楊 平
(浙江外國語學(xué)院 英語語言文化學(xué)院,浙江 杭州310012)
衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873—1930)是德國新教同善會(huì)①傳教士,1873 年出生在德國斯圖加特市,1891 年進(jìn)入丟賓根大學(xué)攻讀神學(xué),畢業(yè)后被派到一個(gè)叫巴特波爾的小地方做副牧師。他曾在倫敦“外國傳教士俱樂部”學(xué)習(xí)英語和中文,1899—1921 年在青島傳教,1921—1929 年任北京大學(xué)名譽(yù)教授,1924 年返回德國任法蘭克福大學(xué)中國文學(xué)及文化講座教授,次年建立中國學(xué)院并出任院長。衛(wèi)禮賢翻譯了大量的中國古代哲學(xué)經(jīng)典著作,包括:《論語》(1910)、《道德經(jīng)》(1911)、《列子》(1912)、《莊子》(1912)、《孟子》(1916)、《大學(xué)》(1920)、《易經(jīng)》(1924)、《呂氏春秋》(1928)、《太乙金華宗旨》(1929)、《韓非子》(1929)、《中庸》(1930)、《禮記》(1930)等。他還寫過數(shù)部評(píng)介儒家思想和中國文化的專著,如:《孔夫子在人類杰出代表中的地位》(1903)、《中國:國土與自然》(1911)、《中國人的生活智慧》(1922)、《孔子:其人和其作品》(1925)、《老子與道家》(1925)、《中國心靈》(1926)、《中國文學(xué)史》(1926)、《孔子與儒家》(1928)、《中國文化史》(1928)、《中國哲學(xué)》(1929)等。
從一個(gè)新教傳教士,成為一個(gè)儒家信徒;從一個(gè)神學(xué)家,成為一個(gè)漢學(xué)家;從一個(gè)翻譯家,成為一個(gè)著述家;從一個(gè)德國人,成為一個(gè)“偉大的德意志中國人”②。衛(wèi)禮賢對(duì)中國文化的譯介和研究涉及文史哲以及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等諸多領(lǐng)域,不但涵蓋了最能代表中國文化的儒釋道各家著作,更譯有《易經(jīng)》這樣的巨著。在衛(wèi)禮賢所作的貢獻(xiàn)中,將《易經(jīng)》譯成德文為他贏得了巨大聲譽(yù),其譯本被稱為《易經(jīng)》翻譯史上的里程碑。他的《易經(jīng)》德文譯本至今已再版20 多次,成為西方公認(rèn)的權(quán)威版本,相繼被轉(zhuǎn)譯成英、法、西班牙、荷蘭、瑞典、丹麥、意大利等多種文字。瑞士著名心理學(xué)家榮格(Carl Gustav Jung,1875—1961)在《易經(jīng)》德譯本和英譯本前言中稱贊該譯本說:“在西方,它是無與倫比的版本?!保?]xxi當(dāng)代德國漢學(xué)家福赫伯(Herbert Franke,1914—2011)在其1968 年所著《德國大學(xué)的漢學(xué)》一書中提出:“衛(wèi)禮賢的翻譯作品從整個(gè)成就來看不會(huì)很快被超過,至今幾乎還沒有更新的中國古典哲學(xué)著作的德文本問世?!雹?/p>
衛(wèi)禮賢同情中國人民,癡迷于中國古老文化,對(duì)孔子深懷敬意,最終成了儒學(xué)的信徒。衛(wèi)禮賢1926 年出版德文專著《中國心靈》[2],其英文版兩年后在英國出版[3]。該書指出,在人類歷史上眾多的偉大人物中間,恐怕沒有第二個(gè)人能像孔子一樣,如此成功地讓自己思想的精髓得到大眾的認(rèn)可[4]。衛(wèi)禮賢能夠客觀公正地看待中國和中國文化,提出綜合東西文化的主張,倡導(dǎo)東西兩種不同文化的平等交流,希望通過翻譯、講座和出版的方式在東西方之間架起一座橋梁。他不贊同西方的炮艦政策,也不喜歡西方傳教士以優(yōu)等民族的眼光、用居高臨下的態(tài)度看待中國人。他認(rèn)為:“當(dāng)兩種性質(zhì)不同的文化溝通后,一種理智和精神深處的交流就不可避免地長期存在”,“這種文化上的聯(lián)姻,如果在感情上能夠容納就經(jīng)常會(huì)成為新生的開始,在與外部同化中得以前進(jìn)?!保?]
