国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象——以《傲慢與偏見(jiàn)》三個(gè)中譯版本為例

2013-08-15 00:47:00四川農(nóng)業(yè)大學(xué)文法學(xué)院英語(yǔ)系四川雅安625014
大眾文藝 2013年3期
關(guān)鍵詞:傲慢與偏見(jiàn)原著譯者

胡 敏 (四川農(nóng)業(yè)大學(xué)文法學(xué)院英語(yǔ)系 四川雅安 625014)

論文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象
——以《傲慢與偏見(jiàn)》三個(gè)中譯版本為例

胡 敏 (四川農(nóng)業(yè)大學(xué)文法學(xué)院英語(yǔ)系 四川雅安 625014)

中西方交流不斷加強(qiáng)已成為一種趨勢(shì),這種交流以文化交流最為突出,而文化交流需要翻譯在其中架起橋梁。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,時(shí)常因客觀環(huán)境和主觀因素造成誤譯。本文將參考《傲慢與偏見(jiàn)》的三個(gè)中譯本,對(duì)誤譯現(xiàn)象進(jìn)行闡釋。

文學(xué)翻譯;有意誤譯;無(wú)意誤譯;存在原因;解決措施

一、引言

文學(xué)翻譯,從內(nèi)容上講是對(duì)文學(xué)作品的故事情節(jié)、語(yǔ)言形式、表現(xiàn)手法等的再現(xiàn);從語(yǔ)言特征上講它的語(yǔ)言具有想象性、創(chuàng)造性和審美性。誤譯,即錯(cuò)誤的翻譯。根據(jù)其產(chǎn)生的原因,可分為有意誤譯和無(wú)意誤譯。

簡(jiǎn). 奧斯汀的杰出代表作《傲慢與偏見(jiàn)》被稱為英國(guó)文苑的奇葩。該書(shū)現(xiàn)已有多個(gè)中譯本。本文將通過(guò)比較閱讀王科一譯本(以下簡(jiǎn)稱王譯)、孫致禮譯本(以下簡(jiǎn)稱孫譯)、張經(jīng)浩譯本(以下簡(jiǎn)稱張譯),淺談文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象。

二、誤譯在《傲慢與偏見(jiàn)》中的應(yīng)用及其影響

1.有意誤譯

所謂有意誤譯,指“譯者為某種目的或適應(yīng)一定需要,包括讀者接受的需要、文化判斷與表達(dá)的需要等故意對(duì)原著的語(yǔ)言內(nèi)涵、表達(dá)方式等作清醒、理智的選擇、增刪、改換形式等?!痹凇栋谅c偏見(jiàn)》中,有意誤譯主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

例1、Miss Bingley I am sure cannot . She is not such a simpleton . Could she have seen half as much love in Mr.Darcy for herself , she would have ordered her wedding clothes .

我相信彬格萊小姐也不會(huì)懷疑,她不是那么一個(gè)傻瓜。要是她看到達(dá)西先生對(duì)她的愛(ài)有這樣的一半,她就要辦嫁妝了。(王譯)

賓利小姐當(dāng)然也不會(huì)懷疑。她才不那么傻呢。假使她發(fā)現(xiàn)達(dá)西先生對(duì)她有這一半的鐘情,她早就定做結(jié)婚禮服了。(孫譯)

賓利小姐肯定也一樣,她絕不是什么大傻瓜。如果她看出來(lái)達(dá)西先生對(duì)她也有意,哪怕情意僅僅是賓利先生對(duì)你的一半,她也會(huì)去定做結(jié)婚禮服了(張譯)。

這段話出自原著第二十一章,是女主角伊麗莎白勸說(shuō)姐姐簡(jiǎn)不要被賓利小姐誤導(dǎo),應(yīng)相信賓利先生對(duì)她的情意的一段對(duì)話。在孫譯和張譯中,譯者都采取直譯手法,將ordered her wedding clothes 譯作 “定做結(jié)婚禮服”,而王譯卻綜合考慮中西方文化的差異,將西方女子婚前定做結(jié)婚禮服譯為中國(guó)待嫁少女出嫁前須完成的“辦嫁妝”,王譯本在此處合理運(yùn)用替代的翻譯手法,達(dá)到了行文連貫、暢曉易懂的目的。

例2、This invaluable friend was a very young woman, and very lately married . A resemblance in good humor and good spirits had recommended her and Lydia to each other , and out of their three months’s acquaintance they had been intimate two .

