羅列
(西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院,四川成都 611130)
論譯者規(guī)范及其研究途徑
羅列
(西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院,四川成都 611130)
翻譯規(guī)范作為描述翻譯學(xué)的重要概念,拓展了對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),而其不足在于忽略了譯者的主體性。翻譯規(guī)范具有文化特性、不穩(wěn)定性和多樣性,這為譯者的個(gè)性化選擇提供了基礎(chǔ)。譯者的選擇是形成不同規(guī)范競(jìng)爭(zhēng)力強(qiáng)度的重要組成部分,也是推動(dòng)翻譯規(guī)范發(fā)生、形成和演變的重要力量。本文提出并論述了譯者規(guī)范的概念,在整合現(xiàn)有翻譯規(guī)范研究成果的基礎(chǔ)上,探討了描述譯者規(guī)范的途徑和方法,用以分析譯者主體實(shí)然發(fā)生的翻譯行為,以及與翻譯規(guī)范之間的互動(dòng)。
譯者規(guī)范;翻譯規(guī)范;研究途徑
規(guī)范這一概念自20世紀(jì)70年代被引入翻譯研究,經(jīng)圖里(Gideon Toury)、切斯特曼(Andrew Chesterman)及赫曼斯(Theo Hermans)等學(xué)者的闡發(fā)和應(yīng)用,成為描述翻譯學(xué)的重要概念和分析工具。翻譯規(guī)范研究強(qiáng)調(diào)運(yùn)用描述性研究方法,盡可能客觀地對(duì)現(xiàn)實(shí)發(fā)生的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描述和解釋,推動(dòng)了翻譯研究描寫范式的發(fā)展。然而隨著國內(nèi)外翻譯規(guī)范研究從理論到實(shí)證的不斷拓展,翻譯規(guī)范現(xiàn)有研究的不足也逐漸引起學(xué)者注意,其中最為關(guān)注的是譯者主體與翻譯規(guī)范之間的關(guān)系(Sch?ffner,2007;Robinson,2009)圖里的規(guī)范論比較強(qiáng)調(diào)規(guī)范對(duì)譯者的規(guī)約力,而對(duì)譯者的主體性有所忽略。“在翻譯研究中,規(guī)范的概念固然重要,但與之相關(guān)的主體意識(shí)同樣不容忽視”。(孫藝風(fēng),2003:8)任何翻譯規(guī)范形成和演進(jìn)的過程,都離不開譯者主體的參與和推動(dòng),翻譯規(guī)范總是需要通過譯者的內(nèi)化和接受才能發(fā)揮作用。隨著對(duì)翻譯規(guī)范研究的進(jìn)一步深入,譯者主體性和翻譯規(guī)范之間關(guān)系越來越受到研究者的重視。
圖里認(rèn)為規(guī)范具有兩大特性,即社會(huì)文化特性和其本質(zhì)上的不穩(wěn)定性。在論述規(guī)范的社會(huì)文化特性時(shí),圖里認(rèn)為無論某一規(guī)范的具體內(nèi)涵是什么,絕對(duì)不存在(在同一程度上,或者根本就沒有)某一規(guī)范要適用于社會(huì)所有層面的需求,更無必要或者可能性讓某一規(guī)范適用于不同文化。規(guī)范的重要性是由其所在的系統(tǒng)所賦予的,而各系統(tǒng)之間存在差異,即使外在行為表現(xiàn)相同。在論述規(guī)范的不穩(wěn)定性時(shí),圖里指出規(guī)范的不穩(wěn)定性并非是其存在內(nèi)在的缺陷,而是規(guī)范的本質(zhì)使然。有時(shí)規(guī)范變化相當(dāng)快,有時(shí)變化慢,然而無論其變化速度的快慢,然而翻譯規(guī)范根本性的變化,往往需要經(jīng)過人的一生才覺察出來。(Toury,2001:62)翻譯規(guī)范的文化特性和不穩(wěn)定性,與目標(biāo)語文化與源語文化之間的關(guān)系以及目標(biāo)語文化系統(tǒng)內(nèi)部的多層次性相關(guān),由此衍生出翻譯規(guī)范的另一個(gè)特征,即多樣性。
縱觀中西翻譯史上大規(guī)模的翻譯活動(dòng),其發(fā)生多基于目標(biāo)語文化內(nèi)在需求的驅(qū)動(dòng)。但目標(biāo)語文化并非是一個(gè)統(tǒng)一的整體,而是由不同文化階層和力量結(jié)集在一起形成的復(fù)雜集合體。在特定社會(huì)歷史文化語境中,本土文化與域外文化力量對(duì)比的差異和變化,會(huì)影響本土文化的心理機(jī)制,以及對(duì)待異域文化的態(tài)度,從而形成該時(shí)代對(duì)翻譯特定的需求和認(rèn)識(shí),即目標(biāo)語文化會(huì)形成時(shí)代主流的翻譯需求。但即使在同一歷史時(shí)期,因目標(biāo)語文化中不同政治文化力量對(duì)自我和他者在認(rèn)識(shí)上的差異,會(huì)形成多元的翻譯需求,在主流的翻譯需求之外,非主流的需求一直相伴存在。且主流需求和非主流需求的地位也處于流動(dòng)和變化之中,即目標(biāo)語文化對(duì)域外文化的需求不是一元統(tǒng)一的,需求的方面也非恒定不變,在任何歷史時(shí)期都會(huì)存在多元的翻譯需求。在目標(biāo)語文化不同的翻譯需求驅(qū)動(dòng)下,催生了多元翻譯規(guī)范的交織共存。翻譯規(guī)范的多樣性與其社會(huì)文化特性和不穩(wěn)定性相生相息。
圖里認(rèn)為,總體上一個(gè)文化內(nèi)部并存三種類型相互競(jìng)爭(zhēng)的規(guī)范:一類居于系統(tǒng)的中心地位,引導(dǎo)著“主流”的翻譯行為,處在邊緣的是余留的舊有規(guī)范和新規(guī)范的萌芽。(Toury,2001:62-63)圖里從時(shí)間特性上區(qū)分了過時(shí)的、入大流的和進(jìn)步的三種規(guī)范;根據(jù)力量的強(qiáng)弱圖里認(rèn)為規(guī)范處于相對(duì)絕對(duì)的規(guī)則(rules)和純粹個(gè)性(idiosyncrasies)之間,形成一個(gè)成級(jí)差的連續(xù)體。(Toury,2001:54)赫曼斯繪制了規(guī)范“規(guī)約力形態(tài)”(modalities of normative force)圖,來揭示規(guī)范之規(guī)約力的相對(duì)強(qiáng)度,呈現(xiàn)各種力量模式之間的相互關(guān)聯(lián)(Hermans,1996:33):
