茍寒梅
摘 要:以傳遞信息為主要目的的土木工程英語(yǔ),其語(yǔ)義特點(diǎn)是專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),邏輯嚴(yán)密,句式整齊少變化。本文主要從其語(yǔ)義特點(diǎn)的角度探討了為滿(mǎn)足目標(biāo)讀者的閱讀期待,譯者可以采用直譯傳遞、實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等和使用工具查詢(xún)等策略達(dá)到翻譯目的。
關(guān)鍵詞:土木工程英語(yǔ);漢譯;語(yǔ)義特點(diǎn)
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2013)05-0215-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.055
隨著土木工程英語(yǔ)日新月異的發(fā)展,漢譯原版的土木工程英語(yǔ)教材、學(xué)術(shù)資料、報(bào)刊雜志、合同文本、標(biāo)書(shū)等成為了解國(guó)外土木工程發(fā)展和進(jìn)行合作交流的有效途徑。土木工程英語(yǔ)翻譯的實(shí)用性、目的性、針對(duì)性都非常強(qiáng),屬于應(yīng)用翻譯的范疇。按照方夢(mèng)之的定義,應(yīng)用翻譯(applied translation)是“以傳遞信息為主要目的、又注重信息傳遞的翻譯”(2011:2)。土木工程英語(yǔ)翻譯的目的就是實(shí)用。對(duì)于目標(biāo)讀者而言,從譯文中獲得原文所傳達(dá)的準(zhǔn)確、全面的信息是最基本而且最重要的需求。在土木工程英語(yǔ)中采用語(yǔ)義翻譯主要強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)義的準(zhǔn)確性,包括對(duì)詞匯和句子所包含的所有信息的傳遞,和實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義準(zhǔn)確基礎(chǔ)上的句式流暢。實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的準(zhǔn)確也是達(dá)到語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵,只有先達(dá)意才可能論傳情。根據(jù)土木工程英語(yǔ)語(yǔ)義特點(diǎn),可以采用直譯傳遞、實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等和使用工具查詢(xún)等多種途徑,以期達(dá)到目標(biāo)讀者的閱讀期待,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
1 . 采用直譯傳遞
對(duì)于國(guó)外的翻譯理論家認(rèn)為的直譯是“把原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文”(Geoge Steiner,轉(zhuǎn)引自陳德鴻、張南峰,2000)或者是在中國(guó)五四時(shí)期開(kāi)始提出的有別于林紓翻譯方式的直譯即“原文是一個(gè)什么面目,就要還它一個(gè)什么面目”(矛盾,2001),筆者更傾向按照《新華漢語(yǔ)詞典》對(duì)直譯(任超奇,2006:1103)的理解,“直譯指偏重于照顧原文字句進(jìn)行翻譯(區(qū)別于“意譯”)”。換句話(huà)說(shuō),真正的直譯是相對(duì)于意義的翻譯,它和死譯和硬譯是不同的概念。死譯和硬譯是在不了解原文的基礎(chǔ)上,按照自己的意想進(jìn)行翻譯。如將hot-rolled reinforcing bar(熱軋鋼筋)譯為“熱滾鋼筋”;把Rocks made under water tell another story. (水下形成的巖石說(shuō)明了另一個(gè)問(wèn)題。)譯成“講了另外一個(gè)故事”。正如矛盾在談直譯的時(shí)候所再三強(qiáng)調(diào)的,“譯得看不懂,不用說(shuō),一定失卻了原文的面目,那就不是直譯”(矛盾,1934)。其實(shí),應(yīng)用類(lèi)文體,大多是完全可以直譯的,那些叫人看不懂的翻譯,只能是死譯、硬譯。鑒于人們對(duì)直譯所抱的敵意態(tài)度,本文將用“直譯傳遞”一詞,即便因行文需要而用“直譯”一詞,其旨趣也是直譯傳遞。即根據(jù)土木工程英語(yǔ)文本特征,按照目標(biāo)讀者的視角,用清晰、準(zhǔn)確、精煉、嚴(yán)密的文字和最簡(jiǎn)便的方法,實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確而直接的傳遞。
例如:Earth excavation and backfill is to have
土方 開(kāi)挖 與 回填 是 要有
the appropriate security measures to strictly
相應(yīng)的 安全 措施, 要嚴(yán)格
