劉曉民,劉金龍
(上海工程技術(shù)大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)學(xué)院,上海 201620)
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):問題與對(duì)策
劉曉民,劉金龍
(上海工程技術(shù)大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)學(xué)院,上海 201620)
文章探討了我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問題,并提出了相應(yīng)的解決對(duì)策。長(zhǎng)期以來,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問題主要有四個(gè)方面:高校過分信奉教學(xué)大綱的“指揮棒”導(dǎo)向作用,缺乏對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯的整體規(guī)劃;高校在教學(xué)指導(dǎo)思想上對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)重視不夠;大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)囿于傳統(tǒng)教學(xué)模式,教學(xué)效果不明顯;非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英漢語(yǔ)言能力較差,制約其翻譯能力的提高。鑒于此,文章從學(xué)校層面和教師層面提出了八個(gè)應(yīng)對(duì)策略。
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué);翻譯教學(xué);大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
翻譯教學(xué)不僅是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑,而且也是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要組成部分。然而,人們對(duì)當(dāng)前的翻譯教學(xué),尤其是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)還存在一定的偏差或誤區(qū),認(rèn)為“翻譯教學(xué)屬于專業(yè)英語(yǔ)的范疇,與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)沒有必然的聯(lián)系;縱然有一定聯(lián)系,也只是為了應(yīng)付考試的需要”(李桂英,2004:57)。此外,李桂英還通過對(duì)河南大學(xué)外語(yǔ)部的74名專職英語(yǔ)教師進(jìn)行問卷調(diào)查,結(jié)果顯示“80%以上的教師認(rèn)為,翻譯課程是為培養(yǎng)專門的翻譯人才而開設(shè)的,對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來說是沒有什么必要的;理工科學(xué)生只需具備一定的閱讀能力,能通過紙質(zhì)或網(wǎng)上資料獲取其專業(yè)必要的某些信息即可”(李桂英,2004:57)。由此可見,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)所處的境地十分尷尬。我們不禁要問,事實(shí)果真如此嗎?這里我們先來明確教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)兩個(gè)概念。穆雷(2008:41)曾指出,在設(shè)計(jì)和建設(shè)翻譯教學(xué)體系時(shí)要對(duì)這兩個(gè)概念進(jìn)行區(qū)分,并從學(xué)科定位、教學(xué)目的到教學(xué)重點(diǎn)和培養(yǎng)目標(biāo)都作了比對(duì)。如圖所示:
主要區(qū)別教學(xué)翻譯翻譯教學(xué)學(xué)科定位外語(yǔ)教學(xué)(應(yīng)用語(yǔ)言學(xué))翻譯學(xué)(應(yīng)用翻譯學(xué))教學(xué)目的檢驗(yàn)并鞏固外語(yǔ)知識(shí)提高語(yǔ)言應(yīng)用的能力了解翻譯職業(yè)的理念與規(guī)則掌握雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的能力與技巧教學(xué)重點(diǎn)外語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及外語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力與技巧解決翻譯問題的能力培養(yǎng)目標(biāo)掌握一門外語(yǔ)的工作者職業(yè)譯員譯者雙語(yǔ)工作者