圖1 Modalities of normative force
赫曼斯認(rèn)為規(guī)范的規(guī)約力有四種形態(tài):義務(wù)、禁律、許可和容忍,并對(duì)每種形態(tài)進(jìn)行了進(jìn)一步的細(xì)化?!翱傮w而言,越具有寬容度的規(guī)范其柔韌性也越強(qiáng),因此對(duì)環(huán)境變化更容易開放地進(jìn)行重新闡釋和調(diào)整。而規(guī)約力更強(qiáng)、更普遍的規(guī)范隨著時(shí)間會(huì)變得穩(wěn)定,最后被制度化和固化?!?Hermans,1996:34)。赫曼斯從規(guī)約力的相對(duì)強(qiáng)度上分析了規(guī)范的多樣性。無論從歷時(shí)的還是共時(shí)的角度,多樣性作為規(guī)范的典型特性可以在不同層面上展現(xiàn)。
“在一個(gè)龐大、社會(huì)階層結(jié)構(gòu)和分層復(fù)雜的社會(huì)里,各種不同而又相互交織、相互沖突的規(guī)范同時(shí)多元共存。規(guī)范的多樣性同時(shí)也是孕生潛在變化因素的主要源泉”。(Hermans,1996:36)翻譯規(guī)范的多樣性一方面可以彼此之間相互補(bǔ)充,形成特色各異的翻譯文化和文本,滿足目標(biāo)語社會(huì)對(duì)域外文化多維度、多層面的需求,同時(shí)也會(huì)帶來不同規(guī)范之間的競(jìng)爭(zhēng),寬容度較高的規(guī)范因其規(guī)約力相對(duì)較弱,往往容易滋生出偏離主流、甚至具有顛覆性質(zhì)的新規(guī)范萌芽,并逐漸打破原有規(guī)范的穩(wěn)定格局,形成非主流對(duì)主流、邊緣對(duì)中心地不斷侵越與爭(zhēng)奪。因此翻譯規(guī)范并不穩(wěn)定,總是處在不斷變化之中。
語言學(xué)范式的翻譯研究把翻譯看作兩種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,翻譯涉及的是文本之間或者不同語言系統(tǒng)之間的關(guān)系,譯者的功能是實(shí)現(xiàn)二者之間的對(duì)等轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)原文中心的觀念,譯者作為社會(huì)文化主體的復(fù)雜性被忽略?!爱?dāng)今的翻譯越來越被看作是在交際和社會(huì)文化語境中發(fā)生的復(fù)雜交流行為,這要求將譯者作為社會(huì)存在全面納入討論”(Hermans,1996:26),譯者主體的翻譯活動(dòng)并非只涉及雙語轉(zhuǎn)換的過程,還有譯者對(duì)原本的選擇,其翻譯作品的出版和接受。為實(shí)現(xiàn)其翻譯活動(dòng),譯者必須和其他社會(huì)存在發(fā)生互動(dòng),如贊助人、讀者、評(píng)論家、各種相關(guān)機(jī)構(gòu)等等,在各種不同的文化目的和興趣之間溝通與協(xié)調(diào),實(shí)現(xiàn)各種不同維度的期待。
在特定歷史語境中,多元規(guī)范的共存為譯者的個(gè)性化選擇提供了可能。譯者主體與翻譯規(guī)范之間存在互動(dòng)關(guān)系,一方面譯者的活動(dòng)和決定會(huì)受到翻譯規(guī)范的影響和制約,在規(guī)約力極強(qiáng)的規(guī)范,如禁律面前,選擇什么源語作品來翻譯,如何翻譯原作中與目標(biāo)語文化相沖突的異質(zhì)信息,會(huì)受到相當(dāng)?shù)目刂?,如果背離這樣的強(qiáng)勢(shì)規(guī)范,可能會(huì)導(dǎo)致翻譯作品無法出版,甚至譯者可能會(huì)遭到詰難。因此,有些決定不是譯者主體可以掌控和隨意違反的;但另一方面“規(guī)范并不排除偏離規(guī)范和個(gè)體的獨(dú)特行為。何種規(guī)范由誰來打破取決于規(guī)范的本質(zhì)和強(qiáng)度,以及個(gè)體的動(dòng)機(jī)”。(Hermans,1996: 31)譯者并不是完全被動(dòng)受制于翻譯規(guī)范,任何翻譯規(guī)范的發(fā)生和形成都離不開譯者主體的參與,而對(duì)規(guī)范的遵循或打破與譯者的翻譯目的息息相關(guān)。出于各自的目的,譯者對(duì)規(guī)范的選擇、內(nèi)化、遵循或者偏離,會(huì)作用于翻譯行為的每個(gè)環(huán)節(jié),譯者的選擇是形成不同規(guī)范競(jìng)爭(zhēng)力強(qiáng)度的重要組成部分。譯者的選擇和決定有與主流規(guī)范相一致的一面,同時(shí)也會(huì)存在譯者個(gè)性化的選擇,造成對(duì)主流規(guī)范的偏離。譯者在遵循和打破既有規(guī)范之間做著選擇,譯者個(gè)性化的選擇會(huì)逐漸改變不同規(guī)范之間力量的對(duì)比,消解既有中心和邊緣疆界的劃定,參與并推動(dòng)翻譯規(guī)范的變化過程。
在傳統(tǒng)翻譯研究中,譯者一直處于“隱形”狀態(tài),其主體性被遮蔽,文化地位被邊緣化。翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”開啟了描述性的研究方法,研究重點(diǎn)從以原文為中心轉(zhuǎn)為以目標(biāo)語為導(dǎo)向。圖里的翻譯規(guī)范研究,從方法和內(nèi)容上都極大拓展了翻譯研究的范圍,但研究者們也紛紛指出其不足之處,比較集中提出了規(guī)范論對(duì)譯者主體研究的忽視。其實(shí)圖里意識(shí)到譯者并非在規(guī)范變化中都是被動(dòng)的,他認(rèn)為規(guī)范是“主體間性因素”(intersubjective factors)(Toury,2001:54),可見譯者主體是構(gòu)成翻譯規(guī)范不可或缺的因素。但圖里把更多關(guān)注點(diǎn)放到了規(guī)范對(duì)譯者的規(guī)約方面,對(duì)譯者如何參與推動(dòng)規(guī)范的變遷沒有系統(tǒng)論述,“回避了對(duì)翻譯過程中譯者主體及其主體性的考察”(張思潔,2004:64),此外,也對(duì)意識(shí)形態(tài)和權(quán)力等因素在規(guī)范的生成和變化過程中的作用少有涉及。圖里的描述翻譯學(xué)研究模式“重視的是整體方案與結(jié)構(gòu),而不是個(gè)體行為者”,而“人類行為人不能僅僅只作為專業(yè)人員來描述,同時(shí)也必須作為社會(huì)化的個(gè)體來描寫”(Meylaerts,2008:91),將譯者及其翻譯活動(dòng)僅作為一個(gè)宏觀的整體來看待,容易導(dǎo)致將譯者作為籠統(tǒng)的抽象概念,作為靜態(tài)的對(duì)象來考察,而忽視譯者因個(gè)體差異形成的動(dòng)態(tài)和不斷變化的個(gè)性化選擇,以及由此可能形成的譯者亞群體的翻譯規(guī)范。