這位尊貴的朋友是位很年輕的女人,剛結(jié)婚不久。她和莉迪亞都是脾性好,興致高,因此便意氣相投,雖然只結(jié)實(shí)了三個(gè)月,卻做了兩個(gè)月的知己。

這位貴友是位很年輕的夫人,新進(jìn)才結(jié)婚的。她跟麗迪雅都是好興致,好精神,因此意氣相投:雖然才只三個(gè)月的友誼,卻已經(jīng)做了兩個(gè)月的知己。(王譯)

上文選自原著第四十一章,在伊麗莎白的妹妹莉迪亞去布萊頓,接著發(fā)生私奔事件前。比較兩個(gè)譯本不難發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯時(shí)都不約而同的轉(zhuǎn)換句式,對(duì)原著錯(cuò)綜復(fù)雜的復(fù)合句進(jìn)行調(diào)整,譯為幾個(gè)簡(jiǎn)短句的組合,孫譯“結(jié)識(shí)了三個(gè)月,卻做了兩個(gè)月的知己”一句,譯出了原著刻畫(huà)的兩人的親密狀態(tài)和感情的迅速升溫。而對(duì)最后一句的翻譯,孫譯和王譯都將原著形容詞intimate (親密的),轉(zhuǎn)譯為中文名詞“知己”。

2.無(wú)意誤譯

所謂無(wú)意誤譯,是指“因?yàn)樽g者知識(shí)、水平等的欠缺,對(duì)原著的語(yǔ)言內(nèi)涵或文化背景缺少足夠了解與把握,將有的內(nèi)容譯錯(cuò)。”其在原著中主要表現(xiàn)為以下兩個(gè)方面:

例3

Hunsford , near Westerham , Kent

15th October

Dear Sir ,

The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness......your wellwisher and friend ,

William Collins

(原著)

肯特郡韋斯特漢姆附近的亨斯福德

10月15日

親愛(ài)的先生:

你與先父之間發(fā)生的齟齬,一直使我感到忐忑不安……

你的祝福者與朋友

威廉·柯林斯

(孫譯)

以上文段出自原著第十三章,節(jié)選自柯林斯(伊莎貝拉的表親)給貝內(nèi)特先生的一封信。原著中按英文書(shū)信格式,寫(xiě)信者地址及日期均置于正文右上角,最后落款正文右下角。一般來(lái)講,譯者在翻譯書(shū)信等常用文體時(shí),應(yīng)該在中文常用文體中尋找對(duì)應(yīng)格式,盡量將譯文譯成符合中文行文習(xí)慣的表達(dá)方式,避免產(chǎn)生閱讀障礙。上文孫譯中將寫(xiě)信者的地址直譯過(guò)來(lái)并放在正文左上角,對(duì)一些不熟悉西方書(shū)信文體的讀者而言,該譯文顯得有些不知所云。

例4、But even this partial communication gave her a great deal of concern , and she bewailed it as exceedingly unlucky that the ladies should happen to go away just as they were all getting so intimate together .

可是班納特太太光是聽(tīng)到這片段的消息,已經(jīng)大感不安,甚至還哭了起來(lái),埋怨自己運(yùn)氣太壞,兩位貴婦人剛剛跟她處熟就走了。(王譯)

但是,貝內(nèi)特太太光聽(tīng)到這點(diǎn)消息就夠惶恐不安了,傷心地抱怨說(shuō)自己運(yùn)氣太壞,兩位女士剛跟她們處熟就走了。(孫譯)

上文節(jié)選自原著第二十一章,描寫(xiě)的是貝內(nèi)特太太聽(tīng)到賓利一家離開(kāi)鄉(xiāng)下后的反應(yīng)。其中bewail一詞有悲嘆、痛哭等意思,但原著中“she bewailed it……”是將該詞作及物動(dòng)詞用,其意應(yīng)為“悲嘆”,但是王譯卻望文生義,譯成“甚至還哭了起來(lái)”,夸大了原意,讓讀者誤以為貝內(nèi)特太太多愁善感,極易落淚,在一定程度上為塑造原著人物形象帶來(lái)了負(fù)面影響。