通過比對(duì),我們不難發(fā)現(xiàn),人們之所以對(duì)目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)產(chǎn)生誤解,原因在于對(duì)其沒有正確的認(rèn)識(shí),結(jié)果在某種程度上極大地影響了廣大非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯技能的提高。
大學(xué)翻譯教學(xué)一直以來是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。究其原因,可歸納為以下幾個(gè)方面:
(1)過分信奉教學(xué)大綱的“指揮棒”導(dǎo)向作用,缺乏對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯的整體規(guī)劃。2007年,教育部頒布了修訂后的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(以下簡(jiǎn)稱《要求》)指出:“大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行交際,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要。”(2007: 1)《要求》還將大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)分為三個(gè)層次,即一般要求、較高要求和更高要求。但是,無(wú)論哪個(gè)要求中,在具體闡述聽、說、讀、寫、譯的關(guān)系時(shí),都將翻譯放在最后位置。同時(shí),在闡述其翻譯能力要求時(shí),指出能借助詞典,達(dá)到英譯漢速度為每小時(shí)約300個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度為每小時(shí)約250個(gè)漢字(一般要求),而較高要求和更高要求對(duì)譯速要求相對(duì)高一些。這無(wú)疑對(duì)師生傳達(dá)了一個(gè)“錯(cuò)誤”信息:對(duì)英語(yǔ)教師而言,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)較之其余四個(gè)要素而言,是不那么重要的,故而在整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中可以不必兼顧,只要完成教材課后練習(xí)的講解即可,無(wú)需向?qū)W生傳授更多相關(guān)的翻譯原理、技巧等知識(shí);對(duì)學(xué)生而言,由于全國(guó)性的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試中翻譯所占的比重較小,占試卷總分值的5%,這與聽力、閱讀等大題相比,其比例實(shí)在“微乎其微”,實(shí)難引起師生的重視。同時(shí),《要求》規(guī)定可借助詞典進(jìn)行翻譯,這讓他們誤解為有詞典就能翻譯。殊不知,翻譯是一項(xiàng)綜合系統(tǒng)工程,對(duì)譯者要求極高。
(2)高校在教學(xué)指導(dǎo)思想上對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)重視不夠。多年來,一般高校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)體系的主干課程多為綜合英語(yǔ)(也稱作精讀)和視聽說(有的將聽力和口語(yǔ)分為兩門課程),在完成相應(yīng)的學(xué)分教學(xué)后,再開設(shè)一些選修課,滿足學(xué)生達(dá)到規(guī)定的學(xué)分?jǐn)?shù)量。而且,近年來很多學(xué)校在推行大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,進(jìn)一步壓縮大學(xué)英語(yǔ)課時(shí)。如此一來,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)也只能出現(xiàn)在選修課系列,且開設(shè)受到諸多因素限制。這里就存在兩個(gè)問題:1)課時(shí)數(shù)少。一般選修課只開設(shè)一個(gè)學(xué)期(也并非每個(gè)學(xué)期都開設(shè)),每周學(xué)時(shí)數(shù)為2節(jié),無(wú)法完成翻譯基本知識(shí)或技巧的系統(tǒng)講解;2)選修人數(shù)受限。翻譯選修開設(shè)的班級(jí)數(shù)少,無(wú)法滿足全校大多數(shù)學(xué)生的選課需求。原因有兩方面:一是近年來高校連連擴(kuò)招,加劇了原本英語(yǔ)師資力量短缺現(xiàn)象,無(wú)法抽出空余的教師去開設(shè)翻譯課程,而且高校的教學(xué)設(shè)備、教學(xué)資源等因素也出現(xiàn)吃緊現(xiàn)象;另一方面,即便是有多余的英語(yǔ)教師,因有的教師不是翻譯專業(yè)出身,對(duì)翻譯知識(shí)的了解有限,也不會(huì)貿(mào)然去開設(shè)該課程。筆者在過去幾年中連續(xù)每學(xué)期給我校非英語(yǔ)專業(yè)本科生開設(shè)了英漢翻譯選修課,也是出于自己對(duì)翻譯的興趣愛好和基于培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用能力方面的考慮,并且是在大大超出額定工作量的情況下開設(shè)的。由于條件的限制和選課人數(shù)眾多,而且要求只有修完大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的學(xué)生才能選修該課程,故而參加翻譯選修課的一般都是各高年級(jí)英語(yǔ)成績(jī)較好的學(xué)生。雖然也有低年級(jí)的學(xué)生選修該課程,但是人數(shù)較少,這就決定了不能廣泛開設(shè)翻譯選修課,其受益的群體較為狹窄。