規(guī)范作為描述翻譯研究的重要概念,強(qiáng)調(diào)對(duì)目標(biāo)語文化中的翻譯活動(dòng)和翻譯文本進(jìn)行語境化地研究,對(duì)于翻譯史中客觀存在的翻譯現(xiàn)象具有較強(qiáng)的解釋力。在目標(biāo)語文化為導(dǎo)向的翻譯研究范式中,“要探究譯作的形成,規(guī)范是必不可少的,規(guī)范也能對(duì)某特定譯作在目標(biāo)語文化中的地位進(jìn)行描寫,但卻無法揭示譯者選擇背后的動(dòng)機(jī)”(Yannakopoulou,2008:7),無法對(duì)譯者的主觀選擇和偏離規(guī)范的翻譯實(shí)踐進(jìn)行系統(tǒng)地有效描述。隨著翻譯規(guī)范研究的發(fā)展,對(duì)譯者主體研究的需求提上日程。切斯特曼認(rèn)為翻譯研究的發(fā)展趨勢(shì)之一是“研究興趣從翻譯的研究(translational studies)(強(qiáng)調(diào)譯作本身)擴(kuò)展到譯者研究(translatoral studies)(強(qiáng)調(diào)譯者及其決定)”(Chesterman,1998a:201),皮姆(Anthony Pym)在翻譯史研究中提出譯者是歷史知識(shí)的核心,認(rèn)為“只有通過譯者以及與譯者相關(guān)的社會(huì)人員(委托人、贊助人、讀者)才能理解為何在特定歷史時(shí)間和地點(diǎn)會(huì)出現(xiàn)譯作”(Pym,2007:xxiii),譯者主體的研究意義不斷得到強(qiáng)調(diào)。
譯者和規(guī)范之間并非單向受制約與制約的關(guān)系,“譯者意識(shí)到特定領(lǐng)域中的規(guī)范,僅僅是譯者在作翻譯決定的過程中需要考慮的因素之一。要找到譯者行為背后的動(dòng)機(jī)線索,需要考慮譯者整個(gè)的個(gè)人行動(dòng)軌跡”。(Yannakopoulou,2008:8)譯者的行為和決定并非僅受規(guī)范的影響。圖里的規(guī)范論注意到了主體因素,但在分析翻譯規(guī)范的框架中,“譯者與規(guī)范之間,個(gè)體與整體之間,行為人與結(jié)構(gòu)之間,彼此之間關(guān)系的概念化尚不充分”?!霸谝?guī)范作為擬人化的整體層面和譯者作為個(gè)體層面之間(這里是一種假設(shè)結(jié)構(gòu))一直存在張力(常常是隱性的)。在方法論上,這意味著要對(duì)規(guī)范概念化、對(duì)定義整體結(jié)構(gòu)概念化,就需要對(duì)譯者進(jìn)行概念化,將規(guī)范‘背后’的主體概念化,以及將二者之間的關(guān)系概念化。”(Meylaerts,2008:91-92)國外有學(xué)者提出將譯者思維習(xí)慣(habitus)這一概念納入翻譯規(guī)范研究(Simeoni,1998; Sela-Sheffy,2005;Meylaerts,2008;Yannakopoulou,2008),強(qiáng)調(diào)回到譯者內(nèi)部,探討譯者的主動(dòng)性與自發(fā)性,來描述和解釋譯者的行為。譯者的思維習(xí)慣促成了翻譯規(guī)范的形成和變化,而翻譯規(guī)范又促使特定文化語境中譯者思維習(xí)慣的生成?!按烁拍钆c翻譯規(guī)范概念相對(duì)應(yīng),并能對(duì)翻譯規(guī)范概念進(jìn)行補(bǔ)充”(Sela-Sheffy,2005:2),“動(dòng)態(tài)及多元的思維習(xí)慣概念有助于解釋在維護(hù)規(guī)范或者規(guī)范變遷中,譯者所發(fā)揮的作用”。(Meylaerts,2008:101)譯者思維習(xí)慣和翻譯規(guī)范二者之間是相互依存、相互建構(gòu)的關(guān)系,“沒有思維習(xí)慣將之具體化的規(guī)范,與沒有規(guī)范的思維習(xí)慣一樣沒有意義”。(Simeoni,1998:33)雖然譯者思維習(xí)慣這一概念開啟了新的研究視角,但由于思維習(xí)慣這一概念的復(fù)雜性,目前對(duì)其探討“在很大程度上還停留于將其認(rèn)作是一種寬泛意義上富于啟發(fā)性的觀點(diǎn),而不能構(gòu)成具體的、可操作的假設(shè)”。(邢杰,2007:13)而圖里、切斯特曼和赫曼斯的翻譯規(guī)范研究中雖然沒有明確使用譯者思維習(xí)慣這類概念,也沒有充分探討譯者主體之于翻譯規(guī)范的重要性,但均意識(shí)到譯者與翻譯規(guī)范之間存在密切關(guān)聯(lián),且他們對(duì)翻譯規(guī)范的分類中,譯者隱含在其中,此外他們還提出了描述翻譯規(guī)范行之有效的方法。鑒于此,筆者提出譯者規(guī)范這一概念,綜合運(yùn)用現(xiàn)有翻譯規(guī)范的描寫方法,將譯者放描述的中心,分析在特定社會(huì)文化語境中譯者的選擇行為,并探討譯者與翻譯規(guī)范之間的互動(dòng)關(guān)系。譯者規(guī)范與譯者思維習(xí)慣的共同之處,在于二者均專注于譯者主體對(duì)翻譯行為的選擇和決定作用,與翻譯規(guī)范之間皆為相互建構(gòu)的關(guān)系;不同之處在于譯者思維習(xí)慣更強(qiáng)調(diào)每個(gè)個(gè)體譯者作為自我的存在,對(duì)規(guī)范的違背,而譯者規(guī)范則更側(cè)重對(duì)譯者亞群體翻譯選擇行為的描述,既包括對(duì)規(guī)范的內(nèi)化和遵循,也包括對(duì)規(guī)范的偏離甚至違背。對(duì)歷史中翻譯規(guī)范的描寫如果脫離了對(duì)譯者主體的研究,就容易流于宏大,失去對(duì)其中共存的多元規(guī)范的充分認(rèn)識(shí)。作為翻譯活動(dòng)的主體,不同譯者群體個(gè)性化的選擇改變著多元規(guī)范之間力量的對(duì)比,參與著翻譯規(guī)范的建構(gòu)。只有充分描寫了不同譯者群體所實(shí)踐的“實(shí)然”(is)規(guī)范,才能重構(gòu)該歷史文化語境中翻譯規(guī)范的在場(chǎng)。
