国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論新聞翻譯中意識形態(tài)的操縱——從敘事話語的角度

2013-05-30 06:02:28彭白羽
東方論壇 2013年4期
關(guān)鍵詞:譯者話語建構(gòu)

彭白羽

(第二炮兵工程大學(xué) 外語教研室, 陜西 西安 710025)

一、引言

現(xiàn)代西方馬克思主義者認(rèn)為:“意識形態(tài)是意義建構(gòu)的過程”[1](P192)即將其符號化,進(jìn)而建構(gòu)于形形色色的話語之中。話語成為意識形態(tài)的有型棲息地,同時意識形態(tài)為話語提供了無型生成框架。

話語行為是人類將初始事實(shí)符號化的過程,而話語本質(zhì)上是意識形態(tài)的。作為話語,新聞報道無疑彰顯了意義建構(gòu)過程,通過選擇、記敘、闡釋、評論等一系列手段對原始事實(shí)進(jìn)行意義化。同時,敘事理論近一步顯化了作者、譯者、讀者三者的關(guān)系,在新聞話語的翻譯過程中,新聞譯者同時身為記者,其雙重身份再現(xiàn)譯語話語生成機(jī)制,彰顯其意識形態(tài)的操縱遷移力,從而增強(qiáng)大眾輿論導(dǎo)向性。因此,新聞話語翻譯不再是簡單的解碼—編碼過程,而需要新聞譯者啟動自身意識形態(tài)建構(gòu)機(jī)制,進(jìn)行“二次”敘事,做到恰如其分的重寫。

近年來,隨著翻譯文化學(xué)派的興起,從意識形態(tài)角度來研究翻譯而變得日益引人注目,是20世紀(jì)末翻譯界的一大進(jìn)步。然而針對新聞報道的翻譯僅僅停留在文體特征和語言句式的微觀層面,本文立足于新聞作為一種敘事話語,從敘事學(xué)角度闡釋話語中意識形態(tài)的建構(gòu)過程,目的為新聞翻譯開辟了一個嶄新的角度,對其翻譯策略及其動因作了全新闡釋。

二、意識形態(tài)的棲息地——話語

西方學(xué)者對于意識形態(tài)一詞的詮釋可謂是“百家爭鳴”,對其外延和內(nèi)涵的提出也是褒貶不一,有學(xué)者感嘆道,意識形態(tài)是“20世紀(jì)西方思想史上內(nèi)容最龐雜、意義最含混、性質(zhì)最詭異、使用最頻繁的范疇之一”[2](P1)。最初,該詞由哲學(xué)家特拉西引入英文詞匯,定義為“觀念的學(xué)說”,并為了拓展其實(shí)用范圍,將其內(nèi)涵延展為一種道德準(zhǔn)則,結(jié)合邏輯學(xué)和教育學(xué)植入大眾意識之中,自此也打開了意識形態(tài)領(lǐng)域的宏觀研究視角。

2.1 意識形態(tài)的宏觀解讀

隨著認(rèn)識論的演變發(fā)展,特拉西對“意識形態(tài)”的詮釋遭到了各方的質(zhì)疑,批判其概念的寬泛性、抽象性和模糊性。隨后,馬克思在其著作《德意志意識形態(tài)》中將這一術(shù)語“階級概念化”,從而把“意識形態(tài)”歸結(jié)為統(tǒng)治階級派生的“虛假意識”(false consciousness),對立于“真理”、“科學(xué)知識”等術(shù)語,以此賦予了“意識形態(tài)”的政治性和階級性,成為揭示資本主義剝削本質(zhì)的“軟武器”。[3]然而在馬克思后期的部分著作中對該詞的闡釋偏中性化,其意義界定離不開社會結(jié)構(gòu)和人類思想活動的影響。

“結(jié)構(gòu)主義馬克思主義”奠基人法國著名哲學(xué)家路易斯·阿爾都塞首次將意識形態(tài)定義為“個體和他們真實(shí)生存情況的想象關(guān)系的再現(xiàn)”[1](P162)。他傾向于將意識形態(tài)理解為一種先于個體存在的文化客體、社會結(jié)構(gòu)、思想通道或政治無意識(unconscious consciousness),是一種動態(tài)體系貫穿于各群體階層的實(shí)踐活動中,并在其著名論文《意識形態(tài)和意識形態(tài)國家機(jī)器》中,揭示了一套看似溫和卻彌漫著神秘暴力的社會調(diào)控工具,從而暴露出教育機(jī)構(gòu)和媒體出版等意識形態(tài)國家機(jī)器的隱形操縱勢力。費(fèi)爾克勞夫在此基礎(chǔ)上提出了為權(quán)力服務(wù)的意義的社會文化角度的意識形態(tài)概念,從而將此概念進(jìn)一步引入社會文化價值體系。[4]