regulate the construction.按規(guī)范 施工。
這個(gè)句子按照字面意思直譯,基本上是一個(gè)詞一個(gè)詞的對(duì)應(yīng)著翻譯,保留了句子結(jié)構(gòu)。土木工程英語(yǔ)中有大量的這樣的句子,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意思明確,都可以通過(guò)直譯傳遞來(lái)實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確表述。另外土木工程英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯中構(gòu)詞常使用合成、派生等,詞匯的意思與構(gòu)詞前非常相近,也可以通過(guò)直譯傳遞實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳導(dǎo)。例如在這個(gè)句子里backfill是一個(gè)典型的用合成法構(gòu)成的詞fill+back,就可以直接翻譯為“回填”。
另外土木工程英語(yǔ)中還有相當(dāng)多的圖表、數(shù)據(jù)、縮略語(yǔ)、非自然語(yǔ)言符號(hào)、公式推導(dǎo),這些都可以采用直譯傳遞法,完整地保留原文信息。
例如:不等式
即可。
所以在不違背漢譯的行文習(xí)慣和表達(dá)方式的情況下,采用直譯可以基本保留原文語(yǔ)序,避免信息的遺漏,還有利于保留原文的風(fēng)格,令語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明確。直接傳遞并不是死譯、硬譯,不是以犧牲可讀性為基礎(chǔ)僅為了滿(mǎn)足信息完整的翻譯方式(這在土木工程英語(yǔ)漢譯中比較常見(jiàn))。
2 . 實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等
并非所有的詞句,都可以實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)、詞意的一一對(duì)等。單純地追求詞句意思或結(jié)構(gòu)的對(duì)等,反倒會(huì)令譯文晦澀難懂,令讀者不知所云。所以進(jìn)行翻譯的時(shí)候,按照目標(biāo)讀者的閱讀視角,譯文的準(zhǔn)確性更多可以以語(yǔ)義對(duì)等的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)。采用語(yǔ)義對(duì)等是指用最準(zhǔn)確的表述將原文中的信息傳遞出來(lái)。
例如:Traffic control improves traffic operation
on existing streets and highways by routing traffic and using a variety of traffic control devices.
這里的routing traffic如果按照字面意思,主要為計(jì)算機(jī)用語(yǔ)的“路徑選擇”,如果為了實(shí)現(xiàn)形式、意義上的“對(duì)等”,翻譯為名詞短語(yǔ)“路徑交通”實(shí)在讓人不知所云。事實(shí)上這里的routing traffic是指把交通像路徑一樣分開(kāi),所以在這里將routing traffic翻譯成“交通流分道行駛”語(yǔ)義就明確了。(譯文:通過(guò)使各種交通流分道行駛以及利用各種各樣的交通控制設(shè)施,交通控制管理改善了現(xiàn)有街道及公路的交通狀況。)
所以這里的語(yǔ)義對(duì)等是指根據(jù)目標(biāo)讀者群體的閱讀期待,用最貼近又自然的對(duì)等語(yǔ)言再現(xiàn)原文的信息。
3 . 充分利用工具
土木工程翻譯除了需要深厚的語(yǔ)言功底,和一定量對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的了解,要準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義翻譯的準(zhǔn)確和流暢,還需要充分地利用各種工具,才能保證嚴(yán)謹(jǐn)周密的原文內(nèi)容翻譯后不會(huì)產(chǎn)生歧義。在土木工程英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要充分利用相關(guān)人員、網(wǎng)絡(luò)、詞典和學(xué)術(shù)資料。
翻譯前,譯者必須明確譯文達(dá)到的預(yù)期功能(出版、閱讀、學(xué)習(xí)或者是交流),目標(biāo)讀者信息(文化背景、專(zhuān)業(yè)程度、語(yǔ)言習(xí)慣),媒介(書(shū)籍、報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)還是口頭)。這就要用到非常重要的第一項(xiàng)“工具”——咨詢(xún)?nèi)?。其有可能是“委托人”(授?quán)翻譯行為的人或機(jī)構(gòu)),曼迪(Munday, 2001:79)認(rèn)為在理想的情況下,委托人會(huì)盡可能詳細(xì)地介紹翻譯的目的,解釋預(yù)期信息交流的對(duì)象、時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)景和媒介,并說(shuō)明文本的預(yù)期功能。譯者也有可能需要借助網(wǎng)絡(luò)或者實(shí)地走訪(fǎng)等,明確所有需要掌握的信息,尤其是目標(biāo)讀者詳細(xì)信息。