(3)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)囿于傳統(tǒng)教學(xué)模式,教學(xué)效果不明顯。這主要體現(xiàn)在幾個(gè)方面:1)以教師為中心,教師教什么學(xué)生學(xué)什么。學(xué)生是被動(dòng)接受教師知識(shí)的傳授,譬如增譯、減譯、改譯等技巧,學(xué)生學(xué)到的往往是概念,然后老師給出例句說明這些概念,而沒有空閑去思考這些技巧的來龍去脈。2)針對(duì)性不強(qiáng)。因?yàn)槭沁x修課,班級(jí)里的學(xué)生可能來自全校各個(gè)院系,講授的翻譯知識(shí)寬泛,無(wú)法進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯教學(xué)。如法學(xué)類的學(xué)生,就無(wú)法有針對(duì)性地講授法律翻譯;商務(wù)類的學(xué)生,也無(wú)法有針對(duì)性地講授商務(wù)翻譯。這樣導(dǎo)致的結(jié)果是,學(xué)生難以學(xué)到對(duì)其專業(yè)真正有益的翻譯知識(shí)并切實(shí)提高翻譯實(shí)踐能力;3)翻譯教學(xué)模式比較陳舊。當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)往往是教師選定一本公開出版的翻譯教材,外加補(bǔ)充的知識(shí)點(diǎn)或翻譯實(shí)踐材料,按照課本知識(shí)體系進(jìn)行上課,完成教學(xué)大綱規(guī)定的教學(xué)任務(wù)。也就是說,這種翻譯教學(xué)也是在完成教學(xué)任務(wù),難以達(dá)到翻譯課本身應(yīng)有的教學(xué)效果;4)缺乏對(duì)翻譯技術(shù)知識(shí)的傳授?!兑蟆穼?duì)教學(xué)模式也作出了詳細(xì)闡述,指出:“各高等學(xué)校應(yīng)充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),采用基于計(jì)算機(jī)和課堂的英語(yǔ)教學(xué)模式,改進(jìn)以教師講授為主的單一教學(xué)模式。新的教學(xué)模式應(yīng)以現(xiàn)代信息技術(shù),特別是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐,使英語(yǔ)的教與學(xué)可以在一定程度上不受時(shí)間和地點(diǎn)的限制,朝著個(gè)性化和自主學(xué)習(xí)的方向發(fā)展?!?2007:5)近年來,翻譯越來越離不開翻譯技術(shù)。翻譯技術(shù)教學(xué)是基于計(jì)算機(jī)技術(shù)基礎(chǔ)之上的,這些都需要有較大的投入,很多高校基本將這些優(yōu)勢(shì)資源集中在翻譯本科、翻譯碩士專業(yè)教學(xué)上,無(wú)法大規(guī)模運(yùn)用到全校的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)之中。但事實(shí)上,由于計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)和語(yǔ)料庫(kù)翻譯取得了極大的進(jìn)展,而這些成果對(duì)翻譯教學(xué)幫助又很大,學(xué)生要學(xué)習(xí)翻譯就不能不對(duì)此有所了解。
(4)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英漢語(yǔ)言能力較差,制約其翻譯能力的提高。周紅民(2005)曾在開設(shè)翻譯課之前對(duì)學(xué)生翻譯能力進(jìn)行了一次調(diào)查,結(jié)果顯示雖然將近50%的譯文能基本達(dá)意,語(yǔ)句也較通順,甚至有的語(yǔ)句能反映出母語(yǔ)的文體習(xí)慣和遣詞造句風(fēng)格,但剩下的50%卻反映出很多問題,并將其歸納為理解困難、表達(dá)困難、表述臃腫、缺乏文體意識(shí)、缺乏相關(guān)知識(shí)。無(wú)獨(dú)有偶,張美平(2005)也通過一次全校性的英語(yǔ)競(jìng)賽(本次競(jìng)賽跟以往不同,增加了英漢段落翻譯)活動(dòng)發(fā)現(xiàn)了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,尤其是翻譯教學(xué)中存在著不容樂觀的問題。