總之,不論是從宏觀角度審視意識形態(tài)還是將視角聚焦在無形的行為表現(xiàn)上,某種程度上都可以視為一種寬泛的“世界觀”,而欲深度彰顯意識形態(tài)的有形行為表現(xiàn),則需要將研究視角投向其微觀層面。

2.2 意識形態(tài)的微觀解讀

根據(jù)阿爾都塞的定義,“再現(xiàn)”意味著意義建構(gòu)和“符號化”的過程,表現(xiàn)為一種特定的詮釋事件的“框架”[1](P192),而語言的存在恰恰充當(dāng)了一種“符號媒介”,打開了人們認(rèn)知世界,表現(xiàn)世界的通道。最初,人們普遍認(rèn)為話語的結(jié)構(gòu)真實(shí)再現(xiàn)了世界的結(jié)構(gòu),只要正確掌握各種語言技巧,便可恰如其分地表情達(dá)意。然而正如“巴比塔”寓言所揭示的規(guī)律一樣,由于處在不同的社會形態(tài),人們對事物的感知發(fā)生著悄無聲息地變化,從而也呈現(xiàn)出各異的觀察、理解和表達(dá)。法國哲學(xué)家米歇爾·??抡J(rèn)為話語的核心價值源自認(rèn)識論:人們在感知外在事物的過程中,大腦并非是一面單純的鏡子,“真實(shí)反射”出其客觀存在,而是經(jīng)過認(rèn)知系統(tǒng)的投射,借助龐大的話語體系對外界事物進(jìn)行“事實(shí)建構(gòu)”,同時界定話語與權(quán)力的辯證關(guān)系,為接下來談及的批判性話語分析奠定了理論基礎(chǔ)??偠灾?,語言不是中立的,話語的再現(xiàn)勢必經(jīng)過一種主觀的價值體系過濾,同時也被貼上了某種時代的標(biāo)簽。

究竟誰在幕后操縱著話語行為?毋庸置疑,意識形態(tài)就像一只無形的手,為話語的生成結(jié)構(gòu)勾畫了一種無形的“框架”,特定的詮釋結(jié)構(gòu),因此話語的本質(zhì)是意識形態(tài),同時也成為意識形態(tài)有形的棲息地,意識形態(tài)的微觀解讀離不開話語分析行為。

“話語分析”首次由美國結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家哈里斯(Harris)于1952年提出。[1](P6)作為一門新興的學(xué)科,話語分析成為社會語言學(xué)、心理語言學(xué)、社會學(xué)等多學(xué)科領(lǐng)域的新寵,拓展了其跨學(xué)科性研究領(lǐng)域。最具代表的則是20世紀(jì)70年代迅速崛起的批判性話語分析,尤其開辟了新聞媒介話語分析的新領(lǐng)域。

2.2.1 批判性話語分析

批判性話語分析的代表人物英國教授羅杰·福勒在系統(tǒng)的語言學(xué)理論基礎(chǔ)之上,將視線聚焦于新聞媒介話語,強(qiáng)調(diào)新聞話語“是一種再現(xiàn)的話語”[5](P10),發(fā)揮著再現(xiàn)世界、社會關(guān)系、社會地位和身份的功能。

批判性話語分析將新聞話語看作是在詞匯、語言等方面選擇的視角,而話語的功能是敘事,因此,新聞話語形式上是通過意識形態(tài)和語言的互動,所呈現(xiàn)在讀者面前的敘事體,揭示了不同語言形式(詞匯、句法,語義、預(yù)設(shè)、缺失等)具有的不同敘事、再現(xiàn)、指涉功能,揭示如何借助話語再現(xiàn)新聞事件、人物和客觀事物,表面上具備客觀性,實(shí)則隱含其主觀傾向性,[1](P11)而話語形式選擇的幕后操盤手正是特定的意識形態(tài)。

