,翻譯的認(rèn)知理論假設(shè)翻譯是一種認(rèn)知過程等。在翻譯的具體完整性中抽象出一端,通過大膽假設(shè),只把這一端推到極致,便形成所謂轉(zhuǎn)向、流派或主義。西方思想文化幾千年來在多元變換中不斷求異創(chuàng)新,產(chǎn)生了無數(shù)學(xué)說、流派或主義,在西方文化土壤中生長出來的譯論自然不能例外。
簡單梳理之后,我們回頭審視中西傳統(tǒng)翻譯研究的特征和局限,并在此基礎(chǔ)上探索翻譯理論建構(gòu)的思路。中國傳統(tǒng)譯論沿襲了中國文化整體感悟式思維模式和經(jīng)學(xué)傳統(tǒng),往往聚焦于翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)的幾個范疇,不斷對其加以引申和演繹,走的基本上是內(nèi)涵式發(fā)展道路。這種模式利于范疇內(nèi)涵的挖掘和深化,卻免不了在文字概念中打轉(zhuǎn)。過多的內(nèi)涵式演繹不易推出新學(xué)說和流派,反而把翻譯演繹得越來越虛靈和玄奧。在某種意義上,西方翻譯研究中的直譯意譯、逐字譯與自由譯、泰特勒的三原則、奈達(dá)的等值論等也有相似的困惑。人們會問,追求譯文與原文等值難道不就是忠實原文嗎?與中國傳統(tǒng)翻譯研究不同的是,西方翻譯研究常從翻譯整體的一點(diǎn)抽象開始,執(zhí)其一端并推向極致,呈現(xiàn)出明顯的外延式發(fā)展。這種發(fā)展模式的確推出了一個又一個新學(xué)說或新流派。但問題在于,所執(zhí)一端以抽象和假設(shè)為前提,自然無法涵蓋翻譯本體。翻譯蘊(yùn)含著翻譯主體,但翻譯主體并不等于翻譯。翻譯可轉(zhuǎn)向文化做極致性研究,是因為翻譯包含著文化因素,但這并不意味著翻譯等于文化。翻譯本體與其不同要素和視角是核心與邊緣、主體與依存的關(guān)系。沒有翻譯本體,也談不上翻譯的主體、文本、標(biāo)準(zhǔn)、目的及方法。西方外延式的翻譯研究模式雖利于推陳出新,卻容易在翻譯的外圍和邊緣打轉(zhuǎn),翻譯的本體容易被淡化。以上反思表明,翻譯本體的缺失是中西翻譯研究的共同局限,因而是翻譯研究走向相對獨(dú)立科學(xué)理論體系必須首先面對的重大課題。
從翻譯本體來建構(gòu)翻譯理論,建構(gòu)的是什么樣的理論,我們還需從距翻譯最近的語言學(xué)談起。翻譯研究與語言學(xué)密切相關(guān),這是毫無疑問的。但是,翻譯是否屬于語言學(xué),在何種意義上屬于語言學(xué),既取決于翻譯自身的本體界定,也取決于怎樣理解語言學(xué)?,F(xiàn)代語言學(xué)可作狹義和廣義理解。狹義的語言學(xué)主要指語言微觀結(jié)構(gòu)(如語音、語詞、語句、語篇等)的研究,而廣義的語言學(xué)則是涉及語言的物理、生理、神經(jīng)、心理、認(rèn)知、功能、藝術(shù)、交流、地理、社會、文化、政治及歷史等方面的研究。表面來看,廣義的語言學(xué)似乎與翻譯的跨學(xué)科多元化研究相類似,即從語言學(xué)跨越到其他學(xué)科。實際上,語言學(xué)自身的發(fā)展要比這種跨越觀復(fù)雜得多。一方面,語言學(xué)的社會文化及功能取向并不是從語言學(xué)簡單轉(zhuǎn)向社會學(xué)和文化研究的產(chǎn)物,而是從人類學(xué)(社會文化研究)傳統(tǒng)中演化分離出來的。另一方面,功能語言學(xué)并不僅僅是從語言轉(zhuǎn)向社會文化功能,而是從功能角度對語言結(jié)構(gòu)的解釋性研究。用韓禮德的話說,就是要解釋語言的本質(zhì)(為何語言具有如此結(jié)構(gòu))。而功能語言學(xué)的答案是,語言具有如此結(jié)構(gòu),是因為語言所要實現(xiàn)的功能使然(Language is what it is because of what it has to do)。[5](P18-19)換言之,功能語言學(xué)就是要從功能對語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)加以解釋,這是其根本理論取向和特征。認(rèn)知語言學(xué)具有相似的解釋性理論特征,它致力于從人的認(rèn)知來解釋語言結(jié)構(gòu)。