譯者規(guī)范是對(duì)譯者的翻譯行為和翻譯活動(dòng)進(jìn)行描述分析和闡釋的一個(gè)范疇,旨在觀察和描寫譯者對(duì)翻譯規(guī)范的選擇、內(nèi)化、遵循或者偏離所體現(xiàn)出來的主體性,譯者的選擇在推動(dòng)新規(guī)范的萌生及發(fā)展中所發(fā)揮的作用,并嘗試解讀譯者選擇背后的動(dòng)因。因此,作為“實(shí)然”發(fā)生的譯者規(guī)范并非一個(gè)全新的概念,其實(shí)是蘊(yùn)含在翻譯規(guī)范之中,是翻譯規(guī)范中最活躍的部分,連接并催化著規(guī)范與規(guī)范之間的傳承與演化?!啊畱?yīng)然’是‘實(shí)然’的一個(gè)子集:某些既存行為現(xiàn)象(在特定社會(huì)和特定時(shí)代)被看做是理想行為,因而便成為追求的模式。換言之,這些現(xiàn)象建立了規(guī)范”,翻譯規(guī)范與此相同,“‘應(yīng)然’是從已有的‘實(shí)然’中生發(fā)的:當(dāng)我們認(rèn)為已有的譯者亞群體及文本體現(xiàn)了規(guī)范,便從中衍生出其他譯者個(gè)體和文本應(yīng)該遵守的‘應(yīng)然’規(guī)范”。(Chesterman,1993:12)特定譯者群體實(shí)然發(fā)生的譯者規(guī)范可能超前于主流規(guī)范,但正是這些先鋒元素會(huì)不斷打破現(xiàn)有規(guī)范的穩(wěn)定性,在出現(xiàn)適時(shí)的文化土壤時(shí),推升成為新的應(yīng)然規(guī)范。當(dāng)特定譯者群體實(shí)然發(fā)生的譯者規(guī)范吻合主流規(guī)范時(shí),會(huì)增強(qiáng)主流規(guī)范的強(qiáng)度和主導(dǎo)地位。而特定譯者群體形成的特有的譯者規(guī)范,將形成對(duì)主流規(guī)范的補(bǔ)充,滋生出特色多樣的翻譯文化,滿足目標(biāo)語社會(huì)不同文化群體的需求。對(duì)譯者規(guī)范的描述需要考慮多重因素:譯者個(gè)體的價(jià)值觀與其所在特定歷史文化語境所認(rèn)同的主流價(jià)值觀之間的關(guān)系,二者之間的張力對(duì)譯者的翻譯觀念、翻譯行為和翻譯策略如何發(fā)生影響,譯者的主體參與是否符合或者打破當(dāng)時(shí)的主流規(guī)范,是否加強(qiáng)或者削弱了某些規(guī)范的約束力,等等。譯者主體性要受到翻譯規(guī)范的制約,如果譯者過度逾越主流翻譯規(guī)范,可能導(dǎo)致其譯作不被接受的狀況,但也可能因?yàn)樽g者個(gè)體化選擇的前瞻性,成為新翻譯規(guī)范的萌芽。因此也可以說,譯者規(guī)范是翻譯規(guī)范中最活躍的力量,其動(dòng)態(tài)的發(fā)展與變化是影響各種翻譯規(guī)范競(jìng)爭(zhēng)力的重要因素。
歷史上的重大翻譯活動(dòng)中,參與翻譯活動(dòng)的譯者通常并非僅僅只具有譯者一重身份,譯者大多同時(shí)又兼具作家、評(píng)論家、哲學(xué)家、教師等多重身份。當(dāng)譯者兼具多重身份時(shí),站在特定的歷史文化語境,觀察譯者對(duì)規(guī)范的動(dòng)態(tài)內(nèi)化和選擇過程,是描述譯者規(guī)范的關(guān)鍵。
……需洞察這些行為人如何內(nèi)化更廣大的社會(huì)、文化、政治及語言結(jié)構(gòu),這一過程具有多樣性和可變的特征,這既包括對(duì)制度結(jié)構(gòu)的內(nèi)化,也包括對(duì)話語結(jié)構(gòu)的內(nèi)化。對(duì)內(nèi)化過程的洞察有利于充分了解行為人的實(shí)際立場(chǎng)、他們對(duì)影響制約形勢(shì)變化因素上可能發(fā)揮的作用,以及在微觀結(jié)構(gòu)和宏觀結(jié)構(gòu)層面他們翻譯選擇的變化。這些選擇是一個(gè)連續(xù)體,從受慣習(xí)制約的翻譯行為的特定社會(huì)——文體層面,到個(gè)體是否愿意成為譯者,均包含在其中。這些選擇既非單獨(dú)取決于個(gè)體喜好,也非完全受制于集體規(guī)范(collective norms),需要對(duì)結(jié)構(gòu)與主體(structure and agency)之間的關(guān)系進(jìn)行分析。(Meylaerts,2008:95)
研究者對(duì)翻譯規(guī)范的種類已經(jīng)進(jìn)行了不同的劃分,各有側(cè)重。圖里關(guān)注翻譯過程中的規(guī)范,從翻譯活動(dòng)的發(fā)起,到翻譯文本的生成和接受,認(rèn)為翻譯過程的不同階段有不同的規(guī)范在起作用,可以分為預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、初始規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。(Toury,2001:56-58)切斯特曼從翻譯活動(dòng)主體的角度出發(fā),將規(guī)范劃分為產(chǎn)品規(guī)范(或稱期待規(guī)范,product or expectancy norms)和過程規(guī)范(或稱專業(yè)規(guī)范process or professional norms),后者又細(xì)分為責(zé)任規(guī)范(accountability norms)、交流規(guī)范(communication norms)和關(guān)系規(guī)范(relation norms)。切斯特曼認(rèn)為這兩類規(guī)范涵蓋了圖里的操作規(guī)范和初始規(guī)范。(Chesterman,2000:63-70)圖里對(duì)規(guī)范分類的不足之處,在于對(duì)譯者主體因素缺乏充分重視;而切斯特曼重視主體因素,如在期待規(guī)范中對(duì)讀者因素的強(qiáng)調(diào),專業(yè)規(guī)范中對(duì)譯者有明確描述。雖然切斯特曼聲稱專業(yè)規(guī)范是描述性的,“專業(yè)規(guī)范存在于譯者所屬的文化中,只要譯者內(nèi)化了這些規(guī)范,這些規(guī)范就有助于解釋譯者的行為”(同上:68),但同時(shí)又強(qiáng)調(diào)專業(yè)規(guī)范本身的規(guī)約性,正如他所稱,他更感興趣的是“雇主在委托了翻譯任務(wù)之后,那些指導(dǎo)譯者工作的規(guī)范”(同上),故而在責(zé)任規(guī)范、交流規(guī)范和關(guān)系規(guī)范中對(duì)譯者行為的描述均采用“should”一詞,帶有較強(qiáng)的規(guī)約色彩。