然而,福勒過多地強(qiáng)調(diào)將話語/文本作為產(chǎn)品,忽視了話語的生成和闡釋過程,不能真正地反應(yīng)其結(jié)構(gòu)生成的動態(tài)性,[6](P20)同時忽略了受眾的理解對意義的參與作用。話語的生成離不開敘事,因此,從敘事角度探析新聞話語的意識形態(tài)建構(gòu)成為了一個新興的研究領(lǐng)域。

三、新聞敘事話語的意識形態(tài)建構(gòu)

上文提到,新聞,作為一種常見的敘事形式和載體,彰顯了意識形態(tài)的建構(gòu)模式。批判性話語分析為新聞作為話語的研究拉開帷幕,重點(diǎn)關(guān)注意義的生產(chǎn)和交換。由于傳統(tǒng)的批判性話語分析忽略了受眾對話語的理解對意義建構(gòu)的互動作用,而新聞話語恰恰被視為“受眾的語言”,因此,諸多學(xué)者另辟新徑,將敘事理論融入新聞話語分析,進(jìn)一步揭示其話語的生成動因。

3.1 新聞報道的敘事二元性

“敘事學(xué)”(naratology)一詞由法國當(dāng)代著名結(jié)構(gòu)主義符號學(xué)家、文藝?yán)碚摷掖木S坦·托多羅夫提出,并且建議在“故事”和“話語”兩大層次上進(jìn)行敘事作品分析,敘事二元論成為學(xué)者討論的焦點(diǎn)。根據(jù)美國敘事學(xué)家查特曼的敘事理論,“故事”指代現(xiàn)實(shí)事件的內(nèi)容,而“話語”是表達(dá)內(nèi)容的方式。[7](P19)圖一展示了查特曼的敘事理論體系。

圖一 [7](P20)

故事,作為敘事內(nèi)容,為文本結(jié)構(gòu)提供了基本信息和語境;話語,作為傳達(dá)內(nèi)容的方式,再現(xiàn)了事實(shí)的存在。由上圖所示,敘事本身就是一種結(jié)構(gòu),而完成由故事到話語的轉(zhuǎn)換恰恰通過敘事結(jié)構(gòu)的締造。同時,查特曼提出敘事話語的兩大層面:敘事傳輸形式和敘事表現(xiàn)媒介,[7](P22)前者涉及故事來源及委托機(jī)構(gòu),后者指代信息符號化過程。敘事二元性為新聞話語的研究打開了一個新思路,有力揭示了話語的生成和事實(shí)的建構(gòu)過程。

此外,郎埃克(Longacre)提出“敘事”的過程就是“講故事”的過程,為了將“敘事話語”跟“勸告型話語”、“說明型話語”與“程序型話語”區(qū)分開來,他列舉了幾個敘事話語專屬特點(diǎn):

(1)敘事話語一般采用第一人稱或第三人稱;

(2)敘事話語以行為者為核心(actor-oriented);

(3)敘事話語的解碼對象一般是已發(fā)生的事 件,并且按照時間順序予以記載;

(4)敘事話語以“情節(jié)”為載體[8](P8)

作為大眾傳播的主體,新聞身為社會實(shí)踐的產(chǎn)物,是一種集階級性,政治性,文化性于一體的活動。廣義而言,新聞是對新近發(fā)生真實(shí)事件的報道,符合上述敘事特點(diǎn),因此,是一種最常見的敘事形式。然而,客觀事實(shí)本身不是新聞,被報道出來的新聞是在報道者對客觀事實(shí)進(jìn)行主觀反映之后形成的觀念性的信息,是記者把自己對客觀事實(shí)的主觀傳達(dá)出來而產(chǎn)生的信息,正如理查德·代爾提出,人類是通過獲取再現(xiàn)的事實(shí)來理解所謂的客觀事實(shí),例如透過文本、話語、意象的描述來感知事實(shí)。因此,新聞報道一種由真實(shí)故事轉(zhuǎn)變成再現(xiàn)話語的形式,遵循了敘事二元性體系。[9]記者,身為敘事者,將搜集相關(guān)事實(shí)信息意義化、符號化,借助敘事結(jié)構(gòu)這一載體將新聞故事轉(zhuǎn)化為新聞話語,而新聞話語本質(zhì)上是由存在事實(shí)到事實(shí)再現(xiàn)的轉(zhuǎn)換形式。

因此,新聞話語為意識形態(tài)提供了棲息、抗?fàn)幍膱鏊J聦?shí)上,新聞話語是一種事實(shí)再現(xiàn)的話語,是深受意識形態(tài)操縱而對現(xiàn)實(shí)世界的模仿。