衛(wèi)禮賢對(duì)《易經(jīng)》評(píng)價(jià)很高,認(rèn)為該書無疑是中華民族的智慧結(jié)晶。它是中國儒道兩派哲學(xué)之根,老子和孔子的許多思想和言論都可以從此書里找到解答。不僅中國哲學(xué)、科學(xué)、治國之術(shù)一直都在從此書里汲取智慧,而且中國人的日常生活也都受到其影響[1]xlvii。他還指出:《易經(jīng)》不僅是占卜之書,更是智慧之書,其核心觀念是變化的思想[1]liv。它不僅可以預(yù)測(cè)未來,而且在它的啟發(fā)下,個(gè)體可以通過選擇正確道路影響未來,從而使事物朝著對(duì)我們有利的方向發(fā)展。
1924 年,衛(wèi)禮賢開始在法蘭克福大學(xué)擔(dān)任漢學(xué)教席,此時(shí)他已經(jīng)成為一位漢學(xué)家。當(dāng)時(shí)德國正處于魏瑪共和國時(shí)期,國內(nèi)動(dòng)蕩不安,德國學(xué)界開始反思他們一向引以為豪的西方文化,并把他們的目光轉(zhuǎn)向東方,希望通過對(duì)東方文化的借鑒來挽救當(dāng)時(shí)日漸沉淪的西方文化。衛(wèi)禮賢一方面繼續(xù)用德語撰寫有關(guān)易學(xué)研究的論文(后來陸續(xù)被翻譯成英文出版);另一方面在德國各地發(fā)表了多次演講,宣揚(yáng)古老的《易經(jīng)》精神,希望德意志民族能借鑒東方文化,重塑他們的民族品格,拯救處于毀滅邊沿的世界和動(dòng)蕩不安的魏瑪共和國。
在德譯本《易經(jīng)》之后,衛(wèi)禮賢接著又發(fā)表了《變易與交感》《〈易經(jīng)〉的藝術(shù)精神》《死亡與更新》《對(duì)立和統(tǒng)一》和《變中之?!返纫幌盗醒芯亢完U釋《易經(jīng)》的文章,這些文章于1956 年以《變與?!窞轭},由德國歐根·迪特里希出版社出版。1926 年到1929 年期間他就《周易》發(fā)表了四次演講,演講的題目分別是:“對(duì)立與關(guān)聯(lián)”“《周易》的藝術(shù)精神”“變之不變”“死亡與復(fù)生”。1931 年這些講稿在耶拿以《變與常:〈周易〉的智慧》為書名出版,后經(jīng)希伯來大學(xué)的埃伯(Irene Eber)女士翻譯為英文,由普林斯頓大學(xué)出版,書名為《周易講座:常與變》[6]。1995 年普林斯頓大學(xué)出版社“神話系列”將該書與衛(wèi)德明的《周易八講》英文版本[7]合并,出版了《理解周易:衛(wèi)氏父子周易講座》[8],該書常被列入美國大學(xué)中國研究《周易》的基礎(chǔ)入門書目之中。
與理雅各(James Legge,1815—1897)所處的把西方的基督神學(xué)和理性思維等傳統(tǒng)當(dāng)成東方的指南的維多利亞興盛時(shí)代不同,衛(wèi)禮賢處在一個(gè)急劇動(dòng)蕩變革的戰(zhàn)爭年代,目睹第一次世界大戰(zhàn)給人類帶來的災(zāi)難,尤其是科技進(jìn)步被用來毀壞現(xiàn)代文明,使他認(rèn)識(shí)到西方文化的缺陷,從而把中國智慧當(dāng)成“現(xiàn)代歐洲的療法和救贖”[3]363。他沒有像大多數(shù)西方學(xué)者那樣鼓吹歐洲的物質(zhì)文明和技術(shù)進(jìn)步,而是在中國的古老文明里發(fā)現(xiàn)了一種來自內(nèi)心并澆灌生命的“純潔的精神”[3]363。他相信,中國人提供了值得歐洲人思考的另一種生活觀念。他的翻譯是在一戰(zhàn)的恐怖時(shí)期完成的,其中部分還是在日本占領(lǐng)青島時(shí)屠殺和毀滅的背景之下進(jìn)行的。作為一部講述變與不變哲理和在困境中尋求希望的典籍,《易經(jīng)》給他在最黑暗時(shí)期生活下去的勇氣。他所借用的《易經(jīng)》主題是對(duì)生活的樂觀和拒絕放棄。當(dāng)戰(zhàn)火蹂躪的歐洲顯得無所希望的時(shí)候,他認(rèn)為歐洲人尤其是德國人更要多從《易經(jīng)》中汲取智慧。而在戰(zhàn)后重建歐洲的過程中,也需要中國人的生命觀和犧牲精神作為指南[6]112。