三、存在誤譯的原因

1.有意誤譯存在的原因

(1)中外不同思維方式的影響

中國(guó)和英美等國(guó)從屬于東西方兩大文化體系,其差異體現(xiàn)在歷史文化和意識(shí)形態(tài)等諸多方面,這些差異造就了中外迥異的思維方式。一般來(lái)講,中國(guó)人的思維方式重經(jīng)驗(yàn)、靠直覺(jué)、重靈感,這種思維方式表現(xiàn)在寫(xiě)作上就是作者側(cè)重描寫(xiě)主觀思維和抒發(fā)情感。英美等西方國(guó)家的人的思維方式重邏輯分析、推理論證和客觀理性的分析。所以西方國(guó)家的文學(xué)作品明顯表現(xiàn)出直觀可感和自然理性等特點(diǎn)。因此不同的思維方式,以及其固有的行文習(xí)慣是造成有意誤譯的原因之一。

(2)漢英語(yǔ)言差異導(dǎo)致有意誤譯

英語(yǔ)屬于形態(tài)語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則屬于非形態(tài)語(yǔ)言。兩種語(yǔ)言在詞、句以及文章結(jié)構(gòu)方面都大相徑庭?!罢Z(yǔ)言是塑造文學(xué)形象的工具……翻譯要保存原著風(fēng)格特點(diǎn),因此要求譯文生動(dòng)形象、形神畢肖、雅俗等同、簡(jiǎn)潔精美、詞情并茂。”因此,譯者為了在譯作中追求語(yǔ)言的藝術(shù)美,再現(xiàn)原著的藝術(shù)性,會(huì)有意識(shí)地對(duì)原著所包含的情景、意向進(jìn)行取舍以保證譯作的音韻美和形式美。所以漢英語(yǔ)言差異是導(dǎo)致有意誤譯的另一原因。

2.無(wú)意誤譯存在的原因

(1)望文生義導(dǎo)致無(wú)意誤譯的產(chǎn)生

翻譯切忌望文生義。英漢語(yǔ)言各成一套體系,英語(yǔ)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),通常一長(zhǎng)句僅一個(gè)動(dòng)詞,其余均采用形容詞或名詞補(bǔ)充句意;而漢語(yǔ)著重寫(xiě)意,慣于使用動(dòng)詞以求文章生動(dòng)形象。加之英語(yǔ)一個(gè)單詞往往具有多個(gè)意思,譯者在翻譯過(guò)程中一旦疏忽或稍欠斟酌,譯文就極有可能不合中文行文習(xí)慣且顯得生硬,更有甚者還會(huì)將原著意思譯錯(cuò),有礙于讀者對(duì)通篇文本的理解。

(2)對(duì)中西方習(xí)語(yǔ)及慣用法不夠注意而產(chǎn)生誤譯

在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,不可避免地會(huì)遇到一些關(guān)于習(xí)語(yǔ)和慣用法的翻譯。東西兩大文化體系差異繁多,這些差異反映在文學(xué)作品中就是各異的習(xí)語(yǔ)和常用法,這要求譯者在文化和語(yǔ)言兩個(gè)方面的深厚積累,屬于文學(xué)翻譯中的難點(diǎn),稍不注意就可能歪曲原著的意思或者導(dǎo)致閱讀障礙。例如前文提到的對(duì)西方書(shū)信格式采取直譯,沒(méi)有恰當(dāng)?shù)貙?duì)格式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致許多不了解西方書(shū)信文體的讀者在閱讀時(shí)產(chǎn)生一頭霧水的感覺(jué)。

四、解決誤譯的措施

1.注意東西方思維方式,合理運(yùn)用翻譯方法

鑒于前文已經(jīng)提到,中國(guó)和英美等國(guó)的差異,為翻譯帶來(lái)了困難。中國(guó)文化底蘊(yùn)深厚,對(duì)譯者的影響清晰地反映為,譯者在面對(duì)某些中外文化沖突時(shí),有意省譯甚至改譯原著以求譯作更易被中國(guó)讀者接受。當(dāng)譯者在翻譯中不得不用中國(guó)讀者可以接受的行文習(xí)慣進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時(shí),譯者此時(shí)應(yīng)注意到東西方人思維方式的不同,有意地合理運(yùn)用替代、轉(zhuǎn)換等翻譯方法,靈活變通,以達(dá)到在保持原著原汁原味的情況下,被廣大中國(guó)讀者更好接受的目的。

