劉建民
(運(yùn)城學(xué)院 圖書館,山西 運(yùn)城044000)
馬克思主義經(jīng)典作家都重視對(duì)哲學(xué)的學(xué)習(xí)與討論,有著深厚的哲學(xué)修養(yǎng),這是他們能夠在社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域做出重大貢獻(xiàn)的重要原因。由于黑格爾學(xué)說是馬克思主義理論的淵源之一,列寧一再強(qiáng)調(diào)要學(xué)習(xí)辯證法,尤其是黑格爾的邏輯學(xué)。然而,學(xué)習(xí)德國古典哲學(xué)就必須克服語言的障礙,因此,澄清哲學(xué)或邏輯學(xué)中有關(guān)概念的含義就成為一項(xiàng)重要的基礎(chǔ)性研究工作,但這項(xiàng)工作還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有引起人們的重視。
黑格爾《小邏輯》第一篇“存在論”部分第一句德文是“Das Sein ist der Begriff nur an sich”,賀麟先生將其譯作“存在只是潛在的概念”[1]187,“潛在”對(duì)應(yīng)的德語為“an sich”,字面的意思為“自身”,也常譯為“自在”。關(guān)于前面的譯法,賀麟先生引用了列寧的理解,“自在=潛在的,尚未發(fā)展的,尚未展開的”[2]215,并進(jìn)一步說:“也可以與亞里士多德《形而上學(xué)》一書中所講的‘潛在’(Potential)與‘現(xiàn)實(shí)’(Actual)的對(duì)立聯(lián)系起來”[1]17。這里的“潛在”(Potential)也就是“可能”的意思,那么,“an sich”一詞便由最初的“自身”、“自在”這些譯法轉(zhuǎn)為“潛在”進(jìn)而淪為“可能”的意思了。顯然,這里存在著嚴(yán)重的語義次第褪變情況,不得不使人對(duì)賀麟先生的譯法產(chǎn)生懷疑,即有現(xiàn)成的“自身”、“自在”這樣的意思,又何必選擇“潛在”來代替“自在”呢?
事實(shí)上,賀麟先生的譯法很大程度上也受到了英譯本的影響。英譯本是這樣翻譯的:“Being is the notion implicit only?!逼渲?,“implicit”的意思主要有兩個(gè):①暗示的,含蓄的;②不質(zhì)疑的。問題在于,英文本中的“implicit”一詞是英語語境個(gè)性化的理解和翻譯,能否準(zhǔn)確地表達(dá)德文原著的意思是另外的問題,本文不予討論。畢竟,以英文本為根據(jù)進(jìn)行翻譯,本身就存在以二手資料為底本的先天不足?!昂畹摹庇峙c“潛在的”、“可能的”(Potential)一詞意思接近,因此賀麟先生決定將“an sich”譯為“潛在”一詞。
所謂“潛在”,似乎不是直接呈現(xiàn)于人的意識(shí)之中,而是要透過別的東西或以其他的東西為中介才能認(rèn)識(shí),這就與黑格爾對(duì)存在的基本論述相違背了。黑格爾說:“邏輯須要作為純粹理性的體系,作為純粹思維的王國來把握。這個(gè)王國就是真理,正如真理本身毫無蔽障,自在自為那樣?!保?]31既然“毫無蔽障”,也就不存在什么所謂的“潛在”了。可見,使用“潛在”一詞,不僅不能準(zhǔn)確地表達(dá)語義,反而會(huì)使讀者誤入歧途,這樣的擔(dān)憂并非多余。
值得注意的是,“an sich”一詞是黑格爾邏輯學(xué)中反復(fù)出現(xiàn)的概念,賀麟先生一般將其譯為“潛在”、“自身”或“自在”三種情形,其中譯為“潛在”的情形不在少數(shù),“an und für sich”作為一個(gè)詞組出現(xiàn)時(shí),賀麟先生一般將其譯為“自在自為”。賀麟先生既然承認(rèn)“an sich”一詞是“自身”、“自在”的意思,為何偏要采納列寧對(duì)“自在”的理解和批注,在一些情形下將它譯為“潛在”呢?下文將給予詳細(xì)的闡述。