通過分析譯文,她發(fā)現(xiàn)在競(jìng)賽中暴露的問題十分明顯,反映出來的問題可歸納為:英語(yǔ)基本功不扎實(shí)(詞義識(shí)記模糊,分辨能力較差;詞義理解不透徹,詞義掌握片面單一)、漢語(yǔ)基本功欠缺(用詞不當(dāng);邏輯混亂;搭配不當(dāng))、翻譯技巧欠缺(不會(huì)變通;不會(huì)增刪;不會(huì)具體化)(張美平,2005:32-34)。從兩則調(diào)查的情況來看,學(xué)生存在的問題何其相似,這反映出了一個(gè)普遍的問題——學(xué)生英漢語(yǔ)言能力較差,結(jié)果制約翻譯能力的提高。文中所列舉的例子只是“冰山一角”,不過也能反映出目前學(xué)生在做翻譯過程中的一些普遍和典型的問題。我們可以將這些問題大概歸納為以下幾個(gè)方面:缺乏扎實(shí)的英語(yǔ)功底,未能透徹理解原文;缺乏基本的翻譯技能,硬譯死譯現(xiàn)象嚴(yán)重;缺乏應(yīng)有的文體認(rèn)識(shí),導(dǎo)致譯文毫無(wú)語(yǔ)體風(fēng)格;缺乏相應(yīng)的文化知識(shí),致使原文與譯文貌合神離。
我國(guó)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中暴露出來的種種問題,值得我們每位英語(yǔ)教師深思,因?yàn)椤胺g教育的失誤導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力的缺失,解決這個(gè)問題已經(jīng)刻不容緩”(宮慧玲,2009:47)。以下就從學(xué)校和教師兩個(gè)層面提出幾點(diǎn)應(yīng)對(duì)策略。
3.1 學(xué)校層面的舉措
(1)改革現(xiàn)有的大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置,重視翻譯教學(xué)。一方面,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)歷經(jīng)數(shù)次改革,改革效果顯著;另一方面,現(xiàn)今的大學(xué)生經(jīng)過初高中階段的英語(yǔ)強(qiáng)化訓(xùn)練水平也不斷提高。如果大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)一味地繼承以往填鴨式的詞匯、語(yǔ)法層面的教學(xué),學(xué)生會(huì)喪失學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。戴煒棟曾分析說:“這種‘內(nèi)容重復(fù)引起的學(xué)習(xí)自滿’、懈怠和學(xué)習(xí)興趣的下降,動(dòng)力不足在大學(xué)里相當(dāng)普遍”(蔡基剛,2003: 65)。所以,有學(xué)者多次呼吁改革現(xiàn)有的課程設(shè)置。蔡基剛(2003)就認(rèn)為“改革目前的大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置是真正落實(shí)重視翻譯教學(xué)的重要一步”。他還建議,如果能夠壓縮大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)課程,把4個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)必修課程壓縮到3個(gè)或更少一些,那就使得翻譯這些應(yīng)用型課程得到了落實(shí),無(wú)論是師資、課時(shí)、還是學(xué)生手中的學(xué)分都得到保證(蔡基剛,2003:65)。國(guó)內(nèi)現(xiàn)在有不少重點(diǎn)大學(xué)已經(jīng)開始了這方面的改革探索。例如羅立勝介紹清華大學(xué)把單一模式改為三種模式。25%最好的學(xué)生實(shí)行1+ 3模式(一個(gè)學(xué)期的基礎(chǔ)英語(yǔ)課程加三個(gè)學(xué)期的英語(yǔ)選修課程),50%的學(xué)生采取2+2模式(兩個(gè)學(xué)期的基礎(chǔ)英語(yǔ)課程加兩個(gè)學(xué)期的英語(yǔ)選修課程),剩下25%的學(xué)生仍然實(shí)行目前的1-4級(jí)單一基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)模式。復(fù)旦大學(xué)、上海交通大學(xué)、華中科技大學(xué)和華南理工大學(xué)等實(shí)行“3+1”模式。前3個(gè)學(xué)期(少數(shù)2個(gè)學(xué)期)學(xué)習(xí)大學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ),在后1個(gè)或2個(gè)學(xué)期由學(xué)生根據(jù)自己的需要選擇選修翻譯、寫作和商務(wù)英語(yǔ)等應(yīng)用型課程(蔡基剛,2003:66)。另外,一些理工科高校,因?yàn)榧尤肓私逃康摹白吭接?jì)劃”,也在優(yōu)化英語(yǔ)教學(xué)課程設(shè)置,如筆者所在的學(xué)校就是首批入選該計(jì)劃的高校之一。從2013年開始,上海市教委也在推行大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革試點(diǎn)工作,側(cè)重學(xué)術(shù)英語(yǔ),注重與專業(yè)對(duì)接,突出英語(yǔ)的實(shí)用性。當(dāng)然,改革意味著彰顯特色,各地域、各層次高校可根據(jù)具體辦學(xué)特色,開設(shè)不同類型的翻譯課程,如筆譯、口譯。而且還可以細(xì)分,例如口譯可以細(xì)分為視譯、社區(qū)口譯、醫(yī)用口譯等,滿足不同學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。
