張慧琴,徐珺
(1.北京服裝學(xué)院外語系,北京 100029;2.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院,北京 100029)
文化語境視角下的《紅樓夢(mèng)》服飾文化漢英翻譯探索
張慧琴1,徐珺2
(1.北京服裝學(xué)院外語系,北京 100029;2.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院,北京 100029)
《紅樓夢(mèng)》作為世界文化藝術(shù)之瑰寶,倍受翻譯者的關(guān)注。但是學(xué)界就其兩個(gè)全譯本中服飾文化翻譯的研究卻相對(duì)較為鮮見。本文選取王熙鳳服飾描寫的部分片段,從文化語境中影響譯者判斷的五個(gè)角度出發(fā),剖析其在漢英翻譯過程中對(duì)于中華服飾文化內(nèi)涵表達(dá)的影響,探究如何在文化翻譯中避免譯者過分添加不必要的解釋,恰到好處地補(bǔ)充、闡釋中華服飾文化,以促進(jìn)《紅樓夢(mèng)》服飾文化的傳播。
服飾文化;翻譯;語境
服飾是人類智慧的結(jié)晶,是“人的第二肌膚”,是“無聲的語言”。(瑪里琳·霍恩,1905)典籍作品《紅樓夢(mèng)》中關(guān)于人物衣著配飾的完整描述有26次。(胡文彬,2005)全球化視閾下,中華服飾傳統(tǒng)元素正不斷為國際時(shí)裝設(shè)計(jì)大師所借鑒,而與之對(duì)應(yīng)的典籍作品中關(guān)于服飾文化的英譯研究卻在一定程度上沒有得到應(yīng)有的重視。本文選取《紅樓夢(mèng)》最具代表性的兩個(gè)譯本(楊憲益和戴乃迭夫婦譯本[Yang&Yang,1994]與霍克斯譯本[Hawkes,1979])中頗具特色的王熙鳳服飾描寫片段,作為筆者“《紅樓夢(mèng)》服飾文化協(xié)調(diào)英譯策略探索”的續(xù)篇,擬從文化語境的角度,繼續(xù)探究如何適度處理服飾文化漢英翻譯中的文化差異。
2.1 文化語境闡釋
語境的研究最早起源于19世紀(jì)六七十年代,主要研究在特定情景中如何理解和使用語言。(何自然,1997)語境分為語言語境、情景語境和文化語境三種類型。其中,語言語境就是上下文,指語篇的內(nèi)部環(huán)境;情景語境是指語篇產(chǎn)生時(shí)周圍的情況、事件性質(zhì)、參與者關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等;文化語境是指不同民族歷史文化和風(fēng)俗人情等。
文化語境的概念最早是由英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基年提出(劉潤清,1999),主要研究語言的使用和功能,某一言語社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗。正如黃國文(2001:124)所說:“每個(gè)言語社團(tuán)都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)規(guī)約、思維方式、道德觀念、價(jià)值取向。這種反映特定言語社團(tuán)特點(diǎn)的方式和因素構(gòu)成了‘文化語境’”。韓禮德(轉(zhuǎn)引自馮玉,2012:44)認(rèn)為,在翻譯過程中,文化語境影響譯者的判斷主要有五個(gè)因素,包括思維模式、社會(huì)文化背景、價(jià)值觀、社會(huì)心理和地理歷史傳統(tǒng)。因此,語境理論指導(dǎo)下的翻譯,我們應(yīng)著力于從以上五個(gè)方面考慮詞義的理解和語意的再現(xiàn)。在翻譯中首先將原句放入上下文中進(jìn)行分析,考察其字面意義,嘗試直譯;倘若發(fā)現(xiàn)字面意義在其上下文中無法理解,則要分析其文化語境,確定其確切的語用意義,嘗試找尋能夠傳遞相同字面意義的譯文,并將這些譯文在上下文中裁定,遵循文化翻譯策略,通過對(duì)原文的補(bǔ)充闡釋,恰到好處地協(xié)調(diào)譯語文化和源語文化之間的文化差異,幫助譯文讀者更好地理解異域文化。
