李永芳
(浙江大學(xué) 外國語言文化與國際交流學(xué)院,浙江 杭州 310058;塔里木大學(xué) 人文學(xué)院,新疆 阿拉爾 843300)
當(dāng)代社會,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國家間的文化交流越來越頻繁,各國文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展面臨新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。電影作為具有傳播性、廣泛性和大眾性的傳播媒介,成為受眾最多的文化傳播和交流的藝術(shù)形式,是最具當(dāng)代特征的文化載體,它不僅宣揚(yáng)傳播文化,而且反映社會的各種思潮,折射社會的意識形態(tài)。除了娛樂之外,觀看外國影片也成了了解學(xué)習(xí)外來文化的有效途徑,外國影片欣賞是人們娛樂生活的一部分。由于外語知識和文化的缺乏,只有很少一部分觀眾可以看懂外國電影,因此外來電影的翻譯越來越受到人們的重視。
字幕翻譯(subtitling)指翻譯電影、電視等大眾音像交際類型時(shí)使用的兩種方式轉(zhuǎn)換的術(shù)語,字幕可以是語際間的,也可以是語內(nèi)的(譚載喜,2005)。電影字幕翻譯是電影翻譯的一種形式,是電影對白的書面形式,是對電影畫面的聽覺和視覺補(bǔ)充,是在電影播放過程中,顯示在屏幕下方,與電影畫面同步的表達(dá)方式,是對電影畫面的一種視覺補(bǔ)足解釋,有其自身的特點(diǎn)和要求,受到目的等諸多方面的制約,表現(xiàn)出其獨(dú)特的個(gè)性特點(diǎn)。二十世紀(jì)八十年代,配音電影盛行,但隨著對外交流的加深,越來越多的人渴望接觸原聲電影,了解原語和原語文化,由于受到外語知識和文化缺乏的影響,人們需要借助母語的補(bǔ)充幫助理解,于是,帶字幕翻譯的原聲電影受到歡迎,字幕電影的出現(xiàn),使觀眾既從聽覺上又從視覺上,全方位地把握電影內(nèi)容,欣賞電影。字幕翻譯研究日益提上日程,越來越受重視。
翻譯目的論(Skopos Theory)是將Skopos(希臘語,意為“目的”)概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。這一理論認(rèn)為翻譯除了是語言的轉(zhuǎn)換外,還是一種跨文化交際行為,其宗旨就是“目的決定方式”,翻譯策略受到目的的影響。
翻譯目的論認(rèn)為,所有的翻譯活動(dòng)都受到翻譯目的指引,翻譯目的決定翻譯行為的整個(gè)過程,通常情況下,翻譯“目的”指的是譯文的交際目的,譯文是為譯入語接受者的交際服務(wù)的,要符合譯入語語境和文化,要能被接受者所理解,譯者就要在具體的語境中明確翻譯所要達(dá)到的目的,依據(jù)目的決定翻譯策略和方法。
充分性是目的論評論譯文的標(biāo)準(zhǔn)。充分性指譯入語要符合翻譯目的的要求,擺脫了對等翻譯的束縛,強(qiáng)調(diào)翻譯的主觀能動(dòng)性。它拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,賦予翻譯更多的涵義,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中。為了達(dá)到翻譯的目的,在保持原文意思不變的情況下可以對譯文形式進(jìn)行變動(dòng),比如改寫或刪減。字幕翻譯的目的是幫助觀眾理解影片,解除跨文化交流的語言和文化障礙,實(shí)現(xiàn)交際目的。為了達(dá)到這個(gè)目的,字幕翻譯應(yīng)該采用靈活的翻譯策略。
目的論在電影《魂斷藍(lán)橋》字幕翻譯策略中起到了決定性的作用。在翻譯中使用了以下策略。
隨著傳播媒介的發(fā)展,影視作品的宣傳日顯重要。在眾多的傳媒信息中,影視作品能否吸引觀眾,除了內(nèi)容的精彩、畫面的絢麗、演技的精湛,與影視片名有很大的關(guān)系。片名就是作品的商標(biāo),起“導(dǎo)視”的作用,影視的品牌能否打出,與片名有密不可分的關(guān)系。好的片名寓意深刻、引人探索,寥寥數(shù)字,凝聚著作品的精髓,看似幾個(gè)字,卻需破費(fèi)深思。影片片名既要概括影片的主題,又要激起觀眾的欲望。為了達(dá)到這一目的,片名必須具有概括、美感和啟示的功能。
電影《魂斷藍(lán)橋》講述的是愛情悲劇,貴族出身的上尉和平民出身的芭蕾舞演員在一戰(zhàn)期間一見鐘情,而后經(jīng)歷生離死別,最后女主人公卻在戰(zhàn)爭、門第及貞操觀的多重壓力選擇自殺。