(2)根據(jù)學(xué)校類型和特色,充分利用現(xiàn)有資源建立不同翻譯教學(xué)模式。每所高校都有其歷史和傳統(tǒng),這決定著它們的辦學(xué)特色和方向,如理工科高校除了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)外,一般都還有科技英語(yǔ)、專門用途英語(yǔ)教學(xué),財(cái)經(jīng)類高校則相應(yīng)地開設(shè)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)等課程。實(shí)踐證明,哪個(gè)學(xué)校所開設(shè)英語(yǔ)課程和所辦專業(yè)結(jié)合越緊密,其畢業(yè)生就越受到市場(chǎng)歡迎。據(jù)筆者了解,華東政法大學(xué)的畢業(yè)生,尤其是外語(yǔ)綜合能力較好的學(xué)生,很受用人單位歡迎,因?yàn)槠浯髮W(xué)英語(yǔ)教學(xué)中就滲透了法律英語(yǔ),且開設(shè)了包括法律翻譯在內(nèi)的諸多與法律有關(guān)的英語(yǔ)選修課程。盡管現(xiàn)在的高校都朝著綜合性方向發(fā)展,其依然保存著傳統(tǒng)的辦學(xué)精髓。我們可以充分利用現(xiàn)有的資源,根據(jù)學(xué)校和學(xué)生的發(fā)展需要,建立其不同翻譯教學(xué)模式。過去的翻譯教學(xué)模式,即翻譯教學(xué)的目的=英語(yǔ)水平+翻譯技巧也要進(jìn)一步更新和完善(李銀芳,2006:170)。李銀芳(2006)還提出新的翻譯教學(xué)模式為:翻譯教學(xué)的目的=英語(yǔ)水平+翻譯能力+其他?!捌渌睘樽兓摹俺?shù)”,是一動(dòng)態(tài)變數(shù)。該公式可分解為四個(gè)子公式:
公式(1):翻譯教學(xué)=英語(yǔ)水平+翻譯理論+翻譯技能+跨文化意識(shí)。
公式(2):翻譯教學(xué)=翻譯理論+翻譯技巧+相關(guān)知識(shí)。
公式(3):翻譯教學(xué)=理解能力+漢語(yǔ)水平+知識(shí)結(jié)構(gòu)。
公式(4):翻譯教學(xué)=翻譯理論+翻譯技巧+翻譯實(shí)踐+翻譯創(chuàng)新。
可以看出,這種翻譯教學(xué)模式是多元的,各個(gè)學(xué)校大可不必一味追求一種模式,培養(yǎng)出學(xué)科知識(shí)趨同的畢業(yè)生,而應(yīng)該根據(jù)現(xiàn)有的資源和條件,做到既保持傳統(tǒng),又有創(chuàng)新的最佳模式。
其實(shí),學(xué)校層面需要做的事情很多,如加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)師資隊(duì)伍培訓(xùn)力度,選派教師到兄弟院校訪問學(xué)習(xí)等。
3.2 教師層面的舉措
應(yīng)該說,教師才是在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中起到關(guān)鍵性的作用。教師作用能否充分發(fā)揮,直接影響到翻譯教學(xué)效果如何。針對(duì)以上談到的當(dāng)今大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀和存在的問題,教師應(yīng)該著手于以下幾個(gè)方面的工作:
(1)加強(qiáng)翻譯理論傳授。這里所說的加強(qiáng)翻譯理論傳授并非指向?qū)W生講授諸如后殖民論、女性主義等深?yuàn)W的形而上的翻譯理論,而是那些實(shí)用性的翻譯理論,如功能目的論、文本類型理論等,并對(duì)其核心觀點(diǎn)進(jìn)行概括性的總結(jié)、點(diǎn)評(píng),闡述其特色與不足,培養(yǎng)學(xué)生豎立正確的翻譯理論觀。翻譯理論的傳授重在把握好度,夠用即可。雖然大學(xué)英語(yǔ)(翻譯)教學(xué)不要求掌握深?yuàn)W的翻譯理論,但是對(duì)翻譯理論流派與特點(diǎn)稍微了解一點(diǎn),能對(duì)翻譯實(shí)踐起到解釋和預(yù)測(cè)性作用。劉宓慶(2003:235)曾談到強(qiáng)化理論指導(dǎo)作用時(shí)就指出,“要使學(xué)習(xí)者知其然又知其所以然,就必須強(qiáng)化實(shí)務(wù)教學(xué)的理論指導(dǎo)作用,使翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)擺脫‘從經(jīng)驗(yàn)到經(jīng)驗(yàn)’的錯(cuò)誤路子。”