2.2 《紅樓夢(mèng)》英譯本中服飾文化剖析
《紅樓夢(mèng)》中“許多詞句言簡意豐,經(jīng)受了歷史文化的積淀,反映了漢民族的社會(huì)狀況、宗教信仰、價(jià)值觀念等,蘊(yùn)涵著豐富的文化涵義……”。(李文革,2000:42)本文選取《紅樓夢(mèng)》中服飾描寫的四個(gè)片段,對(duì)比《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)全譯本,探索服飾文化翻譯過程中應(yīng)該如何結(jié)合文化語境,適度補(bǔ)充闡釋服飾文化異域因子,最大限度避免因?yàn)樗季S模式、社會(huì)文化背景、價(jià)值觀、社會(huì)心理或地理歷史傳統(tǒng)方面的不同而產(chǎn)生的文化誤譯,幫助西方讀者正確理解中華服飾文化的深刻內(nèi)涵。
《紅樓夢(mèng)》中服飾描寫特色表達(dá)原文與譯本對(duì)照表
為方便研究,下面對(duì)本文選取的兩個(gè)全譯本(部分譯文轉(zhuǎn)換為黑體是筆者所為)分別稱作楊譯和霍譯,從(1)到(4)中的中華傳統(tǒng)服飾文化特色譯文,逐一剖析如下(剖析中的劃線部分為筆者所加)。
特色表達(dá)(1)“戴著紫貂昭君套,圍著攢珠勒子”。昭君套亦稱包帽、齊眉、額子,系冬天用于額部保暖的無頂皮帽罩,傳說昭君出塞時(shí)戴此罩,故名昭君套。(季學(xué)源,2012)勒子是指用金屬、布帛或獸皮做成的女用條狀額飾,戴時(shí)需要繞額一周,不施頂飾,上面嵌有珍珠的叫做“攢珠勒子”?!白硝跽丫住痹跅钭g中體現(xiàn)為the dark sable hood...which she wore at home,隱去了歷史人物昭君,把“昭君套”概括翻譯為“兜帽”?!皵€珠勒子”則翻譯為with a pearl-studded band,凸顯其形質(zhì)?;糇g把“昭君套”翻譯為a little cap of red sable,which she wore about the house for warm th,理解為小巧的帽子,并突出其佩帶場合與功能?!皵€珠勒子”則翻譯為fastened on with a pearl-studded bandeau,表明其材質(zhì)與配飾之功能。事實(shí)上,hood的本意不是帽子,而是兜帽。但在霍譯中變成了帽子。同時(shí),在楊譯和霍譯的兩個(gè)譯文都沒有譯出“昭君帽”,沒有重視文化語境中的地理歷史傳統(tǒng)因素。隨著中國西域風(fēng)土人情不斷吸引西方游客的今天,我們有理由對(duì)原文的文化語境進(jìn)行解構(gòu)或重構(gòu),并將其嘗試翻譯為the dark sable Zhao Jun styled hood...。
特色表達(dá)(2)“穿著桃紅撒花襖,石青刻絲灰鼠披風(fēng),大紅洋縐銀鼠皮裙”。“桃紅”是指桃花那樣的鮮紅色彩。對(duì)照兩個(gè)譯文,楊譯更加簡潔準(zhǔn)確。而霍譯中的sprigged用來修飾peach-pink gown,在一定程度上則屬于冗長信息。同樣,句尾用around her shoulders來補(bǔ)充cloak也略欠妥貼,甚至產(chǎn)生誤解,筆者建議可以刪節(jié)。在文化語境下,特別是中華服飾文化正在走出去的大趨勢(shì),重新審視“襖”、“披風(fēng)”這類特色詞匯?!耙\”可以翻譯為Chinese ao,而“披風(fēng)”則可以選取楊譯的cape或者霍譯的cloak。