在現(xiàn)代語言學(xué)中,首先對解釋性進(jìn)行明確闡釋的是認(rèn)知革命的開創(chuàng)者喬姆斯基。在美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)中,語言學(xué)的科學(xué)性質(zhì)建立在分類和描寫之上。喬姆斯基對此不以為然,認(rèn)為語言學(xué)理論的科學(xué)本質(zhì)在于,它要解釋語言為何具有這樣的結(jié)構(gòu)。[6](P8)從描寫轉(zhuǎn)向解釋是現(xiàn)代語言學(xué)走向科學(xué)理論的根本標(biāo)志,而這一轉(zhuǎn)變其實具有普遍的科學(xué)理論根據(jù)。從學(xué)術(shù)背景來看,喬姆斯基早年修讀過數(shù)學(xué)、哲學(xué)及心理學(xué)等,深知科學(xué)理論的解釋性本質(zhì)。科學(xué)發(fā)展的事實也表明,觀察和描寫是科學(xué)研究的重要環(huán)節(jié),但科學(xué)不能停留在現(xiàn)象和經(jīng)驗的觀察和描寫,而要進(jìn)一步探索和解釋現(xiàn)象背后的機(jī)制和原理。牛頓的偉大不在于觀察到蘋果從樹上掉下,然后繼續(xù)觀察和描寫更多蘋果從樹上掉下來,而在于超越觀察到的現(xiàn)象,解釋蘋果為何掉下,并由此發(fā)現(xiàn)能夠解釋任何物質(zhì)微粒間引力的普遍定律?;氐秸Z言學(xué),無論學(xué)者們是否研究語言并形成理論,人們每天都在說話,人們并不是學(xué)了語言學(xué)才會說話的。說話是兒童也會做的事情,語言學(xué)家對此再作專門描述便顯得多余。古今中外無數(shù)語言大師,學(xué)過語言學(xué)的并不多見。語言學(xué)要成為科學(xué)理論,不能為描寫而描寫,而要對語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的機(jī)制和原理作出充分解釋。
最后回到翻譯研究的科學(xué)理論性質(zhì)。翻譯究竟有無理論,是否需要理論,是翻譯研究經(jīng)常要面對的問題。這并非用挑剔的眼光看翻譯,而是人們面對翻譯事實自然會產(chǎn)生的疑問。畢竟人類自有語言交流起就從事翻譯活動,而古今中外無數(shù)譯者并不是學(xué)了翻譯理論才成為翻譯大家的。顯然,翻譯研究的根本問題并不是是否需要理論,而是需要什么樣的理論,描寫性的還是解釋性的理論。正如觀察和描寫更多蘋果掉下不能建立萬有引力定律一樣,翻譯研究如果停留在實踐的觀察和技巧的描寫,就無法建立起真正的科學(xué)翻譯理論。翻譯理論如果停留在經(jīng)驗之談,區(qū)別翻譯理論與實踐便失去意義??v觀中外翻譯歷史,真正成就翻譯大家的并不是翻譯理論的學(xué)習(xí),而是精深的雙語造詣、深厚的跨文化素養(yǎng)、淵博的學(xué)識和獨(dú)立高尚的人格。總而言之,翻譯不是不需要理論,而是需要解釋性的理論。以解釋性為基本取向建構(gòu)翻譯理論,其真正的意義在于揭示翻譯的普遍原理和機(jī)制。原理和機(jī)制雖不直接通向翻譯的具體操作,但卻著眼燭幽發(fā)隱、以簡馭繁,對翻譯實踐的啟發(fā)指導(dǎo)意義其實更為深遠(yuǎn)。翻譯理論從描寫轉(zhuǎn)向解釋究竟應(yīng)怎樣理解,這里略作實例說明。在英漢翻譯中,詞類的跨語言變換是人們熟知的翻譯現(xiàn)象。我們考察以下譯例:
(1)It came not as a Nixon revelation,but rather as a confirmation of the “New York Times” story.
這不能算是尼克松透露了什么新東西,而是證實了“紐約時報”的報道。[7](P125)
(2)The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。[8](P45)
(3)The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
她臉色蒼白,清楚地表明了她那時的情緒。[8](P53)
(4)I’m reading a play by Shakespeare.