(2)加強(qiáng)翻譯技巧的對(duì)比性傳授。在翻譯中,翻譯技巧是從翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來的具有普遍適應(yīng)性的指導(dǎo)規(guī)則。學(xué)生掌握一定的翻譯技巧能大大提高翻譯速度與質(zhì)量。然而,現(xiàn)在的翻譯技巧不僅多得令人眼花繚亂,而且有時(shí)還不一定能明辨異同。有許多的翻譯技巧是相對(duì)出現(xiàn)的,如直譯與意譯、歸化與異化、神似與形似等。采取對(duì)比性傳授,可以更形象也更容易地向?qū)W生闡述不同技巧或術(shù)語(yǔ)的異同,便于學(xué)生接受。比如在講授直譯與意譯時(shí),還可以聯(lián)系到“死譯”、“胡譯”或“亂譯”,并列舉一些經(jīng)典譯例進(jìn)行賞析和點(diǎn)評(píng)。故而,可以加強(qiáng)對(duì)翻譯技巧的對(duì)比性傳授。
(3)加強(qiáng)對(duì)一些翻譯現(xiàn)象的講評(píng)??v觀中西翻譯發(fā)展史,我們發(fā)現(xiàn)有很多值得玩味的翻譯現(xiàn)象。如中國(guó)有嚴(yán)復(fù)翻譯現(xiàn)象、林譯現(xiàn)象,這些現(xiàn)象都是在特定的歷史時(shí)期出現(xiàn)的。教師可以通過講述這些知識(shí)時(shí),串聯(lián)一些翻譯史知識(shí),可以講授得活靈活現(xiàn),增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣。又如,現(xiàn)在許多翻譯資料,尤其是應(yīng)用文體的翻譯,非常流行“變譯”。“變譯”是根據(jù)讀者的特定需求而采取的一種特定的翻譯方式,其可以通過增、減、編、述、縮、并、改等變通手段。教師可以通過一些實(shí)例對(duì)學(xué)生講解變譯的原理、策略和具體方法。
(4)適當(dāng)增加翻譯實(shí)踐在翻譯教學(xué)中的比重。由于翻譯課時(shí)有限,要講授的內(nèi)容相對(duì)較多,留給學(xué)生課堂練習(xí)的實(shí)踐極為有限。然而,由于翻譯與實(shí)踐緊密相連,本質(zhì)上是實(shí)踐性的,這種在岸上教授游泳的做法是不可取的。誠(chéng)如葉子南先生(2004:序言)所言:“翻譯中并沒有多少可以衣缽相傳的錦囊妙計(jì),需要的是譯者本身對(duì)翻譯這一跨語(yǔ)言活動(dòng)的深刻領(lǐng)悟。翻譯教學(xué)與其說應(yīng)著重傳授幾套‘拳術(shù)’,不如說應(yīng)該培養(yǎng)這種對(duì)英漢語(yǔ)言文化異同的洞見與頓悟。”只有親自進(jìn)行一些翻譯實(shí)踐,才能對(duì)講授的理論方法與技巧有所領(lǐng)悟,才會(huì)更好地吸收,達(dá)到舉一反三的效果。
(5)加大英漢對(duì)比內(nèi)容的講授。英漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言文化系統(tǒng),在思維方式、價(jià)值取向、審美情趣等方面都有巨大差異,如我們提倡“天人合一,物我交融”,強(qiáng)調(diào)和諧、對(duì)稱,推崇“心領(lǐng)神會(huì)”、“求全、求滿”,而西方崇尚“物我分離”、“個(gè)人主義”,認(rèn)為整體相對(duì)個(gè)體而存在。體現(xiàn)在語(yǔ)言上,就有了漢語(yǔ)的陰柔之美、意境之美,是一種“人化”的語(yǔ)言;而英語(yǔ)的邏輯性、理性和語(yǔ)法規(guī)則則凸現(xiàn)了陽(yáng)剛之美和結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)言明快簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),是一種“法治”的語(yǔ)言(毛榮貴,2001:19-20)。只有了解了英漢語(yǔ)之間的差異,才會(huì)領(lǐng)會(huì)到翻譯過程中適當(dāng)?shù)恼{(diào)整處理的必要性,才能“讓學(xué)生了解英漢兩種語(yǔ)言的內(nèi)在差異(而不僅僅是形式差異)以及產(chǎn)生這些差異的文化歷史原因”,那么,在翻譯實(shí)踐中,“他們就會(huì)不但知其然,而且知其所以然,自覺地培養(yǎng)譯語(yǔ)意識(shí)、遵循譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、排除原語(yǔ)干擾,選用譯語(yǔ)中最優(yōu)化的表現(xiàn)方式,傳遞原語(yǔ)信文,提高譯文質(zhì)量”(魏令查,2001:64)。實(shí)際上,在教學(xué)過程中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在口語(yǔ)、寫作和翻譯時(shí),母語(yǔ)負(fù)遷移特征表現(xiàn)得極為明顯,構(gòu)成了其對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一道屏障。