在闡釋專業(yè)規(guī)范與期待規(guī)范的關(guān)系時(shí),切斯特曼認(rèn)為“從譯者的角度而言,專業(yè)規(guī)范從屬于期待規(guī)范,因?yàn)閷I(yè)規(guī)范決定于期待規(guī)范:任何過程規(guī)范都決定于其試圖實(shí)現(xiàn)的最終產(chǎn)品的性質(zhì)”(同上:67),“專業(yè)規(guī)范解釋譯者考慮期待規(guī)范的傾向性。譯者在遵循規(guī)范的同時(shí),也延續(xù)和強(qiáng)化了這些規(guī)范”。(Chesterman,1998b:92)切斯特曼的期待規(guī)范主要強(qiáng)調(diào)的是目標(biāo)語文化中的讀者期待,專業(yè)規(guī)范描寫譯者的翻譯行為,即在讀者和譯者的關(guān)系中,切斯特曼預(yù)設(shè)了譯者行為受讀者期待的影響與制約,譯者的主體性依然是從屬的。此外,切斯特曼歸納了五種翻譯倫理模式:再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交流倫理、基于規(guī)范倫理和職業(yè)倫理(Chesterman,2001: 139-147),并把倫理的責(zé)任加諸于譯者,“是對(duì)譯者行動(dòng)的外在規(guī)定性”。(陳志杰、呂俊,2011:62)可見譯者雖然在切斯特曼的規(guī)范中得到重視,但譯者的主體性依然是作為被規(guī)約對(duì)象來描述,譯者在翻譯規(guī)范運(yùn)行過程中的被動(dòng)色彩較濃,雖然申稱“譯者總是有選擇”(Chesterman,1998b:92),但對(duì)于譯者如何選擇、譯者的選擇如何與規(guī)范之間形成互動(dòng)卻缺乏條分縷析的探討。
譯者規(guī)范的研究重點(diǎn)在于探索譯者主體如何內(nèi)化規(guī)范,或者對(duì)規(guī)范形成偏離,譯者的選擇如何催生并強(qiáng)化某些規(guī)范,改變?cè)幸?guī)范的格局,推動(dòng)規(guī)范的變遷,尤其注重譯者亞群體的差異化選擇。因此在譯者規(guī)范的描述中,譯者是放置在翻譯行為的主動(dòng)地位來加以分析的。筆者嘗試結(jié)合圖里和切斯特曼的規(guī)范分類,建立譯者規(guī)范的分析框架。切斯特曼的規(guī)范分類包含了圖里的操作規(guī)范和初始規(guī)范,卻沒有涵蓋圖里的預(yù)備規(guī)范,而預(yù)備規(guī)范中的翻譯選材方策(translation policy)與譯者主體性密切關(guān)聯(lián)。因而可以整合圖里和切斯特曼的規(guī)范分類術(shù)語,但描寫的向度以譯者主體為中心,將譯者規(guī)范分為三個(gè)層面來描述:譯者的預(yù)備規(guī)范(translator’s preliminary norms)、譯者的期待規(guī)范(translator’s expectancy norms)和譯者的操作規(guī)范(translator’s operational norms)。本文沒有選擇圖里的初始規(guī)范,因?yàn)閺淖g者的角度來看,對(duì)譯文充分性(adequacy)和可接受性(acceptability)的考慮,可以在譯者的期待規(guī)范中體現(xiàn),而對(duì)譯文充分性和可接受性的具體實(shí)施,將在譯者的操作規(guī)范中來實(shí)現(xiàn)。本文也沒有選擇切斯特曼的專業(yè)規(guī)范概念,在他對(duì)專業(yè)規(guī)范的劃分中,其中的責(zé)任規(guī)范是一種倫理規(guī)范,指譯者要滿足原文作者、翻譯委托人、譯者自身、預(yù)設(shè)讀者及其他相關(guān)方面的忠實(shí)要求;交流規(guī)范是一種社會(huì)規(guī)范,指譯者應(yīng)使交際的各方獲得最大程度的交流。(Chesterman,2000:68-69)這兩種規(guī)范其實(shí)貫穿譯者的整個(gè)翻譯活動(dòng),也即在譯者的預(yù)備規(guī)范、期待規(guī)范和操作規(guī)范中均有涉及,因而沒有借用專業(yè)規(guī)范這一概念作為分析工具。
選擇從譯者預(yù)備規(guī)范到譯者期待規(guī)范再到譯者操作規(guī)范的順序,來分析譯者規(guī)范,在于試圖從譯者翻譯作品這個(gè)客觀事實(shí)出發(fā),分析譯作作為產(chǎn)品呈現(xiàn)出的規(guī)律,由此深入對(duì)譯者主體的分析,探討譯者主體如何認(rèn)同或者偏離主流翻譯規(guī)范,從而成為建構(gòu)翻譯規(guī)范的能動(dòng)力量。這三種規(guī)范基本涵蓋了譯者翻譯行為的全過程,但該劃分并非意味著在譯者的翻譯行為中,它們之間存在彼此涇渭分明的界限,或者在翻譯行為的發(fā)生過程中是按照嚴(yán)格的時(shí)間順序來運(yùn)行的。在實(shí)際主體翻譯行為的發(fā)生過程中,三種規(guī)范彼此相互關(guān)聯(lián),存在諸多交接重合之處。例如在譯者預(yù)備規(guī)范中,譯者對(duì)源語文本的選擇傾向必定會(huì)受到譯者期待規(guī)范的影響;而譯者預(yù)備規(guī)范和期待規(guī)范將作用于譯者操作規(guī)范,影響譯本生成的過程及最終形態(tài),同時(shí)通過操作規(guī)范來實(shí)現(xiàn)譯者的預(yù)備規(guī)范和期待規(guī)范。
譯者的預(yù)備規(guī)范將分析譯者的翻譯選材方策和譯者對(duì)翻譯直接程度(directness of translation)的意識(shí)。翻譯選材方策指“在特定時(shí)期和特定文化/語言中,影響譯入文本類型的選擇,或者甚至是影響對(duì)某些特定文本選擇的因素”(Toury,2001:58),這是一個(gè)描述性的概念。特定歷史文化語境中并非只有同一的翻譯選材方策在運(yùn)行,而是多元翻譯選材方策共存。“或者針對(duì)文本類型(比如文學(xué)與非文學(xué)文本),或者針對(duì)人主體和組織(例如不同的出版機(jī)構(gòu)),不同的翻譯選材方策適用于不同的亞群體(subgroups),二者之間的互動(dòng)常常為翻譯選材方策的角逐提供了肥沃的土壤。”(同上:58)圖里的翻譯選材方策概念“與德國功能學(xué)派的翻譯綱要(translation brief)或翻譯目的(skopos)部分重合”(Snell-Hornby,2006:75),可見對(duì)翻譯選擇方策的描述試圖回答“翻譯了什么”和“為何選擇這些文本來翻譯”這兩個(gè)主要問題。本文運(yùn)用圖里的翻譯選材方策這一術(shù)語,需要和規(guī)定性的翻譯選材方策相區(qū)分:規(guī)定性的翻譯選材方策通常由政府或贊助機(jī)構(gòu)來制定和提倡,是譯者在翻譯行為中應(yīng)該遵守的規(guī)定,具有很強(qiáng)的規(guī)約性;而描述性的翻譯選材方策是通過對(duì)特定歷史時(shí)期譯者對(duì)文本類型或者特定文本的選擇進(jìn)行研究,描述出他們選擇的特征,并作出分析和解釋。