我正在讀莎士比亞寫的劇本。
(1)和(2)是名詞變?yōu)閯釉~的例子,(3)是名詞變?yōu)樾稳菰~的例子,(4)是介詞變?yōu)閯釉~的例子。(2)中的sight 和(4)中的by 還只是詞類的簡單變換。其實,英語中還有“介詞 + 名詞”的復(fù)合結(jié)構(gòu),漢譯時直接變換為動詞組合。例如,“at the thought of”漢譯為“一想到……”,“in the face of adversity”漢譯為“直面逆境”等。這表明,上述變換包含著某種一般規(guī)律,這也可從漢譯英得到逆向證明。以下是許淵沖[9](P66)所譯柳宗元《江雪》:
(5)千山鳥飛絕,
From hill to hill no bird in flight,萬徑人蹤滅。
From path to path no man in sight.孤舟蓑笠翁,
A lonely fisherman afloat,behold,獨(dú)釣寒江雪。
Is fishing snow in a lonely boat.
其中的“鳥飛絕”和“人蹤滅”分別譯為no bird in flight 和no man in sight,包含了類似的詞類變換。關(guān)于上述變換,翻譯教科書大多作為翻譯技巧和規(guī)律加以羅列和描寫。然而,究竟為何要做這樣的變換,為何能夠這樣變換,只有進(jìn)行解釋性研究,才算得上科學(xué)理論。如果討論范圍稍作擴(kuò)展,我們會發(fā)現(xiàn)類似的名動變換似乎不能簡單在詞類或句法層面概括。如英語的標(biāo)語和路標(biāo)“No photos/camera”譯為“不許照相”,“Silence”譯為“保持安靜”,“Spy Films”譯為“反特影片”,“Blood Diamond”譯為“滴血鉆石”等,都顯示出某種動詞化趨向。連淑能曾提出“靜態(tài)與動態(tài)”和“抽象與具體”兩大關(guān)系[7],對于解釋上述變換背后的普遍原理具有重要啟示。英漢翻譯中的變換不僅發(fā)生在語詞層面,也發(fā)生在語句層面。以下是許淵沖[9](P17)所譯陳子昂《登幽州臺歌》:
(6)前不見古人,
Where are the great men of the past?
后不見來者。
And where are those of future years?
念天地之悠悠,
The sky and earth forever last,
獨(dú)愴然而涕下。
Here and now I alone shed tears.
漢語詩句中前兩句均為陳述語句,而英譯則變?yōu)橐蓡柧?,因而可以概括為陳述句向疑問句的變換。然而,陳述句為何能夠譯為疑問句,需要加以解釋性研究,才能上升為更高層次的科學(xué)理論。上述變換涉及不同的語言條件,在不同語言層面發(fā)生。但在這些看似不同的變換背后是否存在某種普遍機(jī)制和原理,無疑是建構(gòu)更具科學(xué)特征翻譯理論的根本問題。這是由科學(xué)理論的本質(zhì)決定的??茖W(xué)理論的目的不是對每一現(xiàn)象進(jìn)行個別描述,而是揭示大量現(xiàn)象背后的一般原理和普遍真理,做到以簡馭繁。
英漢翻譯中除了語詞語句的變換,還有更深層次(如意象或抽象層次間)的變換。如英語的“Look before you leap.”譯為漢語“三思而后行”,其中的look 和 leap 是如何變換為“思”和“行”的,為何能夠變換,都是更高層次的解釋性研究需要解決的問題。再比如,英語的短語“fight it out”可譯為“打個分曉”、“見個高低”、“決一雌雄”、“打個你死我活”等[10](P34),其中的fight 倒是容易,只是為何英文中一個簡單的“out”竟然可以變換出“分曉”、“高低”、“雌雄”、“你死我活”等多種漢語表達(dá),都需要加以深層的解釋才有科學(xué)理論意義。
翻譯理論的本體涉及的就是何為翻譯的問題,而這大概是翻譯研究或?qū)嵺`者都會提出或思考的問題。關(guān)于翻譯本體的只言片語或零星論述在中外翻譯史上也許不難找到,但對此真正做過深入探索的要屬語言學(xué)家和文藝?yán)碚摷已趴瞬贿d。雅克不遜1959年發(fā)表了一篇題為“On Linguistic Aspects of Translation”的論文,區(qū)分了三類翻譯:(1)語內(nèi)翻譯(intralingual translation),即同一語言中符號的相互解釋;(2)語際翻譯(interlingual translation )或翻譯本體(translation proper),即一種語言的符號用另一語言的符號加以解釋;(3)符際翻譯(intersemiotic translation)或變形(transmutation),即用非語言符號解釋語言符號。