土木工程英語(yǔ)和大多數(shù)科技英語(yǔ)一樣,專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),一個(gè)方面是帶有行業(yè)特色的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)相當(dāng)多,如catenary arch(反垂曲線(xiàn)拱),hammerhead(倒梯形),flexural member(受彎構(gòu)件),perimeter beam(圈梁);另外專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的縮寫(xiě)也非常普遍,尤其是在報(bào)告、文件、圖表中,如,A&E;(建筑與結(jié)構(gòu)),P&IDs;(程序流程圖),F(xiàn)RP(纖維增強(qiáng)聚合物),ICB(國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)性招標(biāo));另外土木工程文本中數(shù)理知識(shí)貫穿其中,所以專(zhuān)業(yè)詞典的使用成為必不可少的工具。例如《英漢漢英土木建筑詞匯手冊(cè)》、《土木建筑工程漢英詞典》。除了英漢詞典外,專(zhuān)業(yè)詞典也是非常有用的,例如《中國(guó)建筑圖解詞典》、專(zhuān)業(yè)圖集、建筑規(guī)范,這些對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)都是非常必要的翻譯工具。
善用網(wǎng)絡(luò)資源也是確保語(yǔ)義準(zhǔn)確的有效途徑之一。隨著網(wǎng)絡(luò)科技的飛速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)資源更新速度遠(yuǎn)快于紙質(zhì)的詞典。利用網(wǎng)絡(luò),除了查找某個(gè)詞匯或句子的意思以外,更重要的是查詢(xún)包含詞、句的上下文,在有語(yǔ)境的情況下推測(cè)和判斷其含義,才能獲得準(zhǔn)確的信息。專(zhuān)業(yè)的土木工程網(wǎng)址和信息檢索也是有效的資源,可以充分利用。例如:ENGnetBASE http:// www. engnetbase.com。
總之在土木工程英語(yǔ)翻譯中不能閉門(mén)造車(chē),僅憑語(yǔ)言能力進(jìn)行翻譯,要考慮到目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、類(lèi)型合理、充分利用各種工具,包括人力、物力,翻譯的目標(biāo),最終達(dá)到譯文翻譯的目的。
4 . 小結(jié)
“翻譯的實(shí)質(zhì)是意義的轉(zhuǎn)換”(Catford,轉(zhuǎn)引自劉宓慶,2006:41),從實(shí)質(zhì)上來(lái)講,土木工程英語(yǔ)翻譯作為應(yīng)用型的翻譯,其目的就是要在滿(mǎn)足目標(biāo)讀者需求的基礎(chǔ)上傳遞準(zhǔn)確的意義。
參考文獻(xiàn)
Munday. J. Introducing Translation Studies: Theories and applications[M]. London and New York: Routledge, 2001.
陳德鴻、張南峰. 西方翻譯理論精選[ M ] . 香港:香港城市大學(xué)出版社,2 0 0 0 .
方夢(mèng)之. 應(yīng)用文體翻譯研究的定位與范疇[ J ] . 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào),2 0 1 1 ( 2 3 ) .
劉必慶. 當(dāng)代翻譯理論[ M ] . 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1 9 9 9 .
矛盾. 直譯·順譯·歪譯[ J ] . 中國(guó)翻譯,2 0 0 1 ( 5 ) .
任超奇(主編). 新華漢語(yǔ)詞典[ M ] . 武漢:崇文書(shū)局,2 0 0 6 .
蘇小卒(主編). 土木工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[ M ] . 上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2 0 1 1 .
王安怡、張明慧. 土木工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[ M ] . 北京:中國(guó)建材工業(yè)出版社,2 0 1 0 .