此外也需要和翻譯策略相區(qū)分:翻譯策略側(cè)重的是文本翻譯過程涉及的翻譯方法,而翻譯選材方策與“選擇什么源語文本類型、選擇什么原文、哪位原作者及何種源語言”有關(guān)。(Baker,2004:164)翻譯選材方策的提倡和實(shí)施離不開贊助人和譯者,譯者主體并非單方面受制于贊助人的翻譯選材方策,具備相似文化身份的譯者可以形成一個(gè)譯者群體,主張和實(shí)踐具有共性的翻譯選材方策,成為多元翻譯選材方策中的一種。因而對(duì)翻譯選材方策的研究與譯者主體的研究密不可分。對(duì)譯者預(yù)備規(guī)范的描寫,側(cè)重在譯者面對(duì)特定歷史文化語境,依據(jù)自己的翻譯目的來選擇源語文本過程中體現(xiàn)出的翻譯選材方策。譯者的翻譯選材方策從兩個(gè)維度來描寫:譯者對(duì)作品體裁和主題的選擇。譯者預(yù)備規(guī)范的另一個(gè)層面描寫譯者翻譯的直接程度。對(duì)間接翻譯的選擇并非單純反映譯者掌握的外語語種狀況,更揭示目標(biāo)語文化對(duì)待域外文化的態(tài)度。通過統(tǒng)計(jì)譯者間接翻譯在整個(gè)翻譯中所占的比重,譯者主體對(duì)間接翻譯的認(rèn)知和認(rèn)可程度,對(duì)間接翻譯是否有明確的意識(shí),哪些語言是譯者選用的主要中介語,可以深入探討譯者選擇間接翻譯的原因。
譯者的期待規(guī)范將分析譯者對(duì)譯作功能、接受效果及其文本特征的預(yù)期。切斯特曼的期待規(guī)范側(cè)重目標(biāo)語讀者的期待,而譯者在翻譯活動(dòng)中首先是讀者,既是原文的讀者,也是自己譯作的一個(gè)讀者,譯者對(duì)于翻譯的目的、翻譯的功能以及翻譯應(yīng)該是何模樣有自己的期待,這一期待會(huì)作用于其譯作的生產(chǎn)。譯者期待如切斯特曼的讀者期待一樣,會(huì)受到“目標(biāo)語文化中的翻譯傳統(tǒng)”和“目標(biāo)語平行文本的樣式”影響,也會(huì)受到經(jīng)濟(jì)因素、意識(shí)形態(tài)因素以及兩種文化之間權(quán)力關(guān)系的影響(Chesterman,2000:64),但譯者對(duì)自己翻譯文本的類型及語言風(fēng)格均有自己的期待,而文本呈現(xiàn)出的樣態(tài)是譯者期待的具體實(shí)現(xiàn)。“譯者頭腦中對(duì)譯作潛在效果/接受狀況的設(shè)想,是構(gòu)成譯者期待的組成部分,即譯者對(duì)目標(biāo)語讀者及其期待的期待。這一設(shè)想對(duì)譯者決定發(fā)揮著一定的調(diào)節(jié)作用。”(Chesterman,1998b:96)對(duì)譯者期待規(guī)范的描寫可以從譯者的翻譯目的和譯入文體意識(shí)兩個(gè)變量展開。
譯者的操作規(guī)范分析譯者在翻譯過程中如何通過文本實(shí)踐,來實(shí)現(xiàn)自己的預(yù)備規(guī)范和期待規(guī)范。圖里將操作規(guī)范分為母體規(guī)范(matricial norms)和篇章語言規(guī)范(textual-linguistic norms)。母體規(guī)范制約目標(biāo)語語料的存在形態(tài),在文本中的位置,以及文本的分割形式(segmentation)。篇章語言規(guī)范制約語料的選擇,以形成目標(biāo)語文本,或者用以取代源語文本及其語料。(Toury,2001:58-59)芒迪(Jeremy Munday)對(duì)這兩種規(guī)范進(jìn)行了進(jìn)一步地解釋:“母體規(guī)范與譯文的完整性有關(guān),表現(xiàn)在段落的刪減或重置、篇章的分割以及段落或腳注的增加上。篇章語言規(guī)范制約目標(biāo)語文本語料的選擇:如詞匯、短語及文體特征?!?Munday,2001: 114)譯者不是翻譯活動(dòng)中被動(dòng)的意義傳輸者,譯者采用的翻譯策略作為操作規(guī)范的集中體現(xiàn),與譯者的意識(shí)形態(tài)觀和詩學(xué)觀密不可分。雖然在某一時(shí)代可能存在一些主流操作規(guī)范,但由于譯者文化身份的差異,很難說某一操作規(guī)范可以普遍適用于所有譯者。因此從譯者主體出發(fā),來描述某一個(gè)體譯者或者是某一具有文化身份共性的譯者群體的操作規(guī)范,發(fā)現(xiàn)其與主流規(guī)范之間的互動(dòng),更能接近特定歷史場(chǎng)景中作為翻譯行為主體的譯者的主觀能動(dòng)性,在一定程度上還原具有個(gè)人情感、價(jià)值觀念和審美趣味的活的譯者的翻譯活動(dòng)。對(duì)譯者操作規(guī)范的描述可以采用比較的方法,選擇與描述對(duì)象具有密切相關(guān)性的譯者或譯者群體作為參照對(duì)象,從操作規(guī)范的共性與差異中探尋譯者主體在對(duì)待諸如原文本的完整性、源語文化的表達(dá)方式、目標(biāo)語言的選擇等方面的規(guī)律性行為,嘗試發(fā)現(xiàn)譯者操作規(guī)范與其預(yù)備規(guī)范和期待規(guī)范之間的相互關(guān)聯(lián),以揭示譯者的操作規(guī)范與譯者主體性之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。對(duì)譯者操作規(guī)范的描寫,重點(diǎn)放在譯者的母體規(guī)范特征以及對(duì)譯入語體和翻譯策略的選擇三個(gè)方面。
正如切斯特曼批評(píng)圖里的規(guī)范概念過于寬泛,“稱規(guī)范甚至涵蓋(或者幾乎涵蓋)主體的個(gè)性,把規(guī)范概念過渡延展了”(Chesterman,1998b:92),為避免概念的內(nèi)涵和外延過于寬泛,譯者規(guī)范的探討雖然注重對(duì)譯者個(gè)性化選擇的描寫,但并非止步于此,而是在充分描述譯者主體個(gè)性化選擇的基礎(chǔ)上,探尋個(gè)體化選擇中呈現(xiàn)出的、作為特定譯者群體的整體性特征,以及由此而形成的在特定歷史文化語境中,某一譯者亞群體提倡并實(shí)踐的譯者規(guī)范。因此譯者規(guī)范的描寫需要針對(duì)特定的對(duì)象,在充分的個(gè)案研究中,逐漸獲得對(duì)某一歷史時(shí)期特定譯者群體的譯者規(guī)范的整體認(rèn)識(shí)。