近一步分析,究竟是什么隱性元素承擔(dān)了由新聞故事到新聞話語的完美轉(zhuǎn)化?答案就雪藏在新聞話語的敘事結(jié)構(gòu)中。前文指出敘事本身就是一種結(jié)構(gòu),意在說明記者進(jìn)行事實(shí)建構(gòu)的過程中,通過一種“有意識”的敘事結(jié)構(gòu)編排,從而形成了新聞話語,最終呈現(xiàn)在受眾面前。

3.2 新聞話語的敘事結(jié)構(gòu)—聚焦定位

一般而言,新聞報道采用“倒金字塔”結(jié)構(gòu),信息依據(jù)其涉取的重要性由高到低編輯到敘事話語中。圖二從宏觀角度展示了新聞話語的結(jié)構(gòu)模式:

圖二 [1](P41)

梵·迪克在《話語新聞》一書中對比分析了新聞話語的宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)。宏觀結(jié)構(gòu)意指新聞話語的概括性語義,其外在表現(xiàn)形式為兩個常規(guī)范疇—標(biāo)題和導(dǎo)語,為新聞話語植入了最重要的話題或主題。[10](P43)換言之,新聞話語的“倒金字塔”結(jié)構(gòu)本質(zhì)上遵循了宏觀語義法則,通過概括提煉出最具新聞價值的信息作為統(tǒng)籌整篇話語的主題,從而定向遷移受眾的認(rèn)知取向。因此,在新聞話語中,標(biāo)題和導(dǎo)語為主題的植入提供了一個多元場所,記者以自身集團(tuán)利益為輿論導(dǎo)向,擇取相應(yīng)的敘事視角凸顯最具新聞價值的主題,使得受眾在第一時間捕捉理解眼前的“再現(xiàn)事實(shí)”。此種主題凸顯方式敘事學(xué)家稱之為“聚焦”。該術(shù)語由法國結(jié)構(gòu)主義敘事學(xué)家熱奈特(Genette)于1972年首次提出并定義為一種“明顯卻又常被忽視的手法”。[11](P186)熱奈特認(rèn)為,聚焦表達(dá)了特定的敘事視角:誰掌控話語權(quán)抑或替誰說話。同時,鮑爾(Bal)更深一步將“聚焦”定位成“最重要、最深入而又最微妙的操縱手段”,[12](P116)而真正的操盤手便是特定的意識形態(tài)。任何敘事的角度都要受到某種意識形態(tài)的遷移,通過聚焦形式的體現(xiàn),任何敘事話語都是意識形態(tài)符號化的闡釋。而新聞話語正是在一個特定的敘事視角下應(yīng)運(yùn)而生,因此,在新聞話語結(jié)構(gòu)中,通過標(biāo)題和導(dǎo)語的聚焦為受眾切入一個特定視角,鎖定一個有傾向的話語空間,宏觀上為新聞事件的編排提供了結(jié)構(gòu)導(dǎo)向;微觀上作用于文字、句式的語言表達(dá),最終目的完成意識形態(tài)操縱下的意義建構(gòu),達(dá)到特定的輿論導(dǎo)向。下面一組英文標(biāo)題正是通過焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)移達(dá)到特定意義的建構(gòu)。

(1)Saudi King Acts to Speed up Stalled Reform of Legal System

(2)Women Fight for Reform of Legal System

(3)Women in the Middle East: Progress or Regress

標(biāo)題(1)聚焦施動者,意在凸顯阿拉伯政府的改革之舉,而婦女地位作為受動者則做了隱性處理,受眾需要通讀全文才能了解相關(guān)信息,因此,男性的主導(dǎo)勢力通過聚焦?jié)撘颇刂踩胧鼙姷恼J(rèn)知意識中,透過男性統(tǒng)治者的視角觀察阿拉伯國家女性的生存地位,更加符合男性受眾的利益。標(biāo)題(2)、(3)將婦女作為施動者,聚焦于為權(quán)利而戰(zhàn)的主動行為,側(cè)重于女性視角進(jìn)行事實(shí)建構(gòu),自然而然可以引發(fā)女性受眾的共鳴。綜上所述,同一件新聞故事通過焦點(diǎn)遷移表達(dá)了不同的敘事視角,從而對敘事結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,有效地發(fā)揮其意識形態(tài)的變相操縱力和大眾輿論導(dǎo)向。