原語片名Waterloo Bridge(中文譯做滑鐵盧)是拿破侖慘敗的地方,有一個(gè)“慘敗”的引申義。在翻譯中如果按照原標(biāo)題的意思翻譯,就很容易使人理解為可能是關(guān)于拿破侖戰(zhàn)爭的,這與故事情節(jié)有很大的出入,而且不能引起觀眾的好奇心。在翻譯中,從目的論出發(fā),在功能表達(dá)上摒棄或超越原文,結(jié)合影片的內(nèi)容、主題和基調(diào),把個(gè)性化色彩的功能取向反映到譯名當(dāng)中,賦予影片神韻,吸引觀眾欣賞,起到片名的導(dǎo)視目的。
電影片名中,寥寥數(shù)字包涵深刻的寓意,由于中西方文化的差異,原語片名中的外來文化使觀眾費(fèi)解。為了達(dá)到吸引觀眾欣賞影片的目的,就要對原語中深邃莫測的東西進(jìn)行本土化翻譯,加入目的語觀眾熟悉的本民族文化,激起其觀看的欲望。
把Waterloo Bridge譯成《魂斷藍(lán)橋》很好地結(jié)合了這兩點(diǎn)?!妒酚洝ぬK秦列傳》記載:公元前320年,蘇秦向燕王講過一個(gè)“尾生抱柱”的故事。相傳有一個(gè)叫尾生的人,與一個(gè)美麗的姑娘相約于橋下會面。但姑娘沒來,尾生為了不失約,水漲橋面抱柱而死于橋下。據(jù)記載,這座橋位于陜西藍(lán)田縣,名為“藍(lán)橋”。據(jù)此,相愛的男女殉情就叫做“魂斷藍(lán)橋”。把Waterloo Bridge譯為《魂斷藍(lán)橋》,中國觀眾能夠理解。其次,美麗的名字卻彰顯凄楚的悲情,魂已斷藍(lán)橋夢亦斷,把在夢中重逢的憧憬都打碎了。魯迅先生說過,悲劇就是把美好的東西撕碎給人看。而“魂斷藍(lán)橋”這個(gè)傷感的標(biāo)題又進(jìn)一步加深了悲劇的主題,從而使這部影片成為中國觀眾心目中的經(jīng)典愛情悲劇。綜上所述,“魂斷藍(lán)橋”四個(gè)字既頗具中國古典氣息,充滿詩意的憂傷——魂斷,又為影片定下了基調(diào)——藍(lán),還向觀眾展示了影片中故事發(fā)生的地點(diǎn)——橋,簡單的譯名傳奇般地詮釋了這部經(jīng)典的愛情悲劇,讓人反復(fù)品味,回味無窮。
電影是通過畫面和聲音傳播信息的。字幕不可能獨(dú)立于畫面和聲音而存在,畫面、聲音和字幕相互補(bǔ)充、相互影響、融為一體。字幕的表達(dá)可以借助畫面、文化、背景等其他信息,字幕必須與畫面同步,必須在話語表達(dá)的時(shí)間內(nèi)完成,受到時(shí)間的制約;而且字幕受屏幕空間的影響,要在屏幕可容納的字符內(nèi)與畫面信息一致。
為了達(dá)到畫面與聲音的完美組合,當(dāng)譯者決定字幕譯文取舍時(shí),字幕譯者常常依據(jù)“清除電影構(gòu)成符號內(nèi)部的冗余信息”的基本原則,采用縮減的翻譯策略(deduction)。比如在《魂斷藍(lán)橋》燭光俱樂部片段中的翻譯:
Roy:But that’s got nothing to do with people killing each other.Either you’re excited about life or you’re not.You know,I’ve never been able to wait for the future.When I was very young,a child,in fact,I climbed to the top branch of a high tree,stood like driver and announced to my horrified Governess:Now I shall take a leap into the future” and jumped.I was in the hospital for two months.
羅依:可這和人們互相殘殺完全是兩回事。對生活,不是充滿信心就是麻木不仁。要知道,我可從不愿坐等未來。小時(shí)候,其實(shí)就是個(gè)孩子的時(shí)候,我爬上一棵大樹定,像一個(gè)跳水運(yùn)動(dòng)員似的,向著嚇呆了的女教師大聲宣布:“我要跳向未來?!比缓笸乱惶?。我住了兩個(gè)月的醫(yī)院。
(徐黎鵑、黃群飛譯)
翻譯中對冗余信息進(jìn)行了刪減,看起來一目了然,符合電影字幕翻譯的目的和特點(diǎn)。
電影中的對話是口語化的語言,就要求字幕翻譯使用簡潔、直接的語言和口語化的策略,達(dá)到快速理解的目的,比如口語中表達(dá)說話人心理活動(dòng)或提示的停頓、重復(fù)等,在翻譯中要符合原文的特點(diǎn)。如:
Roy:To us.I still don’t get it……not quite.
Myra:What?
Roy:Your face……it’s all youth,all beauty.
羅依:為我們干杯。我還是弄不明白……不太明白。
瑪拉:什么?