圖里認(rèn)為,翻譯規(guī)范的重構(gòu)主要有兩種資料來源:語篇內(nèi)和語篇外資料。前者專指譯本,因?yàn)樽g本的生成受到規(guī)范的制約,是描寫規(guī)范最重要的基礎(chǔ);后者包括半理論性或評(píng)論性資料,以及譯者、出版商、評(píng)論家和其他翻譯活動(dòng)參與者的申明。(Toury,2001:65)赫曼斯對(duì)于重構(gòu)規(guī)范的文獻(xiàn)來源進(jìn)行了更加細(xì)致全面地劃分,他將圖里所述的語篇外資料進(jìn)一步劃分為副文本和元文本。根據(jù)赫曼斯的劃分法,重構(gòu)譯者規(guī)范的文獻(xiàn)來源包括:相關(guān)翻譯文本,即翻譯作品;副文本(paratexts),如譯序、譯跋和注釋等;以及元文本(metatexts),即獨(dú)立于翻譯文本的文獻(xiàn)。后二者涵蓋譯者、編者、出版商、讀者和翻譯界等的相關(guān)陳述和評(píng)論文獻(xiàn)。①
對(duì)譯者規(guī)范的描述方法,可借鑒圖里和赫曼斯提出的翻譯規(guī)范的描述方法,即:
文本分析的方法(text):圖里提出,翻譯文本是規(guī)范制約下生成的首要文獻(xiàn),可以看作是規(guī)范的直接體現(xiàn),而文本外的申明帶有片面性,在運(yùn)用時(shí)應(yīng)該盡量審慎。(Toury,2001:65)可見對(duì)翻譯文本的分析是描寫規(guī)范最重要的依據(jù)。對(duì)譯者規(guī)范的描述,應(yīng)比較源語文本和目標(biāo)語文本,比較不同譯者個(gè)體或者不同譯者亞群體的目標(biāo)語文本,考察其中的差異和變化,探討特定譯者或譯者群體實(shí)際發(fā)生的翻譯選擇和采用的翻譯策略,分析背后的動(dòng)因。
副文本分析的方法(paratext):申納茲(Sehnaz Tahir-Gür?aˇglar)認(rèn)為翻譯史研究者采用的不同類型的文獻(xiàn)中,除了實(shí)際的目標(biāo)語文本和目標(biāo)語文本外的文獻(xiàn),如評(píng)論、信件、廣告、采訪、日記等以外,第三種類型的文獻(xiàn)如“副文本”,即前言、后序、題目、獻(xiàn)詞、圖表等,協(xié)調(diào)文本和讀者之間的關(guān)系,并協(xié)助介紹文本。(Tahir-Gür?aˇglar,2002:44)在譯者規(guī)范的描述中,分析特定譯者的前言、后記、譯者識(shí)、注釋,以及譯者撰寫的其它相關(guān)文本等副文本中體現(xiàn)出的翻譯觀,包括對(duì)原文本的選擇、翻譯的目的、對(duì)讀者對(duì)象和閱讀效果的預(yù)設(shè)、對(duì)文學(xué)或意識(shí)形態(tài)的訴求等等。
元文本分析的方法(metatext):對(duì)當(dāng)時(shí)評(píng)論家、編輯、讀者的相關(guān)評(píng)論進(jìn)行分析,分析翻譯作品在目標(biāo)語文化里的接受和引起的反響,分析譯者譯作的接受狀況,從而透視譯者期待與譯作接受效果之間的互動(dòng)。
譯者規(guī)范概念的提出以譯者思維習(xí)慣和翻譯規(guī)范為基礎(chǔ),將譯者的翻譯活動(dòng)語境化,還原到其發(fā)生的具體社會(huì)文化語境中進(jìn)行探討,描寫特定譯者或譯者群體的翻譯行為如何受到主流規(guī)范的影響,譯者的主體參與如何內(nèi)化或者偏離甚至違背這些規(guī)范,推生新的翻譯規(guī)范,并在其個(gè)性化的選擇中推動(dòng)規(guī)范發(fā)生變遷。譯者規(guī)范關(guān)注的是譯者主體“實(shí)然”發(fā)生翻譯行為,既可運(yùn)用于研究個(gè)體譯者的翻譯活動(dòng),亦可探討譯者群體的翻譯行為。譯者規(guī)范的概念雖有助于描述和解釋譯者的選擇行為,但因?qū)σ?guī)范概念及其分析方法的借鑒,容易打上結(jié)構(gòu)主義和決定論的痕跡,但筆者希望這一嘗試可以在一定程度上發(fā)現(xiàn)譯者主體在翻譯規(guī)范演變過程中的重要性,不斷推進(jìn)對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。
注釋:
①此處的“副文本”和“元文本”概念參見T.Hermans (2004),第85頁。
[1]Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Chesterman,A.From“Is”to“Ought”:Laws,norms and strategies in translation studies[J].Target,1993,5(1):1 -20.
[3]Chesterman,A.Causes,translations,effects[J].Target,10:2.1998a,10(2):201-230.
[4]Chesterman,A.Description,explanation,prediction:A response to Gideon Toury and Theo Hermans[J].Current Issues in Language and Society,1998b,5(1):91-98.
[5]Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,2000.
[6]Chesterman,A.Proposal for a Hieronymic Oath[J].In A.Pym(ed.).The Return to Ethics,Special Issue of The Translator,2001,7(2):139-154.
[7]Hermans,T.Normsand the determination of translation:A theoretical framework[A].In R.álvarez&M.C.A.Vidal(eds.).Translation,Power,Subversion[C].Clevedon,Philadelphia,and Adelaide:Multilingual Matters Ltd.,1996.5-51.
[8]Hermans,T.Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[9]Meylaerts,R.Translators and(their)norms[A].In A.Pym,M.Shlesinger&D.Simeoni(eds.).Beyond Descriptive Translation Studies:Investigations in Homage to Gideon Toury[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2008.91-102.