[2]雅克不遜的三類翻譯實際上代表了一種廣義的翻譯觀,涉及“重新措辭”(rewording),“解釋”(interpretation),“變形”(transmutation)及“置換”(transposition)等[2],而跨語言翻譯是翻譯的本體。雅克不遜的獨(dú)特貢獻(xiàn)在于,他向外超越語言符號的變換,把翻譯的范圍拓展到不同符號系統(tǒng)間的變換,向內(nèi)深入到語言符號系統(tǒng)內(nèi)在的變換機(jī)制,試圖使翻譯融入語言的本質(zhì)。語言符號系統(tǒng)內(nèi)在機(jī)制的一個基本特征就是,等價的內(nèi)容總是可以變換為另一種形式,雅克不遜用“差異中的等價”(equivalence in difference)來概括,而“翻譯涉及的就是兩種語碼表現(xiàn)的兩個等價信息?!痹谘趴瞬贿d看來,“差異中的等價是語言的根本問題,也是語言學(xué)的關(guān)鍵問題?!盵2]
美國學(xué)者斯坦納1979年發(fā)表了名作After Babel:Aspects of Language and Translation,之后修訂出版了1992 和1998 版本。在該書中,斯坦納繼承和發(fā)展了雅克不遜的廣義翻譯觀。斯坦納集文學(xué)評論家、散文家、哲學(xué)家、小說家、翻譯家、語言學(xué)家、文化學(xué)家于一身,展現(xiàn)了更為廣闊的理論視野。他從拓?fù)鋽?shù)學(xué)思想出發(fā),以西方文化(語言、文學(xué)、藝術(shù)、音樂、哲學(xué)等)為探索對象,提出了更具普遍意義的文化拓?fù)鋵W(xué)[3](P436),并在此背景中探索翻譯的本體理論。國內(nèi)學(xué)者對斯坦納翻譯拓?fù)渌枷氲奶接懸娪诙⌒褫x的文章。[11]斯坦納把拓?fù)渥儞Q原理運(yùn)用于翻譯的等價性,對雅克不遜的“差異中的等價”提出了更為深刻的普遍性概括。
雅克不遜把翻譯變換視為語言學(xué)的根本問題。然而,要建立真正的廣義翻譯觀,超越語言符號系統(tǒng)是一種必然理論選擇。斯坦納為此提出了一種廣義符號觀,其中的符號系統(tǒng)涉及任何可以想象的媒介和符號模式,如圖形、聲音、味覺、觸覺、乃至人類認(rèn)知世界的過程和動物的交流等。[3](P436)在斯坦納看來,語言只是這些多樣符號系統(tǒng)的一種形態(tài)。他指出:“翻譯本體是一種語言符號用另一種語言符號的解釋,它是人類語言傳遞和接受過程的特殊和強(qiáng)化的情景”。[3](P436)廣義的翻譯觀是建立在“變換”基礎(chǔ)上的。斯坦納從拓?fù)鋽?shù)學(xué)的“變換”概念出發(fā),但并未局限于數(shù)學(xué)中的“變換”,而是在廣義符號意義上界定“變換”概念。其中,語言改編為音樂是廣義符號變換的典型例子。斯坦納認(rèn)為,作曲家把文本改編為音樂,所做的與翻譯本體是相同的工作。語言符號系統(tǒng)與音樂符號系統(tǒng)都是語碼(code),都有語法、句法及多種符號和個體風(fēng)格。作曲家擁有的音調(diào)、音域、速度、節(jié)奏、樂法、調(diào)式與翻譯家的風(fēng)格選項相對應(yīng)。[3](P438)荷馬史詩文本改編為音樂形式,原有措辭不變。荷馬史詩文本也可用作繪畫或雕塑的文字說明,創(chuàng)作者可想象、反映或用不同程度的忠實來表現(xiàn)史詩。改編者可用無限多樣的視角來處理原作,如照相式的模仿、(詼諧)模仿、諷刺式扭曲、最為模糊和神秘的暗指。[3](P447)實際上,順著斯坦納的思路,我們還可舉出更多廣義符際變換的例子,如小說改編為舞蹈則包含語言符號向(肢體)運(yùn)動符號的變換,改編為電影則是語言符號系統(tǒng)變換為視覺、聽覺(包括語聲)的綜合變換。
斯坦納的另一重要貢獻(xiàn)是文化的拓?fù)潢U釋。他指出,如同幾何圖形的拓?fù)洳蛔冃砸粯樱覀儯ㄎ鞣剑┪幕械亩鄻有员憩F(xiàn)也包含內(nèi)在不變性和常量,文化的構(gòu)造因而也可視為拓?fù)渥儞Q。[3](P448)斯坦納認(rèn)為,“在拓?fù)湟饬x上界定,文化是不變量的翻譯和變換序列”。[3](P449)按照斯坦納的理解,西方文化中的常量表現(xiàn)為語言、主題、形式等各種形態(tài)。在現(xiàn)代比較文學(xué)和風(fēng)格學(xué)中,傳統(tǒng)的主題(topos)、原型(archetype)、母題(motif)及語類是常見的研究課題。