“石青刻絲灰鼠披風(fēng)”是指石青色刻絲面子、灰鼠皮里子的外套。有單層也有雙層或中夾棉絮者,多用于冬天,濫殤于魏晉南北朝,元代以后稱作披風(fēng)?!按蠹t洋縐銀鼠皮裙”中的“洋縐”和“銀鼠”都屬于是對(duì)于服飾材質(zhì)的具體描述,從不同角度襯托衣者的身份和地位。這與小說第三回王熙鳳“……外罩五彩刻絲石青銀鼠褂;下著翡翠撒花洋縐裙”中的服飾描寫同出一轍。事實(shí)上,同樣是兩位大師的翻譯,楊譯為“Her turquoise cape,lined w ith white squir rel,was inset w ith designs in colored silk.Her skirt of kingfisher-blue crêpe was patterned with flowers”,而霍譯是“Her jacket was lined w ith erm ine.It was of a slate-blue stuff with woven insets in colored silks.Her under-skirt was of a turquoise-colored imported silk crêpe embroidered with flowers.”針對(duì)“銀鼠”這一名貴皮質(zhì),霍譯為lined with ermine(貂皮襯里),楊譯為lined w ith white squirrel(白色灰鼠皮內(nèi)襯),或許依照霍先生的價(jià)值觀判斷,貂皮比灰鼠皮更加貴重。但是相對(duì)與原文,顯然楊譯更加忠實(shí)。同樣,對(duì)于“洋縐”的闡釋,在兩位大家的譯文中也有不同體現(xiàn),而學(xué)界對(duì)此也有分歧。一則認(rèn)為經(jīng)緯絲線捻向不同,產(chǎn)生自然皺紋,故得此名“洋縐”。原因是康雍乾時(shí)期沒有所謂的進(jìn)口“縐料”,只可能是仿制日本進(jìn)口緞匹的“倭緞”,屬于圖案和花色上的舶來品,故稱“洋”。二則認(rèn)為,道光年間凡物之極貴重者皆謂之“洋”,“洋縐”實(shí)際屬于上等絲綢。再則認(rèn)為小說第十六回里王熙鳳說自己的爺爺單管各國進(jìn)貢朝賀的事務(wù),粵閩滇浙各地所有洋船貨物都屬她家,這與霍譯的“imported silk”完全吻合。因此,還原歷史,考慮當(dāng)時(shí)的社會(huì)心理,楊譯只用了crêpe一詞,略顯不足,需要補(bǔ)加rare silk crêpe,則可能是化解諸多不同爭議的譯文。
特色表達(dá)(3)“披著紫絨羯褂”,其本意是披著紫黑色的閹羊皮褂?!棒伞钡囊馑际呛谏幯颉钭g“in a purple woolen gown”容易使讀者誤以為是羊毛那種質(zhì)地的衣服,這與原文的本意出入較大;而霍譯的“a purp lish woolen gabardine”是指略帶紫色的羊毛華達(dá)呢,華達(dá)呢是英國人發(fā)明的,的確用于大衣的制作面料,但在此處與原文也存在較大程度的出入。從社會(huì)心理學(xué)以及當(dāng)時(shí)人們的價(jià)值觀念來看,該句實(shí)際想要展示的是襖的皮質(zhì)非常珍貴,既輕巧又保暖,非常舒服。因此,筆者建議將該句翻譯為in purp le precious fur or wethers。
特色表達(dá)(4)“銀器”是指頭上的銀白色釵、簪之類的頭飾?!霸掳拙勔\”是指淺淺的藍(lán)色,如秋夜皎潔的月色緞子襖;“青緞披風(fēng)”則是指青黑色綢緞的披風(fēng)?!鞍桌馑厝埂眲t是指棱狀紋飾的素色裙子。比照楊譯和霍譯,楊譯更加貼切簡潔;霍譯則在一定程度上添加了太多原文中并沒有的詞,如dressed in half-mourning,black material with a silver thread in it以及the palest of pale gowns。同時(shí),霍譯p lain white satin skirt,其含義不是淺藍(lán)色,而是“清蛋白液”。筆者認(rèn)為,譯者應(yīng)該轉(zhuǎn)換思維模式,以當(dāng)下的社會(huì)文化背景為依托,適度為讀者介紹中華文化。但是如果只是按照個(gè)人的理解,恣意添加,從社會(huì)心理學(xué)角度反觀,則可能因?yàn)闊o視讀者的期待視野和閱讀審美,最終導(dǎo)致畫蛇添足。同樣,針對(duì)特色文化詞匯“襖”的翻譯,在兩位大師的譯文中,被分別翻譯成a pale blue satin jacket以及pale gowns。筆者建議仍采用本文特色表達(dá)(2)的翻譯,從讀者的社會(huì)心理需求出發(fā),為西方讀者適度接中國文化,嘗試將其對(duì)應(yīng)翻譯為a pale blue satin Chinese ao以及pale Chinese ao。