從敘事學(xué)角度分析新聞話語結(jié)構(gòu),一方面再現(xiàn)了意識形態(tài)的建構(gòu)模式,另一方面增強(qiáng)了受眾與話語本身的互動。既然新聞話語是針對受眾的語言,那么受眾對于話語本身的反作用力不容忽視,因此,對于新聞譯者來說,不僅需要對源語新聞的敘事結(jié)構(gòu)了如指掌,更應(yīng)該積極啟動自身的意識形態(tài)建構(gòu)機(jī)制,根據(jù)受眾的需求,敢于對源語進(jìn)行恰當(dāng)?shù)亍爸貙憽?。針對新聞話語的翻譯,透過敘事學(xué)角度,譯者突破話語表面的意義限制,通過聚焦信息重構(gòu),在譯語新聞里再現(xiàn)一個事實(shí)建構(gòu)的話語體系,有效闡釋了意識形態(tài)對于翻譯行為的積極操縱。

四、新聞話語翻譯的重寫機(jī)制

由上文分析可得,話語結(jié)構(gòu)體系的調(diào)整為新聞事件的鋪展奠定了基調(diào),而視新聞為話語的研究機(jī)制為新聞翻譯領(lǐng)域打開了一個嶄新的視野。引言中提到翻譯并非單純的符號轉(zhuǎn)換,也就是說“翻譯并不是一種中性、遠(yuǎn)離政治及意識形態(tài)斗爭和利益沖突的純粹的文字轉(zhuǎn)換活動,而是一種文化、思想、意識形態(tài)的話語在另一種文化、思想、意識形態(tài)的話語中的改寫、變形或再創(chuàng)造”。[13](P69)而新聞翻譯工作者的目的在于準(zhǔn)確傳播事實(shí)的過程之中選擇性的對信息進(jìn)行再加工,對源語新聞進(jìn)行恰如其分地“重寫”。

4.1 重寫策略的提出及應(yīng)用

勒弗菲爾和巴斯奈特是將“意識形態(tài)”概念引入翻譯研究的擎始者。意識形態(tài)是特定社會和文化的產(chǎn)物,而翻譯作為一種跨文化交際行為,難以避免地打上意識形態(tài)的烙印,而在高度敏感的新聞話語翻譯過程中,這一點(diǎn)尤為突出。勒弗菲爾針對意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的影響大膽提出“重寫”策略,進(jìn)一步拓寬了譯者的選擇空間。勒弗菲爾認(rèn)為,“重寫即為操縱,是一種行使權(quán)力的手段。對于文學(xué)作品的發(fā)展乃至社會的進(jìn)步起到一定的積極作用”。[14]換言之,“重寫”作為一種特殊的翻譯行為,目的在于當(dāng)兩種意識形態(tài)狹路相逢時,譯者作為中間人,采取恰當(dāng)靈活策略,從積極層面再現(xiàn)意識形態(tài)的操縱力,不僅迎合了異域文化受眾的期冀,而且促進(jìn)了文化交流。

對于新聞譯者來說,“重寫”機(jī)制是爭取、維護(hù)話語權(quán)的良策。由于中西方意識形態(tài)不同,中國同西方國家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化領(lǐng)域都存在著較大的差異性,看待問題的立場和視角自然受到自身意識形態(tài)的操縱遷移。因此,新聞譯者的身份不再是一個純粹的“傳聲筒”,而是對源語信息進(jìn)行解碼之后,啟動自身意識形態(tài)的編碼機(jī)制,做到恰如其分的重寫,即改寫。釋義、填詞、省略等,使譯文更加貼近譯入語受眾的主流意識,進(jìn)行二次“敘事”,積極爭奪、維護(hù)話語權(quán),發(fā)揮新聞輿論導(dǎo)向功能。圖三詳細(xì)闡釋了重寫機(jī)制在新聞翻譯過程中的應(yīng)用。

既然翻譯是在一定的社會歷史背景下所進(jìn)行的一種有目的的行為,而“譯者是社會背景下的人,他的任何翻譯活動都要受到主流社會的意識形態(tài)的約束。這種制約性有的來自政府出版審查方面,也有發(fā)自譯者個人的政治意識。翻譯實(shí)踐告訴我們,譯者的實(shí)踐目的、價值取向、選擇原作和翻譯策略無法超越譯語文化的主流意識形態(tài)所構(gòu)成的權(quán)力話語”。[15](P38)因此,重寫機(jī)制捍衛(wèi)了譯者的話語權(quán),尤其對于新聞譯者來說,最終目的在于使得新聞話語譯文的敘事建構(gòu)符合譯入語受眾的意識形態(tài)建構(gòu)模式,從而實(shí)現(xiàn)新聞價值的最大效應(yīng)化。