[10]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theoriesand Applications[M].London and New York:Routledge,2001.
[11]Pym,A.Method in Translation History[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[12]Robinson,D.Translation Norms and the Hystericization of Mastery[J].Chinese Translators Journal,2009,30 (4):45-48.
[13]Sch?ffner,C.(ed.).Translation and Norms[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[14]Sela-Sheffy,R.How to be a(recognized)translator:Rethinking habitus,norms,and the field of translation[J].Target,2005,17(1):1-26.
[15]Simeoni,D.The pivotal status of the translator’s habitus[J].Target,1998,10(1):1-39.
[16]Snell-Hornby,M.The Turns of Translation Studies:New Paradigms or Shifting Viewpoints[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2006.
[17]Tahir-Gür?aˇglar,S.What texts don’t tell:The uses of paratexts in translation research[A].In T.Hermans (ed.).Crosscultural Transgressions—Research Models in Translation Studies II:Historical and Ideological Issues[C].Manchester and Northampton:St.Jerome Publishing,2002.44-60.
[18]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[19]Yannakopoulou,V.Norms and translatorial habitus in Angelos Vlahos’Greek Translation of Ham let[A].In P.Boulogne(ed.).Translation and Its Others.Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007[C].2008.http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.htm l.[2011-06-28]
[20]陳志杰,呂俊.譯者的責(zé)任選擇:對(duì)切斯特曼翻譯倫理思想的反思[J].外語與外語教學(xué),2011,(1):62-65.
[21]邢杰.譯者“思維習(xí)慣”:描述翻譯學(xué)研究新視角[J].中國翻譯,2007,(5):10-15.
[22]孫藝風(fēng).翻譯規(guī)范與主體意識(shí)[J].中國翻譯,2003,(3):3-9.
[23]張思潔.描述翻譯學(xué)中的工具理性反思[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4):63-66.
On Translator’s Norm s and Its Study Approaches
LUO Lie
(School of Foreign Languages for Economics and Trade,Southwestern University of Finance and Economics,Chengdu 611130,China)
As an essential concept of Descriptive Translation Studies,translation norms help to broaden the understanding of translation activities.However,the subjectivity of the translator has notbeenmuch explored.Since translation norms are socio-culturally specific,unstable and diversified,the co-existence of various translation norms offers different choices for the translator.The translator’s choice plays a key part in the formation of competing force and the development of translation norms.This paper puts forward the concept of“translator’s norms”and suggests its analytical framework and study approaches to describe the translator’s existing behavioural phenomena and the interaction between translator’s norms and translation norms.
translator’s norms;translation norms;study approaches
H059
A
1002-2643(2013)05-0102-07
2012-05-30
本文得到國家社科基金后期資助項(xiàng)目“性別視角下的譯者規(guī)范”(項(xiàng)目編號(hào):11FYY018)以及山東省軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目“譯者生態(tài)調(diào)查研究”(項(xiàng)目編號(hào):2012RKB01328)的資助。
羅列(1972-),女,漢族,博士,副教授。研究方向:翻譯學(xué)。