史小華
(南通大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南通 226019)
關(guān)于日語中“表記”的定義,『明治書院精選·國語辭典』作出如下解釋:文字·記號などで書き表すこと。∕用文字符號等記錄。即表記是用文字符號等以書面形式,把聲音語言表達出來的一種文字語言。世界上的文字可以分為表音文字和表意文字。平假名、片假名、羅馬字母等屬于表音文字,即只表示文字的發(fā)音;與此相對,漢字等屬于表意文字,即漢字在表示該字發(fā)音的同時也表達一定的意義。從文字角度來觀察,可以發(fā)現(xiàn)日語的最大的特點就是把各種文字放在一起使用,尤其是漢字與假名的混用更是決定了日語書面文體的基本結(jié)構(gòu)。日本古代并沒有文字,漢字是經(jīng)過朝鮮傳入日本,經(jīng)過漫長時間的演變,至今已經(jīng)演化成為表記日語的一種非常重要、成熟的文字。但由于中日兩國在文化、習(xí)慣等方面的差異,兩國漢字的表記也隨之發(fā)生了相應(yīng)的變化,表現(xiàn)為一定的差異。
日語的表記主要分為四種形式:平假名、片假名、漢字和羅馬字拼音。
日本人在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了假名。假名是借來文字之意。而平假名則是從漢字草書演變而來的一種表音文字。平假名之稱源自于日本的江戶時代,公元885年之后,平假名已經(jīng)在廣大貴族,官吏階層的婦女中間普及,當(dāng)時稱為“女手”或“女文字”。從每一個平假名的個體來看,基本上都能從中國的草書體中找到原字,并沒有構(gòu)成一個獨立的平假名體系。幾乎所有的平假名都是原來漢字的簡寫,它在保持了原有風(fēng)格的同時,又彰顯了藝術(shù)性。平假名主要用來記錄形容詞、形容動詞、動詞、助動詞、連體詞、接續(xù)詞、感嘆詞等,用途非常廣泛。
取自漢字楷書偏旁而來的稱為片假名。據(jù)說片假名最初的功用是僧侶們拿來記錄佛典的,它從誕生的時候起就肩負(fù)著直接導(dǎo)入異文化的重任。片假名主要用于書寫外來語、外國的人名、地名。還可以書寫擬聲詞、擬態(tài)詞。書寫一些俗語、隱語等。此外片假名表記具有時尚等特性,廣泛受到現(xiàn)代日本人的歡迎。
中國的文化曾經(jīng)影響過日本,這是不容爭辯的事實。美國著名的學(xué)者賴肖爾曾經(jīng)說過“中日兩國之間有許多共同的文化背景,因為日本的文化是從中國借鑒來的?!比毡疚罩袊墓糯幕罹叽硇缘谋憩F(xiàn)是漢字的借用。原本漢字是為了表記漢語而創(chuàng)造的文字,因此在表記與漢語的系統(tǒng)有著很大差異日語時,按理說沒有必然的理由需要使用漢字。然而在現(xiàn)在的日語詞匯中存在著相當(dāng)多的漢字,漢字正被廣泛的使用。中日兩國均使用漢字這一文字,很容易使西方人產(chǎn)生“同文”的感覺,東方人也常常為其表象所迷惑。實際上中日兩國的漢字簡而言之,表面相同,實際不同,同中有異,異中有同。
羅馬字是在16世紀(jì)中葉由葡萄牙人、西班牙人來到日本時與“基督教文化”一起被帶入日本的。羅馬字拼音即每個假名用拉丁字母拼寫。日語的這種書寫常用于日本人名、地名標(biāo)音、制作商標(biāo)和廣告宣傳品、拍電報等,有些工具書也用羅馬字編排詞序。如: KYOTO(京都)、TOYOTA(豊田)、FUJI(富士)。日語中的羅馬字可以和日語文字體系中的其它任何一種文字和由相應(yīng)文字組成的詞匯結(jié)合而構(gòu)成復(fù)合詞。
除此之外,還有從印度經(jīng)過阿拉伯傳向歐洲,繼而傳到日本的阿拉伯?dāng)?shù)字。由此可見日語的表記富有多樣性的特點,這在世界諸多的語言中也是罕見的。在日本同時使用幾種文字,可以對所見文字的內(nèi)容迅速進行把握。
日語中的漢語詞匯的源流來自中國,但日語中的漢語詞匯并非全部是中國語。中日兩國雖然都是以漢字表記,但絕非“同文同種”。漢字具有表意功能,在盡快讓人理解內(nèi)容等方面,假名無法與之媲美。
1)表記完全相同
1981年10月1日,日本政府公布的《常用漢字表》,規(guī)定了現(xiàn)代日語中1945個常用漢字的標(biāo)準(zhǔn)字形和讀音。而這些常用漢字中有1121個與中國漢字字形相同,占日本常用漢字的57.6%.