衛(wèi)禮賢在《易經(jīng)》德譯本導(dǎo)語中說明了其翻譯的指導(dǎo)思想:為了對(duì)本書及其教義的正確理解,首先必須大膽地去除附加在本書之上的紛繁詮釋和外在思想,這不僅包括中國古代巫師的迷信和神秘,而且也包括現(xiàn)代歐洲學(xué)者們以自己的原始野性經(jīng)驗(yàn)來詮釋所有其他歷史文化的迷信法則。我們必須堅(jiān)持如下的基本翻譯原則——《易經(jīng)》應(yīng)該按照其本來面目和歷史時(shí)代來進(jìn)行解讀。有了這個(gè)指導(dǎo)原則,我們就會(huì)認(rèn)識(shí)到這部內(nèi)涵深刻的典籍并不比任何一部歷史史書更加難以理解[1]xlix。衛(wèi)禮賢還堅(jiān)持,為了保留其中文的古語特色,翻譯盡可能簡潔精練。因此不僅僅是經(jīng)文,從中文的注疏中選取最為重要者翻譯出來,也是必要的。這一節(jié)錄最好是讓人感到一目了然,它包含了從中文方面來講能幫助理解的最重要的概貌。有一些與西方的文獻(xiàn)非常接近的觀念和譬喻,也盡可能以簡潔的方式給出,并且一概特別地予以標(biāo)引出來,以便于讓讀者將《經(jīng)》《傳》部分看作是真正的中國思想的再現(xiàn)[1]lxi。
中外學(xué)者的通力合作。1914 年夏,衛(wèi)禮賢在山東巡撫周馥(1837—1921)的引薦下結(jié)識(shí)了曾任京師大學(xué)堂總監(jiān)督的勞乃宣(1843—1921)。衛(wèi)禮賢與勞乃宣的合作翻譯是繼理雅各與王韜之后中外學(xué)者聯(lián)袂翻譯中國典籍的又一次成功的典范。兩人都對(duì)譯文要求極為苛刻:首先由勞乃宣用漢語解釋原文含義,而衛(wèi)禮賢則做白話筆記,然后再由他本人將其譯成德語。接著在不參照中文原文的情況下,將德文重新回譯成漢語交給勞乃宣核對(duì)。之后再對(duì)德文本進(jìn)行潤色,并討論確認(rèn)所有的細(xì)節(jié)。最后,他再對(duì)譯文進(jìn)行三到四次的修改,并加上最重要的注疏。如此反復(fù)多次修改,最終確立最后譯本。據(jù)衛(wèi)禮賢自述:恩師勞乃宣深入理解《大學(xué)》《中庸》《孟子》,是他讓我首次體會(huì)到《易經(jīng)》的奇妙,在勞乃宣的專業(yè)指導(dǎo)下,我著迷地徜徉在這個(gè)奇特而又熟悉的世界里。翻譯文本是經(jīng)過認(rèn)真仔細(xì)討論之后得出來的,再把我的文本回譯成漢語,直到原文的精神完整地表達(dá)出來,我們才算滿意[1]xlv。
歸化翻譯??紤]到中西方文化背景的差異,衛(wèi)禮賢采用歸化翻譯法,對(duì)譯文進(jìn)行了特殊的處理,使之更加容易為西方讀者所理解和接受:一是引用德國著名的古典哲學(xué)家和文學(xué)家如康德和歌德來印證《易經(jīng)》中的類似觀點(diǎn)④;二是引用《圣經(jīng)》來達(dá)到同樣的目的。如在《革卦》“革言三就,有孚”的翻譯和解釋后,衛(wèi)禮賢特意在腳注里引用歌德民間故事里的類似說法相印證[1]191。他用德文Heil(“獲救”)譯“吉”,用Unheil 譯“兇”,用西方宗教的“啟示”概念Offenbaren 來翻譯“天垂象,見吉兇”中的“見”,用基督教“悔罪”的Reue 來譯“悔”[9]。另外他還在翻譯和注解里多次把《易經(jīng)》的卦象和爻辭與《圣經(jīng)》和耶穌基督的話語進(jìn)行類比[1]60,64,129,131,159,313,從而證明《易經(jīng)》里很多根本的原理與基督教義并行不悖,其相似性是顯而易見的[1]lxii。