在現(xiàn)代藝術(shù)史的圖像學(xué)(iconology)中,無論涉及語言內(nèi)容、歷代藝術(shù)家或流派的特定主題、母題、景觀、暗喻的指涉,都是主要研究課題。[3](P449)在論及西方文化和思想的不變性時,原型無疑是最具吸引力的范疇。在斯坦納看來,西方文化的發(fā)展是對古希臘-羅馬及希伯來文化原型的某種變化和修改。這些原型窮盡了各種可能性,之后的發(fā)展只是變體,是針對當(dāng)下語境的調(diào)整或批判。西方宗教歷史是猶太-希臘模式(Judaic-Hellenistic canon)的變化,西方文化中的形而上學(xué)、視覺藝術(shù)、人文科學(xué)、科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)是對柏拉圖、亞里士多德、荷馬、索??死账狗妒剑╬aradigm)的復(fù)制。[3](P487)在某種意義上,斯坦納是在強(qiáng)調(diào)古代希臘文化的不可超越性。在這一方面,馬克思早有類似觀點(diǎn),他認(rèn)為希臘藝術(shù)就某方面說是一種規(guī)范和高不可及的范本。[12](P436)英國哲學(xué)家懷特黑德甚至認(rèn)為:“對歐洲哲學(xué)傳統(tǒng)最好的一般描述是,它是對柏拉圖哲學(xué)的一系列腳注?!盵13](P39)西方文化幾千年的發(fā)展是否超越了古希臘文化,也許頗多爭議,但把文化的演化視為拓?fù)渥儞Q,卻不無啟示意義。文藝復(fù)興難道不是古希臘人文主義精神在中世紀(jì)神學(xué)背景下的拓?fù)渥儞Q嗎?理性和啟蒙運(yùn)動難道不是古希臘理性、民主、平等思想的拓?fù)渥儞Q嗎?這種變換一直延續(xù)到美國獨(dú)立宣言和憲法,延續(xù)到了西方現(xiàn)代主義建筑、文學(xué)和繪畫等藝術(shù)形態(tài)。
在這個意義上,翻譯的拓?fù)渥儞Q只不過是文化拓?fù)湫栽谡Z際變換中的特殊表現(xiàn)而已。斯坦納認(rèn)為,“‘變換中的不變性’(invariance within transformation)直接或間接體現(xiàn)了翻譯中的變換關(guān)系?!盵3](P448)斯坦納的廣義拓?fù)溆^自然也有語言學(xué)意義。眾所周知,喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法曾備受批評和非議。而斯坦納認(rèn)為,在拓?fù)渥儞Q意義上,轉(zhuǎn)換生成語法中的“底層結(jié)構(gòu)”、“遞歸性”、“約束”、“重寫規(guī)則”及“自由度”會獲得一種新的意義,從而極大減少其與自然語言和文化發(fā)展現(xiàn)實間的出入。[3](PP448-449)
斯坦納用拓?fù)鋽?shù)學(xué)原理闡釋文化和翻譯,總體上仍帶有概念移植的痕跡。我們認(rèn)為,翻譯本體的拓?fù)湫詺w根結(jié)底要從語言自身的拓?fù)湫匀ヌ綄?。近幾十年以來,認(rèn)知語言學(xué)的興起和發(fā)展為我們探索語言自身的拓?fù)湫蕴峁┝诵碌钠鯔C(jī)。在普通語言學(xué)中,語言的本質(zhì)特征(designed features)早已為人們所熟知,而拓?fù)湫砸苍S是另一需要深入探索的本質(zhì)特征。
認(rèn)知語言學(xué)從人類的認(rèn)知來解釋語言的結(jié)構(gòu),語言的拓?fù)湫砸蚨残枰谌祟愓J(rèn)知中來探尋。法國學(xué)者Robert Casatic 在“Topology and cognition”一文中全面總結(jié)和探討了拓?fù)渑c視覺認(rèn)知和語言的關(guān)系。[14]在拓?fù)鋽?shù)學(xué)中,所謂拓?fù)湫允侵改切┰谧冃螘r不受影響而保持不變的幾何圖形性質(zhì)和關(guān)系。按照更嚴(yán)格的界定,拓?fù)鋵W(xué)研究的“就是幾何圖形這樣一些性質(zhì),這些性質(zhì)在圖形經(jīng)受劇烈的變形,以致所有度量性質(zhì)和射影性質(zhì)都失去之后,仍然存在著?!盵15](P303)在拓?fù)鋽?shù)學(xué)中,圓形、橢圓、多邊形、拋物線等都可視為不變性基礎(chǔ)上的變換,它們也因此被視為拓?fù)涞葍r。然而,幾何圖形從本質(zhì)上講是空間性質(zhì)的抽象,因而表現(xiàn)了人類空間視覺認(rèn)知的特征和原理。在此意義上,拓?fù)浔举|(zhì)上揭示的是人類空間視覺的認(rèn)知原理。圓形在特定視角下會投射為橢圓、拋物線、甚至線段,表明拓?fù)鋵W(xué)并不是數(shù)學(xué)家的純粹理論構(gòu)造,而是具有現(xiàn)實理據(jù)的認(rèn)知原理。在日常生活中,看到變老的朋友,我們會視為同一個人的變換,因為身體的衰老實際上是同一個體的拓?fù)渥儞Q。無機(jī)世界的演化是能量(守恒)不變和時空關(guān)系不變基礎(chǔ)上的拓?fù)渥儞Q,有機(jī)體從祖代向子代的演化也是遺傳 (不變)基礎(chǔ)上的拓?fù)渥儞Q(變異)。社會文化的演化是文化原型或文化基因(meme)不變性基礎(chǔ)上的拓?fù)渥儞Q。
