王志民 關(guān)桂敏
杜牧的《阿房宮賦》一文,有兩個問句:“長橋臥波,未云何龍?復(fù)道行空,不霽何虹?”
就我見到的材料來說,從與語文教科書配套的《教師教學(xué)用書》到各種版本的《古文觀止》的譯注之類,對所引問句的翻譯大體是一樣的。這里且舉幾種看看。
①與教科書配套的《教師教學(xué)用書》(2003年版):長橋橫臥在水面上,沒有云彩,哪里來的龍?(兩層)通道跨躍天空,沒雨過初晴,哪來的虹?
②《古文觀止譯注》(上海古籍出版社2003年版):人們驚訝:長長的橋橫臥水上,沒有風(fēng)起云涌哪來的龍?高高的復(fù)道橫貫空中,沒有雨過新晴哪來的虹?
③《袖珍古代經(jīng)典誦讀》(上海辭書出版社2004年版):長橋橫臥在水面,沒有云彩怎么出了游龍?復(fù)道高架在空中,尚未雨過天晴哪里來的彩虹?
④《歷代名賦譯釋》(黑龍江人民出版社1995年版):長橋橫跨在清波之上,沒見云起,哪里來的游龍?復(fù)道凌架于高空,不是雨后初霽,哪里來的彩虹?
這些翻譯都是不恰切的。我們認(rèn)為,翻譯時(shí)原來的語句順序須作必要的調(diào)整。怎么調(diào)整?依”未云何龍?一長橋臥波。不霽何虹?一一復(fù)道行空?!边@樣的順序來翻譯。(所謂調(diào)整順序,是就我們的理解和翻譯而言;而不是要求古人于”寫作時(shí)”,而不是認(rèn)為原文有語序不當(dāng)?shù)拿」市枰{(diào)整。)
那么,我們理解時(shí),翻譯時(shí),為什么需要調(diào)整語序?這就是因?yàn)?,只有作這樣的調(diào)整,才能真實(shí)地反映出當(dāng)時(shí)的人們見到阿房宮、見到阿房宮的”長橋”和”復(fù)道”時(shí)的猜測和驚訝:未云,何龍?(哦,原來是)長橋臥波。不霽,何虹?哦,原來是)復(fù)道行空。只有作這樣的調(diào)整,才有比喻的必要,才能更好地發(fā)揮出比喻的作用。如果當(dāng)時(shí)的人們一搭眼就看出那是長橋,那是復(fù)道,固然也可以驚訝,然而,還有猜測的必要嗎?而沒有了猜測的必要,也就沒有了先比喻的必要(注意,我說的是沒有”先”比喻的必要;認(rèn)出、說出是長橋是復(fù)道之后,再比喻,當(dāng)然也是可以的,但后比喻和先比喻的效果大不一樣。)
現(xiàn)在,回過頭來再說原文何以要那樣寫。既然就人的認(rèn)識過程來說,就情感變化的順序來說,就修辭手段的創(chuàng)設(shè)來說,都應(yīng)該采取先問后答的語序,那么,原文為什么那樣寫呢?為什么依情依理該先說的卻后說,該后說的偏先說呢?我的看法是:完全是出于押韻的需要。
因?yàn)檫@是賦。賦,是一種介于詩和散文之間的文體,是講究用韻的。這里將語序顛倒一下,為的是押上韻:這里的”龍”“虹”,還有后面的”東”“融”,都是押尾韻。為了音韻和諧,于是作了語序上的調(diào)整。
為了押韻,為了收得音韻和諧的效果而將語序或詞序改變一下,這樣的情形在古代詩文中特別是在詩歌中是屢見不鮮的。如辛棄疾詞《菩薩蠻·書江西造口壁》:
郁孤臺下清江水,中間多少行人淚。西北望長安,可憐無數(shù)山。
青山遮不住,畢竟東流去。江晚正愁余,山深聞鷓鴣。
“江晚正愁余”是”江晚余正愁”的倒裝。為什么要倒裝?為了讓”余”和”鴣”押上韻(“余”和“鴻'',在現(xiàn)代不押韻;在古代,前者屬“魚”韻,后者屬“虞”韻,二韻相通)。
又如王維詩《山居秋瞑》:
空山新雨后,天氣晚來秋。明月松間照,清泉石上流。竹喧歸浣女,蓬動下漁舟。隨意春芳歇,王孫自可留。
這是一首五言律詩。第三聯(lián)(頸聯(lián))就有個倒裝的問題。”竹喧歸浣女,蓮動下漁舟”的意思是:聽見竹林中的喧鬧聲,知道這是洗衣的少女結(jié)伴歸來;看見池塘里的蓮花搖動,知道那是打魚的船兒搖過來了。這兩句詩是”竹喧浣女歸,蓮動漁舟下”的倒裝。倒裝后,第一確保了上聯(lián)最后一字為仄聲,下聯(lián)最后一字為平聲;第二確保詩押[ou]韻。
其實(shí),說倒裝,說顛倒語序、詞序,也不必舍近求遠(yuǎn),在本文中就可以舉出別的例子。如“髙低冥迷,不知西東”,“西東”就是“東西”。將“東西”顛倒成“西東”,也是為了押韻:“長橋臥波,未云何龍?復(fù)道行空,不霽何虹?高低冥迷,不知西東。歌臺暖響,春光融融。”亦是為了押韻。再如“使天下之人,不敢言而敢怒。獨(dú)夫之心,日益驕固。戌卒叫,函谷舉,楚人一炬,可憐焦土!”這里的“不敢言而敢怒”是“敢怒而不敢言”的倒裝,也是為了押韻。
所有這些,翻譯時(shí)都應(yīng)做語序的調(diào)整,才能準(zhǔn)確反映本意。這是我們“立足歸納,準(zhǔn)確解讀”的結(jié)果。
教材中的《屈原列傳》有這樣一句話:“上官大夫……因讒之曰:‘王使屈平為令,眾莫不知;每一令出,平伐其功,曰以為‘非我莫能為也?!?/p>
很多人認(rèn)為“曰以為‘非我莫能為也’”之“曰”為衍文,我們認(rèn)為是沒有道理的。
事實(shí)上,古文中有很多類似的表達(dá):
《史記·三王世家》:“陛下固辭弗許,家皇子為列侯。臣青翟等竊與列侯臣壽成等二十七人議,皆曰以為尊卑失序?!?/p>
《史記·袁盎晁錯列傳》:“及絳侯免相之國,國人上書告以為反,征系清室。”
《漢書·何武傳》:“莽故大司馬,辭位辟丁、傅,眾庶稱以為賢。”
《說文·亞部》:“亞,丑也。象人局背之形。賈侍中說以為次第也。”
此外尚有“傳以為、爭以為、諫以為、謀以為、譏以為、對以為、建以為、按以為、計(jì)以為、奏以為、上疏以為、疑以為”等多種說法。
事實(shí)上,這是古文中常用一種“動詞(表言語行為的動詞)+以為”的形式,以稱引、轉(zhuǎn)述他人的言語,意思也大致相當(dāng)于動詞+以為(“以為”當(dāng)“認(rèn)為”講〕。
因此,“曰以為‘非我莫能為也’”中的“曰”不是衍文。
綜上所述,理解文言文中一些不好把握的句子,不要輕易下結(jié)論;而應(yīng)立足歸納,通過比較研究,準(zhǔn)確解讀。