哲學(xué)化詮釋。與當(dāng)時(shí)大多數(shù)西方漢學(xué)家把《易經(jīng)》視為一部神秘主義的卜筮作品不同,衛(wèi)禮賢首先肯定《易經(jīng)》是中國古代一部哲學(xué)經(jīng)典。他強(qiáng)調(diào),《易經(jīng)》雖然最先是部占卜之書,但是經(jīng)過孔子的編輯和評(píng)注之后變成了哲學(xué)著作。所以,衛(wèi)禮賢把《易經(jīng)》當(dāng)成智慧之書以引發(fā)思考和豐富生活,把卦象當(dāng)成完善人生的哲學(xué)指南[10]330,332。他認(rèn)為,《易經(jīng)》和《易傳》都包含了中國古代哲學(xué)的智慧,儒家和道家都可以在此找到根源[1]xxvii。他指出,從《十翼》里體現(xiàn)的《易經(jīng)》哲學(xué)首先是變化之觀:《易經(jīng)》關(guān)系到陰陽兩種自然力量的互動(dòng)和轉(zhuǎn)換,從而產(chǎn)生了大千世界和萬事萬物的變遷。所以,中國人眼中的世界是變化和互動(dòng)的,變化是持續(xù)的、周期的和有目的性的。陰陽是對(duì)立統(tǒng)一和兩極互補(bǔ)的,所以宇宙得以產(chǎn)生和持續(xù),事物得以變化發(fā)展。這就是《易經(jīng)》里變化的法則。例如,他在翻譯和詮釋中對(duì)“乾卦”“坤卦”“屯卦”“蒙卦”都進(jìn)行了哲學(xué)化的解讀,使之成為人生的向?qū)Ш椭改希?0]332-334。
簡潔流暢、通俗易懂的翻譯風(fēng)格。衛(wèi)氏的譯本在其誕生后數(shù)十年間一再被翻譯為多國語言廣為流傳,這是與衛(wèi)禮賢獨(dú)特的翻譯風(fēng)格分不開的。他的譯文慣用明白流暢的語言,不是逐字逐句地“死譯”,而是刪繁就簡、提綱挈領(lǐng)式地歸納整理,有時(shí)也不乏他那日耳曼式的聯(lián)想和發(fā)揮。與理雅各相比,衛(wèi)譯更加精練、靈活和富有想象力,總體而言更好地再現(xiàn)了原作的意義和精神,這并不是因?yàn)樾l(wèi)的漢學(xué)水平更高,而是因?yàn)樗麑?duì)原著有著更深刻的理解。哈佛大學(xué)東亞系教授方志浵(Achilles Fang,1910—1995)把衛(wèi)譯《莊子·齊物論》的一段與翟理斯以及理雅各的英譯文進(jìn)行對(duì)比,認(rèn)為衛(wèi)譯“非但毫無遜色,而且更為順達(dá)。真是又信又達(dá)又雅。原因是他能體驗(yàn)華人的邏輯,深悉漢文的風(fēng)格”②。
一部研究型、學(xué)術(shù)型的譯作。衛(wèi)禮賢的《易經(jīng)》德譯本除了前言和導(dǎo)論之外,正文分為三個(gè)部分:經(jīng)文、文獻(xiàn)、注疏。他將《傳》的內(nèi)容拆開,附在了各卦之后。在翻譯了經(jīng)文以及相對(duì)應(yīng)的《傳》的部分注疏后,衛(wèi)禮賢都加入了自己的闡釋。另外,他還逐一指出了《易經(jīng)》中許多與西方思想相接近之處,目的是希望通過這樣的方式讓西方讀者更容易接近《易經(jīng)》。另外,衛(wèi)譯還在譯文多處提供了同一段經(jīng)文的另一種翻譯或詮釋[1]62,89,389,以展示該文本的復(fù)雜性和詮釋的多樣性。
通過衛(wèi)禮賢這位精神使者,中國文化和哲學(xué)思想在西方得到廣泛傳播,從而對(duì)整個(gè)社會(huì)思潮產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。正是通過他大量的譯作、著述以及在中國學(xué)院的工作,人們第一次比較系統(tǒng)深入地認(rèn)識(shí)了中國這個(gè)“平和寧靜”的“仁義之邦”,體會(huì)到中國獨(dú)特的哲理智慧。1923 年,法蘭克福大學(xué)授予衛(wèi)禮賢漢學(xué)榮譽(yù)博士稱號(hào),德瓦爾(W.Dewall)就此事寫道:“衛(wèi)禮賢對(duì)此榮譽(yù)受之無愧。對(duì)于德國人民來說,他成了中國古代圣人的詮釋者。多虧他那卓越而明白易懂的譯文,中國古代圣人的名言才在德國變得真正家喻戶曉。在這絕望和充滿內(nèi)心分裂的時(shí)代,凡是從孔子和老子的著作中找到寄托的人,全都會(huì)敬重他這位天才翻譯家。”②德國漢學(xué)家鮑吾剛(Wolfgang Baner,1930—1997)聲稱,是衛(wèi)禮賢“短短十年間的努力,徹底改變了中國在歐洲的形象”②。