事實(shí)上,列寧的批注也不是針對(duì)“Das Sein ist der Begriff nur an sich”一句中的“an sich”,而是在《邏輯學(xué)》(大邏輯)第三篇“概念論”的第三部分講述辯證法的語境之中所說的話。為此,筆者有必要把這一段話摘錄下來:“因?yàn)榈谝粋€(gè)或直接的東西,是自在的概念,從而也僅僅自在地是否定的東西,所以在它那里的辯證環(huán)節(jié),就在于它自在地包含著區(qū)別,將在它里面建立起來。第二個(gè)則正相反,本身就是規(guī)定了的東西,是區(qū)別或?qū)Ρ?;因此在它那里的辯證環(huán)節(jié),就在于建立包含在它里面的統(tǒng)一?!保?]543
具體來講,《邏輯學(xué)》對(duì)“絕對(duì)”的認(rèn)識(shí)有三篇內(nèi)容,“存在論”與“本質(zhì)論”屬于客觀邏輯部分,“概念論”則屬于主觀邏輯部分。這三篇都是黑格爾對(duì)絕對(duì)的界說:“絕對(duì)的第一界說,即‘絕對(duì)就是有’”[1]189-190;“絕 對(duì) 是 本 質(zhì)”[1]241;“絕 對(duì) 就 是 概念”[1]328,并且,“本質(zhì)是映現(xiàn)在自身中的存在”[1]241,存在與本質(zhì)統(tǒng)一于概念,“概念就是存在與本質(zhì)的真理”[1]324。列寧所關(guān)注的論述表明:第一個(gè)或直接的東西即存在是自在的,第二個(gè)界說就本質(zhì)來說則是有差別或區(qū)別的,由此物與彼物的比較和聯(lián)系才能認(rèn)識(shí)本質(zhì),概念則是存在與本質(zhì)認(rèn)識(shí)的統(tǒng)一,是自在自為的具體認(rèn)識(shí),比“存在”階段的認(rèn)識(shí)要充實(shí),是認(rèn)識(shí)的高級(jí)階段。
黑格爾的確說過:“離開端而前進(jìn),應(yīng)當(dāng)看作只不過是開端的進(jìn)一步規(guī)定,所以開端的東西仍然是一切后繼者的基礎(chǔ),并不因后繼者而消滅。前進(jìn)并不在于僅僅推演出一個(gè)他物,或過渡為一個(gè)真正的他物而且只要這種過渡一發(fā)生,這種前進(jìn)也便同樣又把自己揚(yáng)棄了,所以哲學(xué)的開端,在一切后繼的發(fā)展中,都應(yīng)當(dāng)是現(xiàn)在的、自己保持的基礎(chǔ),是完全長留在以后規(guī)定的內(nèi)部的東西。”[3]56黑格爾進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)說:“過渡到他物是‘存在’范圍內(nèi)的辯證過程,映現(xiàn)在他物內(nèi)是‘本質(zhì)’范圍內(nèi)的辯證過程。反之,概念的運(yùn)動(dòng)就是發(fā)展,通過發(fā)展,只有潛伏在它本身中的東西才能得到發(fā)揮和實(shí)現(xiàn)?!保?]329就“自在”的存在來說,它依然“長留”在概念認(rèn)識(shí)階段,所謂“得到發(fā)揮和實(shí)現(xiàn)”是指認(rèn)識(shí)到存在著的事物之間的普遍性,或者說是存在著的種種表象之間的客觀聯(lián)系,即“在它里面”建立起來的辯證環(huán)節(jié)。
黑格爾進(jìn)一步的解釋是:“表象便只能讓這些孤立化的規(guī)定在模糊的意識(shí)背景里彼此挨近地排列著,僅僅憑一個(gè)又(Auch)字去聯(lián)系。表象和思想的區(qū)別,還具有更大的重要性,因?yàn)橐话阒v來,哲學(xué)除了把表象轉(zhuǎn)變成思想當(dāng)然,更進(jìn)一步哲學(xué)還要把單純抽象的思想轉(zhuǎn)變成概念之外,沒有別的工作?!保?]70相對(duì)來說,人們所認(rèn)識(shí)到的存在著的種種表象還顯得“孤立”,它們之間普遍性的認(rèn)識(shí)是“尚未發(fā)展的”、“尚未展開的”,因而具有進(jìn)一步認(rèn)識(shí)的潛在性,即“潛力”。這就是說,“存在”本身并不是一個(gè)“潛在”的概念,而是“直接”呈現(xiàn)于人的意識(shí)之中的、沒有“中介”的表象。顯然,賀麟先生誤解了列寧的批注。