(6)不斷更新教學(xué)方法。雖然傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法具有一定的優(yōu)勢(shì)和適應(yīng)性,但也應(yīng)該引進(jìn)新的教學(xué)方法,多元互補(bǔ)。如“作坊式”翻譯教學(xué)方式,教師能監(jiān)控學(xué)生的整個(gè)翻譯過程,凸現(xiàn)學(xué)生的主體性,激發(fā)他們的翻譯興趣,可以實(shí)現(xiàn)學(xué)生在做中學(xué),同伴相互交流。又如采用以過程為取向的翻譯教學(xué)、評(píng)注翻譯教學(xué)(李小撒、柯平,2013)等教學(xué)方法,都會(huì)促進(jìn)學(xué)生獨(dú)立思考、自主學(xué)習(xí),培養(yǎng)他們?cè)诜g中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力。此外,翻譯技術(shù)也是近年來翻譯教學(xué)中不可或缺的重要組成部分,借助機(jī)器翻譯、翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)庫(kù)與術(shù)語(yǔ)管理等,能大大提高翻譯速度,科學(xué)提升翻譯質(zhì)量,是大學(xué)生走出校門必須掌握的一種解決翻譯問題有效手段。
(7)培養(yǎng)學(xué)生的文體意識(shí)。譯者缺乏語(yǔ)域或文體意識(shí),常常會(huì)犯語(yǔ)域誤用或所選文體不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤(高莉敏,2013:40)。近年來,應(yīng)用翻譯愈發(fā)受到人們關(guān)注,包括各類應(yīng)用文體翻譯在內(nèi)的應(yīng)用翻譯也成了翻譯課堂教學(xué)的重要組成部分。大學(xué)生畢業(yè)后工作中可能會(huì)涉及諸如科技、法律、新聞等文體資料的翻譯,我們必須要培養(yǎng)他們翻譯的文體意識(shí)。例如,“地下經(jīng)濟(jì)活動(dòng)”指隱瞞牟利收入而不向稅務(wù)部門申報(bào)以逃避繳稅的違法買賣或出售非法進(jìn)口貨物的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),也稱“黑賬經(jīng)濟(jì)”或“黑市經(jīng)濟(jì)”,其對(duì)應(yīng)英譯為b lack econom y。如果對(duì)此不了解,可能會(huì)誤譯。翻譯材料文體的不同,要求的翻譯方法和側(cè)重也固然有所不同,而這些都是一般學(xué)生容易忽視的。
(8)培養(yǎng)學(xué)生翻譯中的文化意識(shí)。語(yǔ)言是文化的載體。語(yǔ)言與文化是彼此交織在一起的,不可分隔。故而,可以說翻譯就是文化的翻譯。任何民族的文化無(wú)不是經(jīng)過漫長(zhǎng)的歷史歲月積淀而成,因此,我們無(wú)法在短短的課堂上將之傳授給學(xué)生。對(duì)英漢語(yǔ)言背后的文化不了解,在翻譯過程中難免出現(xiàn)不可挽回的錯(cuò)誤。翻譯課堂上,教師所能做得就是培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)觀。何三寧(2008:55)曾指出,“翻譯課既是實(shí)踐活動(dòng)也是培養(yǎng)翻譯的理解意識(shí)、功能意識(shí)、語(yǔ)言意識(shí)、文化意識(shí)的過程”。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要一環(huán),在整個(gè)人才培養(yǎng)體系中的作用和地位不容小覷,擔(dān)當(dāng)著培養(yǎng)優(yōu)秀畢業(yè)生的重要角色。然而,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問題由來已久,涉及的層面較多,范圍較廣,需要將其作為一個(gè)系統(tǒng)工程來應(yīng)對(duì)。科學(xué)地解決大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問題,需要有關(guān)部門、學(xué)校和教師通力合作才能解決。
[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):63-66.
[2]高莉敏.商務(wù)英語(yǔ)的文體特征及其翻譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2013,(2):36-44,58.
[3]宮慧玲.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問題與對(duì)策[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2009,(2):44-48.
[4]何三寧.翻譯教學(xué)中的意識(shí)觀培養(yǎng)[J].上海翻譯,2008,(4):55-58.
[5]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[6]李桂英.大學(xué)翻譯教學(xué)與科技人才培養(yǎng)[J].開封大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(3):57-58.