2.把握翻譯的“度”,防止過(guò)度翻譯

翻譯從本質(zhì)上講是一種跨語(yǔ)際的交流活動(dòng),是文化的交融。翻譯不僅涉及到雙語(yǔ)或多語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換,還涉及到多元文化的傳播和發(fā)展。譯者在翻譯工作中不僅要對(duì)不同于我國(guó)文化的地方做適當(dāng)調(diào)整,同時(shí)也要介紹外來(lái)的新鮮事物,保存異域風(fēng)情,促使外來(lái)文化和本民族文化的交流。在此期間,譯者必須對(duì)具體實(shí)例內(nèi)容的社會(huì)功能和交流目的進(jìn)行綜合考慮,并將此作為對(duì)原著進(jìn)行取舍的依據(jù),不偏向任何一端,避免產(chǎn)生過(guò)度翻譯。

3.加強(qiáng)文化意識(shí),提高譯作水平

對(duì)于一位優(yōu)秀的譯者而言,強(qiáng)烈的文化意識(shí)必不可少。譯者在翻譯過(guò)程中將異國(guó)文學(xué)作品翻譯成本國(guó)文字,要求譯者在中外文學(xué)、文化方面都有較高的水平。所以譯者在從事語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換工作時(shí),除了要精通原語(yǔ)和目的語(yǔ), 還要學(xué)習(xí)研究多種語(yǔ)言背后的文化,不斷積累翻譯經(jīng)驗(yàn),針對(duì)每一個(gè)具體的情況采取相應(yīng)措施去排除干擾,克服障礙,時(shí)刻保持警覺(jué)的文化意識(shí),力爭(zhēng)做好對(duì)文化差異、文化障礙的處理,達(dá)到減少誤譯,實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。

五、結(jié)語(yǔ)

本文通過(guò)比較分析《傲慢與偏見(jiàn)》的三個(gè)中譯本中的誤譯現(xiàn)象,可以得出結(jié)論:適當(dāng)?shù)挠幸庹`譯有助于提高譯文水平,幫助讀者理解原著;因作者對(duì)原著理解不透徹或文化沖突等因素導(dǎo)致的無(wú)意誤譯則不利于提高文學(xué)翻譯水平。如今的世界盛行多元文化,文學(xué)翻譯作為不同文化之間溝通交流的橋梁,必將獲得一個(gè)舉足輕重的地位,吸引著越來(lái)越多的人來(lái)探尋它無(wú)窮無(wú)盡的奧妙。

注釋:

1.吳家榮.比較文學(xué)新編[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

2.吳家榮.比較文學(xué)新編[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

3.方夢(mèng)之. 譯學(xué)詞典[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2005.

[1] Jane ·Austen. Pride and Prejudice[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991.

[2] 簡(jiǎn)·奧斯丁. 傲慢與偏見(jiàn)[M]. 王科一,譯. 上海: 上海譯文出版社,2001.

[3] 簡(jiǎn)·奧斯丁. 傲慢與偏見(jiàn)[M]. 孫致禮,譯. 南京: 譯林出版社,1990.

[4] 簡(jiǎn)·奧斯丁. 傲慢與偏見(jiàn)[M]. 張經(jīng)浩,譯. 北京: 中國(guó)書(shū)籍出版社,1993.

[5]謝天振. 譯介學(xué)[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1999.

[6]劉宓慶. 翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

[7]方夢(mèng)之. 譯學(xué)詞典[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2005.

[8]鄒衛(wèi)寧. 論積極性誤譯[J]. 青島大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2006.

[9]王琳娜. 翻譯中的有意誤譯與無(wú)=意誤譯[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007.

胡敏(1992.01.12-),女,四川省內(nèi)江市人,本科在讀,主要研究方向:英美文學(xué)方向。

猜你喜歡
傲慢與偏見(jiàn)原著譯者
讀原著學(xué)英語(yǔ)(三)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
漂流瓶
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
拔牙
可憐又可悲的女人
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
《傲慢與偏見(jiàn)》漢譯文片斷對(duì)比評(píng)析
水家鄉(xiāng)
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
高密市| 松阳县| 青神县| 永昌县| 宜都市| 鄂托克前旗| 上饶县| 离岛区| 武功县| 临西县| 登封市| 石楼县| 信宜市| 镇坪县| 法库县| 抚顺县| 延津县| 彝良县| 绥阳县| 三亚市| 郁南县| 云安县| 乐陵市| 崇左市| 揭东县| 崇州市| 宁波市| 印江| 井研县| 汝南县| 安徽省| 栾城县| 陆川县| 封开县| 手机| 婺源县| 宣汉县| 鄂温| 城口县| 姚安县| 古丈县|