通過上述(1)到(4)的文化語境下的翻譯比較分析,譯者應(yīng)充分考慮文化語境下影響翻譯判斷的五個(gè)因素,包括思維模式、社會(huì)文化背景、價(jià)值觀、社會(huì)心理和地理歷史傳統(tǒng)對(duì)翻譯者產(chǎn)生的諸多影響,適度采用補(bǔ)充或刪減的方法,有助于西方讀者從中華文化的角度審度鳳姐的著裝,深刻理解中華服飾文化承載的豐富內(nèi)涵。
典籍作品承載的文化厚重,這就要求我們?cè)诘浼髌贩椢幕姆g過程中,不僅要對(duì)中國服飾文化有正確的理解,而且要使文化的交流著眼于能真正影響普通人精神生活的層面。在文化語境下的服飾翻譯中,一方面要注重文化差異,同時(shí)也要注重讀者的感受。正如王東風(fēng)所說:“跨文化交際的目的之一是增進(jìn)不同文化之間的了解,這一目的自然也要求我們?cè)诜g中要注意反映民族文化所特有的規(guī)范或風(fēng)情。僅僅追求內(nèi)容上的同一性,而無視蘊(yùn)含在不同形式中的美學(xué)內(nèi)涵和文化差異,一方面會(huì)抹殺原作者的藝術(shù)創(chuàng)造,另一方面也會(huì)模糊不同文化之間的差異,造成不必要的文化誤解?!?轉(zhuǎn)引自郭建中,1999:207)
事實(shí)上,作為服飾文化翻譯的研究與實(shí)踐者,首先應(yīng)以平和的心態(tài),堅(jiān)持文化相對(duì)主義的立場,注重文化概念的譯介。要適時(shí)、適度、適量地結(jié)合文化語境,不斷進(jìn)行文化協(xié)調(diào)(張慧琴、徐珺,2012:109),科學(xué)把握文化語境的解構(gòu)或重構(gòu),既不要根據(jù)自己的理解,過分添加不必要的冗長解釋,也不要因?yàn)橄氘?dāng)然地認(rèn)為讀者理解原文文化而忽略對(duì)其豐富內(nèi)涵的闡釋,而應(yīng)嘗試著以原文的語境為橫坐標(biāo),讀者的閱讀語境為縱坐標(biāo),探索橫縱坐標(biāo)的“交匯點(diǎn)”,進(jìn)行文化協(xié)調(diào)?;谡Z境,動(dòng)態(tài)處理文化特色詞匯,注重體現(xiàn)文化內(nèi)涵,以實(shí)現(xiàn)最大程度的文化“保真”。(張慧琴等,2013:144)正如孫藝風(fēng)(2012:20)所說,翻譯的衍生性和調(diào)節(jié)作用意味著跨文化翻譯是闡釋的具體化,而不是文化形式的直接轉(zhuǎn)換。在文化語境的翻譯過程中,既要實(shí)現(xiàn)保留、傳播、發(fā)揚(yáng)本民族優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),也要不斷吸納不同國家和民族的優(yōu)秀文化,不斷豐富、發(fā)展自身的傳統(tǒng)文化。
全球化語境下,參照翻譯中影響譯者成功實(shí)現(xiàn)文化翻譯的五個(gè)因素,反思《紅樓夢(mèng)》服飾翻譯中特色文化詞匯的處理,針對(duì)楊憲益、戴乃迭夫婦以及霍克思先生就《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳服飾文化的翻譯進(jìn)行比照和評(píng)判,結(jié)合當(dāng)今文化語境給予適度的補(bǔ)充、修正或刪減。正是如此的學(xué)習(xí)反思、探索和實(shí)踐,才更加深刻感悟到上述兩位大師對(duì)“中華服飾文化走出去”的偉大貢獻(xiàn),而對(duì)文化翻譯的不斷探索也是歷史賦予我們的責(zé)任。
注:在論文寫作中,美國太平洋大學(xué)文學(xué)院終身教授陸潔老師給以悉心指導(dǎo),在此表示感謝!