[7]李小撒、柯平.關(guān)注以過程為取向的翻譯教學(xué)——以評(píng)注式翻譯和同伴互評(píng)為例[J].上海翻譯,2013,(2):46-50.
[8]李銀芳.新時(shí)期翻譯人才教學(xué)模式的理性思考[J].黑龍江高教研究,2006,(6):170-172.
[9]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[10]毛榮貴.英譯漢技巧新編[M].北京:外文出版社,2001.
[11]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國(guó)翻譯,2008,(1):41-45.
[12]魏令查.翻譯理論與翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,(3):63-66.
[13]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[14]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(2):32-35.
[15]周紅民.大學(xué)英語(yǔ)翻譯選修課開辦的理?yè)?jù)和計(jì)劃[J].株洲工學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5):140-142.
The Problems and Counterm easures in College English Translation Teaching
LIU Xiao-min,LIU Jin-long
(School of Fundamental Studies,Shanghai University of Engineering Science,Shanghai201620,China)
This paper intends to probe into the problems in the college English translation teaching andmakes various suggestions for the improvementof it.Themajor problems in the college English translation teaching are as follows:colleges or universities have beenmisguided by the college English syllabus and haven’t paid due attention to the overall planning of college English translation teaching and its guiding ideology as well.Besides,college English translation teachingmodels are old-fashioned which are of less help for promoting the translation teaching quality.What’smore,non-Englishmajors’translation abilitiesare greatly constrained because of their poor language ability.Considering all the facts,eight strategies are given both at colleges or universities’level and teachers’level.
college English teaching;translation teaching;college English translation teaching
H319
A
1002-2643(2013)05-0069-05
2013-04-15
本文為上海工程技術(shù)大學(xué)?;痦?xiàng)目“科技英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐研究”(項(xiàng)目編號(hào):2011X35)、上海工程技術(shù)大學(xué)教改項(xiàng)目“基礎(chǔ)英語(yǔ)課程建設(shè)”(項(xiàng)目編號(hào):A-2300-12-0302)和上海工程技術(shù)大學(xué)教育科學(xué)研究項(xiàng)目“卓越工程師大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式研究和優(yōu)化方案”(項(xiàng)目編號(hào):y201221001)的部分研究成果。
劉曉民(1963-),男,江西撫州人,副教授。研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)、翻譯學(xué)。劉金龍(1979-),男,江西九江人,副教授。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、應(yīng)用翻譯。