圖三

4.2 新聞話語翻譯重寫策略實(shí)例剖析

掌握了重寫策略的精神實(shí)質(zhì)之后,新聞譯者致力于對新聞話語譯本進(jìn)行審時度勢地“重寫”。根據(jù)出版跟輿論導(dǎo)向的需求,譯者要對讀者不需要的信息內(nèi)容進(jìn)行刪減,將原作內(nèi)容條理化、有序化,精簡化,同時做出必要的改動。從宏觀的結(jié)構(gòu)角度切入,“重寫”策略體現(xiàn)為聚焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)移;而從微觀角度則是話語語言形式的變換,具體方法表現(xiàn)為增詞、刪減、褒貶切換、釋義等。下面通過幾個實(shí)例分析近距離透視“重寫”策略的應(yīng)用。

1)聚焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移

前文已經(jīng)分析了聚焦手法對于新聞話語結(jié)構(gòu)的操縱作用,那么譯者是如何通過轉(zhuǎn)移聚焦點(diǎn)進(jìn)而對原文話語結(jié)構(gòu)進(jìn)行重構(gòu),目的在于使譯文的新聞標(biāo)題和導(dǎo)語體現(xiàn)特定的敘事視角,符合譯入語的意識形態(tài)領(lǐng)域。下面這個例子充分展示了新聞譯者如何通過聚焦轉(zhuǎn)移對源語話語(source discourse)進(jìn)行巧妙的“重寫”,重構(gòu)了目的語話語(target discourse)的主題。

SD: Five Things the U.S.

Can Learn from China

By Bill Powell

On the evening of Nov.15,President Barack Obama,the youthful leader of one of the world’s youngest countries,begins his first visit to China,among the world's most ancient societies.Obama and his Chinese counterpart,Hu Jintao,have much to discuss.Nukes in Iran and North Korea.China's surging military spending.Trade imbalances.Climate change.…

Could the world’s lone but weary superpower actually learn something from China? It's a politically incorrect question,of course.China is an authoritarian nation;its ruling Communist Party deals ruthlessly with any challenge to its hegemony.It remains,relatively speaking,a poor,developing country with huge problems to confront,massive corruption and environmental degradation being Nos.1 and 1a.Still,this is a moment of humility for the U.S.,and China is doing some important things right.Here are five lessons from China’s success story:

TD: 外媒詳解中國對美五大優(yōu)勢

個人努力可改變命運(yùn)

據(jù)美國《時代周刊》11月13日報道,美國總統(tǒng)奧巴馬即將開始首次訪華之旅,擁有五千年歷史的古老中國在經(jīng)濟(jì)危機(jī)中仍然保持活力,而“年輕”的美國卻顯得年邁虛弱,經(jīng)濟(jì)陷入不景氣的泥淖中。文章認(rèn)為,美國可以從五個方面向中國學(xué)習(xí)。[5]

通過標(biāo)題和導(dǎo)語的翻譯得出,譯者并沒有逐字逐句翻譯成文,而是對其進(jìn)行高度概括和提煉,同時對于西方記者提出的有關(guān)中國“霸權(quán)主義”“腐敗落后”等片面消極論調(diào)(黑體部分)做了刪減,突出了中國發(fā)展的相對優(yōu)勢,使得整篇譯文在結(jié)構(gòu)上圍繞“五大優(yōu)勢”進(jìn)行重組建構(gòu),聚焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)移使受眾在第一時間捕捉有效信息源,內(nèi)容上也順應(yīng)了受眾的心理希冀。聚焦轉(zhuǎn)移實(shí)現(xiàn)了宏觀層面的“重寫”策略,新聞譯者通過轉(zhuǎn)移焦點(diǎn)為譯文植入新的敘事角度,操縱了話語結(jié)構(gòu)重構(gòu)過程,目的就是為了維護(hù)自身的話語權(quán)力,順應(yīng)譯語的意識形態(tài)領(lǐng)域。