回到語言的拓?fù)湫?。認(rèn)知語言學(xué)從認(rèn)知來解釋語言結(jié)構(gòu),對探索空間拓?fù)湔J(rèn)知在語言結(jié)構(gòu)中的表現(xiàn)極具啟示意義。美國認(rèn)知語言學(xué)家Talmy試圖運(yùn)用拓?fù)鋷缀卧斫忉屨Z言的封閉類和開放類形式。[16](P25)封閉類之于開放類相當(dāng)于拓?fù)鋷缀沃跉W氏幾何。封閉類的拓?fù)湫栽谟冢膬?nèi)在性質(zhì)不隨所指對象的變換而變化,因而表現(xiàn)為拓?fù)洳蛔冃浴@?,從“他在屋子里”到“他在宇宙中”空間尺度雖然發(fā)生了巨大變化,但其中的空間包含關(guān)系(里外)保持不變,兩個表達(dá)式因而是拓?fù)涞葍r的。認(rèn)知語言學(xué)的另一重要理論——概念隱喻理論,同樣包含著拓?fù)湓?。按照Lakoff 的觀點(diǎn),隱喻是從源域向目標(biāo)域的映射,映射以“不變性假設(shè)”(Invariance Hypothesis)為基礎(chǔ),而其中的意象圖式是不變性的主要依據(jù)。[17]
實際上,語言的拓?fù)湫圆⒉皇菑?qiáng)加的外在性質(zhì),而是語言的本質(zhì)特征。在認(rèn)知語言學(xué)的觀念中,語言與世界不是傳統(tǒng)語義學(xué)所說的鏡像對應(yīng)和符合關(guān)系?,F(xiàn)實世界是復(fù)雜多維形態(tài),而語言是線性一維形態(tài)。語言要把握和表征世界,就意味著復(fù)雜多維世界經(jīng)由認(rèn)知變換為一維簡化形態(tài),其中必然包含著扭曲變換。這與認(rèn)知語言學(xué)的識解是相通的。語言表征不是任意的認(rèn)知變換,而須以世界本質(zhì)特征的不變性為設(shè)定才有意義。這可能就是認(rèn)知語言學(xué)中的象似性和同構(gòu)性的本質(zhì)。因此,從世界到語言是一種拓?fù)渥儞Q。不同語言在結(jié)構(gòu)上自然存在差異,不同語言說話人用自己母語識解世界的方式也不同。語際翻譯是兩種語言識解之間的變換,而翻譯的等值設(shè)定意味著它必然是一種拓?fù)渥儞Q。
翻譯是跨語言變換,是以不變性為設(shè)定的變換,因而是拓?fù)渥儞Q。這是翻譯研究的本體,而翻譯的主體、文本、目的、標(biāo)準(zhǔn)、方法及環(huán)境均從翻譯本體派生而來。這是雅克不遜和斯坦納翻譯觀念的基本旨趣,而中國唐朝賈公彥所謂“譯即易,謂換言語使相解也?!北磉_(dá)了相似的本體意義。羅新璋的解釋便是證明:“翻譯是把一種語言換易成另一種語言文字,而不變更所蘊(yùn)含的意義—或用近年流行的術(shù)語說,并不變更所傳遞信息,——以達(dá)到彼此溝通,相互了解的目的?!盵1]至于近代錢鐘書提出的“化境”,無疑是更高層次的變換,以至錢氏本人用“投胎轉(zhuǎn)世”(transmigration)來比喻。[18]
變換成為語言的本質(zhì)特征,進(jìn)而成為翻譯理論本體建構(gòu)的核心范疇,并不是偶然的。變換是世間萬物的本質(zhì)和常態(tài),因而是具有普遍意義的范疇。天氣之變、季節(jié)之變、著裝之變、氣色之變、人心之變、年歲之變、生死之變,無不包含著變換。從語源意義來看,漢語中的易即變換。漢語中表示變換的語詞還有:改變、轉(zhuǎn)變、演變、嬗變、蛻變、變通、變相、變遷、變樣、變異、變形、變更、變態(tài)等不一而足。中國文化經(jīng)典《易經(jīng)》被譯為 “The Way of Changes”,即變換之道,更說明了變換的普遍意義。英文中也有change,turn,transposition,transmutation,transfer,transit,interpretation,permutation,rewording,paraphrase,appropriation,evolution,revolution 等,其中不少是雅克不遜和斯坦納使用過的。