羅依:你的臉……它是這么年輕,這么漂亮。
省略號的停頓在電影中反映了羅伊面對自己心儀女孩時(shí)的一種害羞的心理。
語境對語篇的理解和表達(dá)有著很強(qiáng)的制約和輔助功能,一般有兩種類型:“文化語境”和“情景語境”。文化語境制約語言表達(dá)的系統(tǒng)和背景,即講話人在什么文化下講什么話;情景語境制約著說話者的具體環(huán)境,說話人在某一具體情景中怎樣說話要符合這一情景。在翻譯中,字幕的表達(dá)要符合具體的語境。如:
Roy:To us.I still don’t get it……not quite.
Myra:What?
Roy:Your face……it’s all youth,all beauty.
Myra:What is it your still don’t get?
羅依:為我們。我還是弄不明白……不太明白。瑪拉:什么?
羅依:你的臉……它是這么年輕,這么漂亮。
瑪拉:你究竟還不明白什么?
(羅賽群譯)
羅依:為我們。我還是弄不明白……不太清楚。
瑪拉:什么?
羅依:你的臉,它是這么年輕,這么漂亮。
瑪拉:還有什么你不明白的?
在羅賽群的譯文中,“你究竟還不明白什么?”“究竟”一詞表示一種很強(qiáng)烈的語氣,暗示說話人生氣或是不耐煩。而在具體的語境中,羅依和瑪拉沉浸在幸福之中,這樣翻譯不符合說話的語境。徐黎鵑、黃群飛的譯本比較符合當(dāng)時(shí)的語境。
電影的欣賞與文學(xué)閱讀不同:文學(xué)閱讀通過對書面表達(dá)的理解來欣賞,而電影欣賞通過聆聽和觀看來欣賞,電影欣賞不能像文學(xué)閱讀那樣可以仔細(xì)品讀,電影畫面和對白稍縱即逝,不能花時(shí)間去細(xì)品,字幕也不能通過加注的方式來處理。這就要求字幕翻譯盡量清楚明了,少使用或不使用代詞,以免引起歧義。如:
Roy:Are? you glad to see me again?
Myra:(lowers her voice)Yes.
Roy:I sense a reservation.
Myra:Well,I suppose there is one.
Roy:What? Why?
Myra:What’s the good of it?
羅依:你又見到我高興嗎?
面對當(dāng)今的發(fā)展趨勢,小語種的教學(xué)模式也在不斷改革,從單一培養(yǎng)模式到復(fù)合培養(yǎng)模式,實(shí)行“3+1”(在中國學(xué)習(xí)3年小語種專業(yè)知識,到相關(guān)小語種國家學(xué)習(xí)1年)或者“2+2”(在中國學(xué)習(xí)2年專業(yè)知識,到相關(guān)小語種國家學(xué)習(xí)2年)的學(xué)制對學(xué)生進(jìn)行培養(yǎng),這樣既加強(qiáng)了專業(yè)知識的學(xué)習(xí),有能夠讓所學(xué)知識得到鍛煉,在實(shí)踐中提升自我能力。
瑪拉:(輕聲地)高興。
羅依:我感到你有所保留。
瑪拉:嗯,也許有吧。
羅依:是什么?為什么?
瑪拉:高興又有什么用呢?
(劉美、王勤學(xué)譯)
羅依:又見到我高興嗎?
瑪拉:是的。
羅依:我感到你有點(diǎn)保留。
瑪拉:嗯,我想是這樣吧。
羅依:是什么?為什么?
瑪拉:這又有什么用呢?
(徐黎鵑、黃群飛譯)
第一種翻譯中,把“it”指代的意思“高興”翻譯出來,一目了然。而在第二中譯本中,用代詞“這“翻譯出來,在很短的時(shí)間內(nèi),接受者不知道指代的是什么。
電影藝術(shù)是傳播文化的手段,為促進(jìn)民族文化交流搭建起了橋梁。隨著影視文化交流日益頻繁,字幕翻譯越來越受到重視。字幕翻譯受到目的論的限制,為了使文化傳播更準(zhǔn)確,達(dá)到影視傳播的目的,就要很好地把握影視劇字幕翻譯的目的,以期達(dá)到傳播交流的目的。
[1]譚載喜主譯.[英]Shuttleworth,M.&Cowie,M.翻譯研究詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國民航學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5).
[3]李曉梅.從目的論談?dòng)⑽挠捌帜粷h譯的策略[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(12).
[4]劉利艾.從目的論析電影字幕翻譯[J].安徽文學(xué),2008,(12).
[5]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,(1).
[6]Christiane Nord.目的性行為——析功能翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[7]尹鵬.電影語言特點(diǎn)在翻譯中的再現(xiàn)——基于電影《魂斷藍(lán)橋》和《泰坦尼克號》的描述性研究[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(5).
[8]馮慶華.從實(shí)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002,(8).