2)語言形式變異

“重寫”策略的微觀層面體現(xiàn)在語言形式的變異。新聞?wù)Z言在如實(shí)呈現(xiàn)客觀事實(shí)時,不是照相式、被動的反映,而是包含著傳播者強(qiáng)烈的主觀因素的“過濾了”的能動的反映。[1](P20)因此,新聞話語在敘事過程中措辭和句式的選擇都會受到意識形態(tài)的操縱。眾所周知,新聞翻譯的政治性很強(qiáng),因此要求譯者特別注意措辭的準(zhǔn)確性,以此來表現(xiàn)一定的政治立場。在時政新聞中例子屢見不鮮。例如:我們熟悉的“改革開放”政策中“開放”二字的譯法就是一個很好的說明。我國對外宣傳一致使用的表達(dá)是“opening-up”或者譯作“對外開放”“opening-to-the-outside-world”,但有的譯者卻把它譯為“open-door”(門戶開放)這一短語。看似一字之差,內(nèi)涵卻相隔千里“opening-up/opening-to-the-outside-world”是我們主動對外,突出我們的主權(quán);而“open-door”雖有開放之義,但還可以理解為別人把門打開,“門”是為“外國人”而開的,他們是主體,這就顛倒了主次。更重要的是,“open-door”二字會使我們想起晚清末年外國列強(qiáng)強(qiáng)加給我國的“門戶開放”政策,那是一段屈辱史。[18](P66)對于“中國大陸”的翻譯也曾是議論紛紛,一些版本翻譯為“the mainland of China”,明顯帶有分裂意味,恰當(dāng)?shù)淖g本應(yīng)該為“the Chinese mainland”。2010年兩會期間,溫家寶總理答記者問現(xiàn)場,提及到臺灣故宮博物院時,翻譯張璐刻意避開了常用翻譯詞組 “national palace museum”,而是翻譯成 “museum in Taiwan”這種急中生智的處理方法也是避免引起歧義、制造分裂的不良輿論后果。在政治敏感的社會里,政治文化對翻譯策略的操縱顯得尤為明顯。具有較強(qiáng)的政治意識的譯者對譯入語不是消極接受,而是做出積極反應(yīng),在字里行間流露其政治觀點(diǎn)。“重寫”策略不亞于是一張王牌,譯者通過句式改寫、詞意褒貶轉(zhuǎn)換、釋義等手法進(jìn)行二次敘事,不僅實(shí)現(xiàn)了敘事的交際功能,同時達(dá)到同受眾的心靈契合點(diǎn),最大發(fā)揮新聞輿論導(dǎo)向力。例如:

[1] SD: While facing foreign pressures,China was also weakened by social unrest,which resulted from a great increase in population and inadequate farmland.This led to peasant uprisings.The most serious one was the Taiping Rebellion,led by Hong Xiuquan.The rebellion was one of the most destructive unrest in history,taking as many as 30 million lives…

TD:中國面臨外患的同時,又因人口劇增和耕地不足,引發(fā)社會動蕩,國力減弱,農(nóng)民起義此起彼伏。其中最重要的一次是洪秀全領(lǐng)導(dǎo)的太平天國運(yùn)動。這是歷史上規(guī)模最大的一次農(nóng)民起義,三千萬人為之付出了生命。[19](P41-44)

對比原文和譯文中的劃線部分詞語,我們可以發(fā)現(xiàn)原文對事件和人物描述時所使用的貶義表達(dá)。由于太平天國運(yùn)動在中國歷史上是受到正面肯定的,所以譯文在相應(yīng)的描述部分改為褒義表達(dá),譯者的這種處理方法是符合譯入語語境,而且表達(dá)了其政治觀點(diǎn)。

[2] SD: Do El Salvador’s leaders really want to see their country turn intoa Central American Lebanon? (New York Times)

TD: 難道薩爾瓦多領(lǐng)導(dǎo)人果真希望親眼目睹自己的國家淪為中美洲戰(zhàn)亂不止的“黎巴嫩”嗎?[20](P297)

對于中國受眾來說,“黎巴嫩”不過是一個普普通通的國家名字,然而在源語中美國記者采取類比手法,將美洲比喻成“黎巴嫩”,原因在于該國是滋生戰(zhàn)爭沖突的熱點(diǎn)之地。因此,譯者采取增詞釋義法,使得中國讀者更好地理解譯文,填補(bǔ)了文化缺失。