衛(wèi)禮賢的翻譯準(zhǔn)確而詳盡,是德國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的典型代表。他的譯文質(zhì)量較高,成為中國經(jīng)典德譯本的權(quán)威版本。其主要譯著如《論語》《道德經(jīng)》《莊子》《孟子》《呂氏春秋》都一版再版,留傳至今。尤其是他窮十年之功譯成的《易經(jīng)》,在德國民眾中掀起了一股中國熱,在德語國家影響很深并被轉(zhuǎn)譯成多種文字,在歐美各地出版。德國作家赫爾曼·黑塞(Hermann Hesse,1877—1962)也將衛(wèi)禮賢版《易經(jīng)》視為珍寶,多次在其作品中探討卦象含義。1929 年他在給衛(wèi)禮賢的一封信中曾“表示由衷的感激”。他不僅自己喜愛其譯作,還熱情向友人推薦。黑塞從一個(gè)基督教徒轉(zhuǎn)奉佛教,又從佛教轉(zhuǎn)向中國的道家、儒家,衛(wèi)禮賢翻譯的《易經(jīng)》等中國經(jīng)典起了不可忽視的作用。1930 年衛(wèi)禮賢逝世時(shí),黑塞在《書蠹蟲》雜志發(fā)表文章,贊揚(yáng)翻譯家的偉大業(yè)績:“近幾十年來,在我國發(fā)掘、翻譯和新出版的東西非常之多。但就我而言,它們中沒有任何一種比衛(wèi)禮賢在近二十年里譯成德文的中國經(jīng)典更重要,更珍貴。是衛(wèi)譯的中國經(jīng)典,給我和其他許多人打開了一個(gè)新世界;沒有這個(gè)世界,我們真不愿再活下去?!雹?/p>
作為數(shù)次為衛(wèi)禮賢版《易經(jīng)》以及《太乙金華宗旨》寫過專門譯介的著名德國心理學(xué)家,榮格稱自己指出的“共時(shí)性原理”(synchronicity)完全受到這些中國典籍尤其是《易經(jīng)》的啟發(fā)。他在《易與中國精神》中感謝了這位為德國帶來“中國福音”的老朋友衛(wèi)禮賢。榮格在其葬禮致辭中盛贊其胸懷之寬廣,對(duì)異域文化兼收并蓄、全心全意的奉獻(xiàn)本身就是一種難得的偉大精神[11]。因?yàn)橐簧铝τ谘芯亢头g《易經(jīng)》《論語》等中國經(jīng)典,并向歐洲推介中國文化,衛(wèi)禮賢被認(rèn)為是“一位漢化的德國翻譯家”[12]。
與多數(shù)西方譯者經(jīng)常以西方宗教和哲學(xué)的視域來評(píng)析《易經(jīng)》不同,衛(wèi)禮賢把《易經(jīng)》詮釋成一部超越歷史和文化藩籬的智慧之書,一部東方向西方提供解決現(xiàn)實(shí)問題的哲理之作,使之不僅成為少數(shù)象牙塔里漢學(xué)家的權(quán)威參考,而且為更為廣泛的讀者提供生活的指南。尤其是在20 世紀(jì)20 年代,歐洲中心主義盛行,中國受到西方普遍的冷落和鄙視,衛(wèi)譯更顯得珍貴和富有價(jià)值。在當(dāng)今全球化和多元文化的背景之下,衛(wèi)禮賢的思想和觀點(diǎn)仍具有現(xiàn)實(shí)意義。
有人批評(píng)衛(wèi)禮賢對(duì)中國傳統(tǒng)的尊重過于極端,也有人認(rèn)為他把《易經(jīng)》當(dāng)成超越時(shí)空和文化的哲學(xué)典籍失之于簡單化和理想化。還有一些批評(píng)者指責(zé)其譯本存在誤譯、宗教翻譯、性別歧視等問題。但是,衛(wèi)禮賢對(duì)中國文化的態(tài)度以及對(duì)《易經(jīng)》等中國典籍的翻譯和研究表明,他對(duì)中國充滿熱愛,對(duì)中國文化滿懷敬意,想通過中國智慧給西方帶來拯救,想通過翻譯來改變世界,衛(wèi)禮賢是一位真正的知識(shí)分子和偉大的人道主義者。