翻譯的變換不是任意的變換,而是不變性設(shè)定下的跨語言變換。這從變換的外延對翻譯的本體劃出了界限。翻譯是不變中的變換,變換中的不變,因而是拓?fù)渥儞Q。翻譯的拓?fù)渥儞Q論有助于深入反思中西傳統(tǒng)譯論的核心范疇。傳統(tǒng)譯論中的“信”、“似”、“忠實”等不能硬性和精確解釋為相同,恰恰是因為翻譯是變換中的不變。許淵沖曾提到朱光潛《詩論》引用孔子的“隨心所欲,不逾矩”對藝術(shù)的概括,并借此說明文學(xué)翻譯認(rèn)識論。[2](P9)從翻譯的拓?fù)湫钥?,所謂“隨心所欲”顯然源于翻譯中的變換性,而“不逾矩”是面向不變性所做的選擇。其實,西方現(xiàn)代譯論中的“等值”和“等效”等是最貼近翻譯拓?fù)洳蛔冃缘姆懂?,只是它們同“信”和“似”一樣爭議太多。而爭議多由科學(xué)界定的缺失造成。實際上,界定“等值”需要區(qū)分層次。眾所周知,語言符號的組織構(gòu)造是有層次的,如形式與意義、所指與能指、信碼與信息等。翻譯中的“等值”概念需要在形式與內(nèi)容的區(qū)別和變換中理解,而這種區(qū)分其實從經(jīng)濟(jì)學(xué)類比更容易說明。經(jīng)濟(jì)學(xué)常識告訴我們,商品交易經(jīng)歷了從實物向貨幣的演化。一頭羊換一袋米是實物交易,但交易之后雙方手里的東西不再相同,說明羊與米不同。交易所以成功,并非交易物的物質(zhì)形式相同,而是雙方認(rèn)定的價值相等。即使是貨幣間的兌換(如1 美元兌換6.2 元人民幣)也不是建立在貨幣形式之上,而是建立在價值等同之上的。綜上所述,所謂“等值”在商品經(jīng)濟(jì)中是價值相當(dāng)之意。因此,用“等價”更為準(zhǔn)確。而“相當(dāng)”和“等價”恰恰是英文“equivalence”的本義。在翻譯中,跨越語言的語言符號變換要用“信”、“似”、“忠實”描述,其實體現(xiàn)的就是“相當(dāng)”之意。是“相當(dāng)”而不是相等,就是因為至少還存在語言形式上的差異。這無疑是對雅克不遜“差異中的等價”的更為完整的解釋。翻譯中的差異顯然主要是形式上的差異。至于“等價”中的“價”究竟所指為何,說法頗多。“意義”、“所指”、“信息”、“功能”及“效果”是解釋“等價”常用的概念。只是這些概念無一不是語言學(xué)難題,翻譯中的“等價”之謎只能在語言學(xué)的發(fā)展中來破解。
雅克不遜說“差異中的等價是語言的根本問題,也是語言學(xué)的關(guān)鍵問題”,等于說拓?fù)渥儞Q是語言和語言學(xué)的根本和關(guān)鍵問題。在此意義上,翻譯中的變換有哪些,怎樣變換,為何能夠變換,最終需要回歸語言的拓?fù)渥儞Q來解釋。根據(jù)語言的結(jié)構(gòu)組織方式,語言變換可從層級和領(lǐng)域兩個方面來討論。在普通語言學(xué)中,“語素—語詞—詞組—語句—語篇”是世界語言的基本層級構(gòu)造原理,其中每一層級又表現(xiàn)為語言結(jié)構(gòu)和單位形態(tài)。語言中的變換(如重新措辭rewording 和重新解釋paraphrase)可在同級發(fā)生,如一詞用另一詞來解釋(同義變換),一詞由另一詞 (proform)替代,一句意義用另一語句來解釋,如主動句變?yōu)楸粍泳?。語言中的變換也可跨層級進(jìn)行,如語句與詞(組)的變換。主題句與段落、摘要與全文、標(biāo)題(句或詞)與文章的關(guān)系可視為語句/語詞與語篇之間的變換。以上所述變換主要見于語言內(nèi)部,但無論是同層級還是跨層級變換其實都在語際翻譯中存在,因而也適用翻譯中的變換。例如,英文的“his addition”譯為漢語“把他加上”可視為語句變?yōu)檎Z詞的逆過程。同樣,英文的“the pallor of her face” 譯為漢語“她臉色蒼白”其實就有語內(nèi)的跨層級變換(Her face was pale),而 “a play by Shakespeare”譯為漢語“莎士比亞寫的劇本”也存在語內(nèi)增詞形式 “a play written by Shakespeare”。英漢翻譯中名詞與動詞、名詞與形容詞、介詞與動詞的變換有其深刻的認(rèn)知基礎(chǔ),需要從認(rèn)知語言學(xué)來進(jìn)行科學(xué)解釋。從認(rèn)知語言學(xué)的觀念來看,人的認(rèn)知把現(xiàn)實變?yōu)檎Z言形式是識解的過程。識解在拓?fù)湟饬x上就是拓?fù)渥儞Q。由于不同語言的變換不同,語際翻譯是以差異中的等價(不變性)為追求的二次拓?fù)渥儞Q過程。除層級變換外,語言中的另一種重要變換是域的變換,涉及隱喻和轉(zhuǎn)喻。隱喻和轉(zhuǎn)喻的選擇其實就是識解方式的選擇。由于兩種語言識解中拓?fù)渥儞Q的差異,隱喻和轉(zhuǎn)喻的語際翻譯也是以差異中的等價(不變性)為追求的二次拓?fù)渥儞Q過程。例如,“Look before you leap”漢譯為“三思而后行”顯然是以英文“l(fā)ook”和 “l(fā)eap”分別與漢語的“思”和“行”的等價為設(shè)定而實現(xiàn)的。與層級變換不同的是,隱喻翻譯中的變換以兩種意象的拓?fù)涞葍r為設(shè)定來進(jìn)行。