[1]Hawkes,D.The Story of the Stone(Vol.1)[M].Bloomington:Indiana University Press,1979.
[2]Yang,H.Y.&G.Yang.A D ream of Red Mansions(Vol.1)[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.
[3]曹學(xué)芹,高鄂.紅樓夢(mèng)[M].長沙:岳麓書社,1987.
[4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[5]馮玉.文化語境視角下中國文化負(fù)載詞的翻譯研究:問題與方法[D].湖南大學(xué),2012.
[6]黃國文.語篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[7]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[8]胡文彬.紅樓夢(mèng)與中國文化論稿[M].北京:中國書店出版社,2005.
[9]季學(xué)源.紅樓夢(mèng)服飾鑒賞[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2012.
[10]李文革.中國文化典籍中的文化意蘊(yùn)及其翻譯問題[J].外語研究,2000,(1):42-44.
[11]劉潤清.西方語言學(xué)流派[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[12]瑪里琳·霍恩.服飾:人的第二皮膚[M].上海:上海人民出版社,1905.
[13]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012,(1):16-23.
[14]張慧琴,徐珺.全球化視閾下服飾文化翻譯研究從“頭”談起[J].中國翻譯,2012,(3):109-112.
[15]張慧琴,陸潔,徐珺.《紅樓夢(mèng)》中“荷包”文化協(xié)調(diào)英譯探索[J].外國語文,2013,(3):143-146.
On Translation of Fashion Culture Indicated in A Dream in Red Mansions under the Cultural Context
ZHANG Hui-qing1,XU Jun2
(1.Foreign Language Studies,Beijing Institute of Fashion Technology,Beijing 100029,China; 2.School of International Studies,University of International Business and Economics,Beijing 100029,China)
This paper focuses on fashion cultural differences in two authentic versions of ADream in Red Mansions (one is translated by Yang Xianyi and Dai Naidie,and the other is by David Hawkes).It discusses the five factors that impacted the translators’practice in fashion cultural translation ofWang Xifeng’s dressing,and explores how to introduce traditional Chinese fashion culture in the global context,with some translation strategies,such as reducing redundant information andmaking annotations.All these just promote the spread of fashion culture.
fashion culture;translation;context
I046
A
1002-2643(2013)05-0098-04
2013-02-10
本文為教育部社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“‘漢文化經(jīng)典外譯’理論與實(shí)踐”(項(xiàng)目編號(hào):11YJA740103)、“對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)資助項(xiàng)目”和“對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)‘211工程’三期建設(shè)項(xiàng)目”之成果之一。中國紡織工業(yè)協(xié)會(huì)教育教學(xué)改革課題(中紡協(xié)函[2011]74號(hào))、北京服裝學(xué)院“基于生態(tài)翻譯學(xué)的服飾文化研究項(xiàng)目”(2011A-23)、北京市教育委員會(huì)社科計(jì)劃面上“全球化視閾下典籍作品中服飾文化英譯研究”項(xiàng)目以及北京服裝學(xué)院服飾文化研究創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)的階段性成果。
張慧琴(1969-),女,漢族,山西原平人,教授,博士,碩士生導(dǎo)師。研究方向:中西服飾文化翻譯學(xué)、大學(xué)英語教學(xué)。徐珺(1964-),女,漢族,江蘇人,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院教授,博士,博士生導(dǎo)師,大學(xué)商務(wù)英語與跨文化研究中心研究員,《商務(wù)外語研究》執(zhí)行主編。研究方向:翻譯學(xué)、功能語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、商務(wù)英語和外語教學(xué)。