注釋:
①關(guān)于同善會(huì)可參見葉雋:《帝國的消解與現(xiàn)代的興起——以安治泰與衛(wèi)禮賢比較為中心》,《德國研究》,2008 年第4期,第70 頁。
②轉(zhuǎn)引自楊武能:《衛(wèi)禮賢與中國文化在西方的傳播》,該文出自于《文化:中國與世界》(第5 輯),北京三聯(lián)書店,1988年版,第218—222 頁。
③轉(zhuǎn)引自鄭天星:《傳教士與中學(xué)西漸——以德國漢學(xué)家衛(wèi)禮賢為中心》,《宗教學(xué)研究》,1997 年第2 期,第112 頁。
④貝恩斯(Cary F Baynes)的《易經(jīng)》英語譯本中刪去了衛(wèi)禮賢德文譯本腳注里引用的德國詩歌,因?yàn)樽g者覺得這些詩詞的聯(lián)想意義會(huì)在翻譯中丟失。
[1]Wilhelm R.The I Ching or Book of Changes[M].3rd ed.Cary F Baynes.trans.London:Penguine Books,1968.
[2]Wilhelm R.Die Seele Chinas[M].Berlin:Reimar Hopping Verlag,1926.
[3]Wilhelm R.The Soul of China[M].London:Harcourt,Bruce and Company,1928.
[4]衛(wèi)禮賢.中國心靈[M].王宇潔,羅敏,朱晉平,譯.北京:中國國際文化出版公司,1998:80-81.
[5]馬樹德.衛(wèi)禮賢筆下的“中國精神”[C]//閻純德.漢學(xué)研究:第八集,北京:中華書局,2004:501.
[6]Wilhelm R.Lectures on the I Ching:Constancy and Change[M].Irene Eber.trans.New Jersey:Princeton University Press,1979.
[7]Wilhelm H.Change:Eight Lectures on the I Ching[M].Cary F Baynes.trans.New York & Evanston:Harper & Row,Publishers,1960.
[8]Wilhelm H,Wilhelm R.Understanding the I Ching:The Wilhelms Lectures on the Book of Changes[M].New Jersey:Princeton University Press,1995.
[9]鄔昆如.衛(wèi)理賢(R.Wilhelm)德譯《易經(jīng)》“吉兇”概念之探討[J].周易研究,2000(2):8-12.
[10]Tze-ki Hon. Constancy in Change:A Comparison of James Legge’s and Richard Wilhelm’s Interpretations of the Yijing[J].Monumenta Serica ,2005,53.
[11]Jung C G.In Memory of Richard Wilhelm[C]//Wilhelm R.The Secret of the Golden Flower:A Chinese Book of Life.New York:Harcourt,Brace & Jovanovich,1962:138.
[12]Lackner M.Richard Wilhelm:A“Sinicized’German Translator”[C]//Alleton V,Lackner M (eds.).De l’un au multiple.La traduction du chinois dans les langues européenes.Paris:Maison des Science de l’Homme,1998,85-98.