“存在”(Das Sein),也作“有”、“純有”,“存在”作為邏輯學(xué)的起點(diǎn)是絕對(duì)精神的自我發(fā)展的開端。黑格爾所講的“存在”或許與唯物主義哲學(xué)中所講的物質(zhì)有所不同,它是一切實(shí)在事物的總和或概括,作為一個(gè)抽象的概念涵攝著一切客觀事物。或者說,涵攝萬有。這樣,才能探討與之相反的概念“無”,進(jìn)而才推演出更高的作為有與無的統(tǒng)一的范疇,即“變”?!癉as Sein ist der Begriff nur an sich”這句話的意思直譯為中文是:“存在只是自身(An sich)的概念。”這個(gè)說法有些費(fèi)解,但只要稍加解釋,意思還是十分樸素直白的。
作為《邏輯學(xué)》的開端,黑格爾說:“它必須直捷了當(dāng)?shù)厥且粋€(gè)直接的東西,或者不如說,只是直接的東西本身?!保?]54正如王元化先生所指出的那樣:“所謂‘有’者,有如點(diǎn)名時(shí),唱名的對(duì)象,應(yīng)聲曰:‘有’之有,即‘在這里’的意思,不涉及此人的其他性質(zhì)或情況。”[5]146就其規(guī)定性來說,“并沒有任何進(jìn)一步的規(guī)定和充實(shí)”[3]54,也就是說,“開始思維時(shí),除了純粹無規(guī)定性的思想外,沒有別的”[1]190。一旦有所規(guī)定,就有了“其一”與“其他”的區(qū)分,也就成為有限的范疇了。由于“存在”僅僅是一個(gè)抽象的范疇,只說“存在”這樣一個(gè)概念,表示一切東西的存在,而沒有限定為某事物的存在,還沒有進(jìn)一步的分化認(rèn)識(shí),更沒有“其一”與“其他”的區(qū)分,因而具有直接性、單一性、絕對(duì)性,也因其空疏而成為最抽象、最片面的認(rèn)識(shí)。人們意識(shí)到“存在”或“有”這樣的概念時(shí),便有包羅萬象的一切實(shí)在與之對(duì)應(yīng),正如人們意識(shí)到“樹”這一概念,也絕不缺少種種的樹木屬于這一概念,只是在“存在”環(huán)節(jié)尚未談及到分化認(rèn)識(shí)。
黑格爾說:“純存在或純有之所以當(dāng)成邏輯學(xué)的開端,是因?yàn)榧冇屑仁羌兯?,又是無規(guī)定性的單純的直接性,而最初的開端不能是任何間接的東西,也不能是得到了進(jìn)一步規(guī)定的東西。”[1]189既然如此,“存在或有可以界說為‘我即是我’,為絕對(duì)無差別性或同一性等等?!保?]189這些論述表明:“存在”只是其“自身”的概念,它的對(duì)立面只能是“無”,絕不會(huì)是別的存在或有,并與之有任何條件或中介關(guān)系。而“潛在”則意味著存在之旁或之上還有存在,如此一來,“存在”就不是直接的、單一的,而是有中介的范疇,這反而不符合黑格爾本人的意思了。
綜上所述,在“Das Sein ist der Begriff nur an sich”一句中,將“an sich”譯為“自身”,既符合這個(gè)詞本來的意思,也符合語境表意。這樣,將《小邏輯》中使用的“潛在”一詞,改譯為“自身”或“自在”意思就變得樸素而明確了。至于“an und für sich”作為一個(gè)詞組譯為“自在自為”,乃是遵守一貫的譯法,可以保留下來。畢竟,“自在”也就是“自身”。
[1][德]黑格爾.小邏輯[M].賀麟,譯.第2版.北京:商務(wù)印書館,1980.
[2]列寧.哲學(xué)筆記[M].中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局,譯.第1 版.北京:人民出版社,1956.
[3][德]黑格爾.邏輯學(xué):上卷[M].楊一之,譯.第1 版.北京:商務(wù)印書館,1966.
[4][德]黑格爾.邏輯學(xué):下卷[M].楊一之,譯.第1 版.北京:1976.
[5]王元化.讀黑格爾[M].第1 版.南昌:百花文藝出版社,1997.