綜上所述,譯者選擇的過程不是消極被動,而是積極主動地去感知異域意識形態(tài),做到合理地將新聞信息融入到本土意識形態(tài)領(lǐng)域中。巴斯奈特在其新書《國際新聞翻譯》中指出:“新聞翻譯中,主導(dǎo)翻譯策略為歸化。鑒于新聞素材的選擇是為了滿足讀者的需求,因此話語需要重組以切合受眾的心理期望?!盵21](P10)。所謂關(guān)于歸化—異化的爭論,其本質(zhì)源于譯者的限制和自由?!案膶懤碚摗痹谝欢ǔ潭壬蠈⒆g者的自由度作了顯像化處理,但并不意味著完全脫離源語文本。新聞譯者則是借著意識形態(tài)的操縱之力,大膽合理地對原文信息進(jìn)行重寫,尤其針對一些有爭議的新聞事件,同一個事件,不同的視角便會得到不同的解讀,譯者更應(yīng)還原一個多重視野,爭取話語權(quán),而不僅僅是個信息傳話筒。

五、結(jié)語

總之,意識形態(tài)不僅僅體現(xiàn)在譯者翻譯的目的之中,同時也深刻影響著新聞敘事話語的事實(shí)建構(gòu)。通過引入聚焦轉(zhuǎn)移和語言變異的“重寫策略”,進(jìn)一步再現(xiàn)了譯者在意識形態(tài)操縱下對譯文話語的意義掌控。

[1] 曾慶香.新聞敘事學(xué)[M].北京: 中國廣播電視出版社,2005.

[2] 季廣茂.意識形態(tài)[M].桂林: 廣西教育出版社,2005.

[3] Marx,K.The German Ideology[M].Moscow: Progress Publishers,1976.

[4] Fairclough,Norman.Language and Power[M].London/New York: Longman,1989.

[5] Fowler,Roger(ed.)A dictionary of Modern Critical Terms[M].London and New York: Routledge &Kegan Paul,1987.

[6] 孫志祥.國內(nèi)翻譯的意識形態(tài)維度研究回顧與展望[J].上海翻譯,2009,(2).

[7] Chatman,Seymour.Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film[M].Ithaca: Cornell University Press,1978.

[8] Caldas Carmen Rosa .Narrative Discourse[M].Universidade Federal de Santa Catarina,1987.

[9] Dyer,Richard.The Matter of Images: Essays on Representation[M].London: Routledge,1993.

[10] van Dijk,Teun.News as Discourse Hillsdale,NJ: Lawrence Erlbaum Associates,1988.

[11] Genette Gérard.Narrative Discourse: An Essay in Method[M].translated by Jane E.Lewin.New York: Cornell University Press,1980.

[12] Bal Mieke.Narratology: Introduction to the Theory of Narrative[M].translated by Christine van Boheemen.Toronto: University of Toronto Press,1985.

[13] 李霞.權(quán)力話語、意識形態(tài)與翻譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(2).

[14] Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York: Routledge,1992.

[15] 張瑜.權(quán)力話語制約下的翻譯活動[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(5).

[16] 李雪.外媒詳解中國對美五大優(yōu)勢 個人努力可改變命運(yùn) [OL].http://news.xinhuanet.com/world/2009-11/14/content_12452872.htm.2009-10-20

[17] 許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[18] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[19] 王雯,李文梅.論英語新聞?wù)Z篇的批評翻譯視角[J].US-China Foreign Language,2007,(5).

[20] 黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京: 中國對外翻譯公司,2000.

[21] Bielsa,Esperanca &Bassnett,Susan.Translation in Global News[M].London and New York: Routledge,2008.

猜你喜歡
譯者話語建構(gòu)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來文學(xué)創(chuàng)作論
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達(dá)
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:18
殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
建構(gòu)游戲玩不夠
緊抓十進(jìn)制 建構(gòu)數(shù)的認(rèn)知體系——以《億以內(nèi)數(shù)的認(rèn)識》例談
元話語翻譯中的譯者主體性研究
話語新聞
浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
話語新聞
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
崇信县| 伊金霍洛旗| 彰化市| 黎川县| 依兰县| 延庆县| 聂拉木县| 乐东| 阳东县| 鹤壁市| 碌曲县| 姜堰市| 宣汉县| 明光市| 曲靖市| 政和县| 布拖县| 谢通门县| 五峰| 游戏| 都匀市| 大渡口区| 简阳市| 巫溪县| 红河县| 仪陇县| 仁怀市| 瑞金市| 临西县| 黔江区| 友谊县| 银川市| 武义县| 兴义市| 西青区| 诏安县| 潼南县| 黑水县| 临泽县| 西吉县| 乃东县|