中國語:位、意、育、王、雨、夏、科……
日語:位、意、育、王、雨、夏、科……
2)改變漢字原有的筆畫或部件
中國語:灰、廣、圖、龍、獵、賣、遲……
3)減少或增加筆畫
中國語:惠、壓、臭、歷、騷、單、對、帶、步……
日語:恵、圧、臭、歴、騒、単、対、帯、歩……
4)日本制漢語
“和製漢語”即日本制造的漢字詞。中日兩國同屬于漢字文化圈,以漢字為媒介,近兩千年以來兩國間展開了諸多的文化交流,而這樣的文化交流是雙向互動性的。漢民族發(fā)明的漢字對日本語言產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響;而日本民族所創(chuàng)造的大量“和製漢語”在流入中國后,對中國的語言文化等也產(chǎn)生了重要的影響。
(1)國字
國字早在平安時代就已經(jīng)出現(xiàn),日本人在利用漢字進行記錄日語時,找不到適當(dāng)?shù)臐h字來表達,于是仿照漢字自造了一些日語專用漢字,稱為“國字”,其改造的主要特征是使用了中國漢字六書里的會意法。國字是用漢字的偏旁部首等組合而成的,具有和漢字一樣的理據(jù),對于漢字文化的研究具有一定的價值。大都數(shù)的國字采用訓(xùn)讀,極少數(shù)用音讀。如:
峠(とうげ):山頂,頂點。是由山字旁和“上”“下”兩個漢字相組合而成的會意字,表示“山路由上山轉(zhuǎn)向下山的最高處”。
込(こみ):表示進去。基本義是“裝入,注入”其他義項由此引申。
畑(はたけ):農(nóng)耕地,旱田?;馃s草之后播種的田地。
收錄在《常用漢字表》中的國字共有六個:「働」、「匁」、「畑」、「込」、「峠」、「枠」。國字的出現(xiàn)增加了日文漢字的數(shù)量,反映了日本人的固有文化,同時也順應(yīng)了時代的要求,有助于日語的不斷發(fā)展。
(2)訓(xùn)讀向音讀的轉(zhuǎn)變
返事 かえりごと―へんじ
大根 おほね―だいこん
出張 ではる―しゅっちょう
立腹 はらだち―りっぷく……
以上各詞源自于和語,而后表記漢字由訓(xùn)讀變成了音讀,最終成了“和製漢語”
(3)逆向輸入中國的日本制漢語
日本自近代以后,由于積極引進西方先進的文化和科學(xué)技術(shù),制造了與各個領(lǐng)域的歐美語言相對應(yīng)的漢語,而這些日本制漢語又傳到中國,這類詞匯的流入極大地充實了漢語。
如:政治、經(jīng)濟、社會、哲學(xué)、小說、國際、民主主義、人民、共產(chǎn)黨、教授、解放、人權(quán)、知識……(中國語)
政治、経済、社會、哲學(xué)、小説、國際、民主主義、人民、共産黨 教授、解放、人権、知識……(日語)
這類漢字的表記大多跟中國語相同,往往采用現(xiàn)代漢語中的繁體字。
(4)語序相反,意思相同
中國語:原野、介紹、花草、設(shè)施、黑白、偵探、痛苦、會面、欺詐、贊賞……
日語:野原、紹介、草花、施設(shè)、白黒、探偵、苦痛、面會、詐欺、賞賛……
本文通過對中日兩國漢字表記的對照研究,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代日語中漢字詞匯的特點以及與現(xiàn)代漢語的不同之處。中日兩國同屬漢字文化圈,作為漢字的表記有諸多值得相互借鑒的地方??梢哉f漢字文化的基礎(chǔ)教育在日語教學(xué)中占有舉足輕重的作用,日語學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)充分注意到中日漢字的差異,尤其在日語學(xué)習(xí)的初級階段,就應(yīng)當(dāng)充分注意要嚴(yán)格書寫日文漢字,盡量避免一些書寫上的錯誤。當(dāng)然中日兩國的漢字可以從許多方面進行對照研究,筆者期待以此漢日表記異同的研究為契機,有更多的研究成果問世。
[1]金田一春彥.日語概說[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[2]王繼洪.漢字文化學(xué)概論[M].上海:學(xué)林出版社,2006,06.
[3]顧海根.日本語概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[4]翟東娜.日語語言學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2006,07.