進(jìn)入新世紀(jì)以來,語言學(xué)正在進(jìn)入新的轉(zhuǎn)型時期,這為翻譯研究提供了新的發(fā)展機(jī)遇。翻譯研究要有所作為,就需要超越為研究而研究、為跨學(xué)科而跨學(xué)科的思路,首先致力于翻譯本體的建構(gòu),并在此基礎(chǔ)上探索新流派和新體系。本文研究表明,英漢翻譯中的變換包含著深刻的認(rèn)知機(jī)制,從語言拓?fù)湫越?gòu)翻譯本體理論,對開辟新的翻譯研究思路具有獨(dú)特意義。
[1] 羅新璋.“我國自成體系的翻譯理論”[A].羅新璋編.翻譯論集.北京:商務(wù)出版社,1984:1-19.
[2] Jakobson,Roman.“On linguistic Aspects of Translation”.In Lawrence Venuti(ed.),The Translation Studies Reader,2000.London & New York:Routledge:113-118.
[3] Steiner,G.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[5] Halliday,M.A.K.Language as Social Semiotic:The Social Interpretation of Language and Meaning[M].Edward Arnold(Publishers)Limited,1978.
[6] Smith,Neil.Chomsky:Ideas and Ideals[M].Cambridge University Press,1999.
[7] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[8] 張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[9] 許淵沖.唐詩三百首(漢英對照)[M].北京:高等教育出版社,2000.
[10] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[11] 丁旭輝.翻譯的“不變性”和“可變性”研究:一種拓?fù)鋵W(xué)視角[J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2006,(4).
[12] 馬克思,卡爾.政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判導(dǎo)言[A].政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判序言、導(dǎo)言[M].北京:人民出版社,1971.
[13] Whitehead,Alfred North.Process and Reality[M].New York:The Free Press,1978.
[14] Casatic,Robert.Topology and Cognition.Encyclopedia of Cognitive Science,Published Online:15 JAN 2006,onlinelibrary.wiley.com .
[15] 柯朗,R.,羅賓,H.數(shù)學(xué)是什么?[M].左平,張飴慈譯.北京:科學(xué)出版社,1985.
[16] Talmy,Leonard.Toward a cognitive semantics Vol.,I:Concept Structuring Systems[M].London:The MIT Press,2000.
[17] Lakoff,G.The invariance hypothesis:is abstract reason based on image schema? [J].Cognitive Linguistics 1-1(1990).
[18] 錢鐘書.林紓的翻譯[A].羅新璋編.翻譯論集[C].北京:商務(wù)出版社,1984:696-728.