趙妍婷
(江蘇大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江212000)
早在19世紀(jì)80年代后期,一些西方傳教士,如查洛納雪花(1838-1898)就鼓勵辜鴻銘翻譯儒家經(jīng)典,但辜鴻銘直到1898年才開始翻譯,這年他的第一版《論語》被凱利和沃爾什有限公司出版——一家西方人投資的上海出版社,這本書為儒學(xué)在西方世界的普及奠定了基礎(chǔ)。據(jù)說,這本書暢銷歐洲,共售出近一百萬本。
林語堂在1938出版了《孔子的智慧》,這本書由11個章節(jié)組成,孔子的警句在第五章。這本書以樸實的語言系統(tǒng)的介紹了儒學(xué),包括四書,這些書都是刪節(jié)的譯本。
本文通過對比分析辜鴻銘和林語堂的《論語》英譯本之后,發(fā)現(xiàn)兩種譯本在翻譯策略方面存在著較大的差異。這主要體現(xiàn)在四個方面,下文就將對這四個方面進行具體分析。
在翻譯過程中,譯者處理的第一件事是選擇原文本,它決定了整個翻譯過程,選擇的原文本就像交朋友,應(yīng)選擇從開始就感覺像老朋友一樣的,后悔沒有早點遇見他們。面對許多不同主題的文本,譯者應(yīng)在翻譯開始之前就做出決定。
根據(jù)朱熹的《四書集注》,論語包括500篇文章;根據(jù)楊伯峻的《論語譯注》,論語有512篇文章。朱和楊版本不同之處在于,朱版本的一篇文章有時在楊的版本中被分為兩篇。辜鴻銘版本的長度及分布和朱熹的版本相同。辜鴻銘認(rèn)為,西方文明面臨物質(zhì)化、拜金主義和科學(xué)主義的困難,他想讓西方讀者了解中國文化,因為他認(rèn)為,中國傳統(tǒng)文化可以幫助西走出困境。他對中國經(jīng)典的翻譯不僅基于他對中國學(xué)術(shù)的認(rèn)知,還取決于他對中國文化的理解。在他的眼中,中國文化是完美的,所以他希望完整的保留中國文化,這種信仰讓他的論語翻譯幾乎沒有任何刪節(jié)。
林語堂的翻譯目的之一是使論語更系統(tǒng)和具體,所以他在翻譯《孔子的智慧》時也是一位編輯者。孫藝風(fēng)認(rèn)為,源文本不是為目標(biāo)語言的讀者而產(chǎn)生的,但翻譯的文本必須考慮目標(biāo)語讀者的感受。[1](P109)林語堂選擇了四分之一的論語內(nèi)容重新組合。事實上,他選取了203篇文章,超出了他所謂的“四分之一”,而在這203篇文章中,取自《孟子》和《禮記》的也和孔子的生活密切相關(guān)。和辜鴻銘不同的是,林語堂不會極力保持“中國精神”。當(dāng)向西方介紹中國文化時,他是公正、沒偏見的。
辜鴻銘熱衷于中國經(jīng)典文學(xué),他指出,必須要完成中國經(jīng)典文學(xué)的翻譯工作。很明顯,中國學(xué)術(shù)的發(fā)展將提高中國經(jīng)典文學(xué)翻譯的發(fā)展。此外,他對現(xiàn)有文學(xué)翻譯的不滿促使他進行新的翻譯,他后來重新翻譯論語也是這個原因。辜鴻銘保留了原來的二十章節(jié),但省略了原來每章的標(biāo)題,因此可以看到的是,一方面,辜處理章節(jié)的方式反映了他保守的心態(tài);另一方面,之所以省略標(biāo)題,因為他認(rèn)為標(biāo)題不重要,同時,他也沒有給每章添加新的標(biāo)題。
林語堂試圖重新安排他從論語中選出的材料。林語堂說:“令人吃驚的是,中國沒有一個學(xué)者嘗試修改或重新編輯論語,雖然有一些作家寫了關(guān)于如何編輯這本書的不同想法。”[2](P124)鑒于這些事實,他重新將這些段落組合為十個章節(jié),每個章節(jié)都有一個特定的名稱。
章節(jié)的重新安排和林語堂系統(tǒng)具體的翻譯目的是一致的,林語堂說:“論語是一本好書,但它的編輯很糟糕?!保?](P64)林語堂認(rèn)為,每章不同的部分都沒有合理的編排。重新編輯后,結(jié)構(gòu)更加清晰,內(nèi)容也可以更加系統(tǒng)的被西方讀者理解。[2](P79)林語堂的版本具備原論語中所沒有的連貫性。
很顯然,中國文化不同于西方文化,文化詞是蘊含豐富社會和文化內(nèi)涵的詞語。在中譯英中,文化詞包括兩種類型,一種是存在于中國文化中但英語文化中沒有的詞匯;另一種則是兩種文化中都有的詞匯,但它們在不同文化中有不同的含義。文化詞代表民族的特性,比如,人名和地方非常復(fù)雜,不僅在于它們外在的標(biāo)志,也在于隱藏在內(nèi)部的文化內(nèi)涵。在辜鴻銘和林語堂的年代,西方讀者基本不了解孔子和《論語》。對于他們而言,《論語》中的中國文化習(xí)俗和方式非常奇怪,他們不能完全理解。
文化詞在翻譯中非常重要,通常采用兩種方式來翻譯他們:歸化和異化。譯者傾向于通過音譯的方式保留詞語中的文化意象,這是異化的一種,但是辜鴻銘很少這樣做,他刪除了原文本中的大部分人名,用他自己的解釋來取代,比如,孔子弟子的名字,他傾向于翻譯成“孔子的弟子”、“另一個弟子”或者“一個弟子”。
例如:
原文:子路、曾皙、冉有、公西華侍坐。[4]126
辜版本:On one occasion five of his disciples were sitting in attendance on Confucius.[5](P427)
林版本:Tselu,Tseng His,Jan Chi’iu and Kunghsi Hua were sitting together one day.[2](P132)
通常同位素質(zhì)譜線中豐度越大靈敏度越高,但也要考慮到可能對它造成干擾的其它元素的同位素、離子團。此外,隨著分析條件中分辨率模式的等級提高也能將待測元素質(zhì)譜線同干擾離子團質(zhì)譜線區(qū)分開來,以此實現(xiàn)降低干擾的作用。但在高分辨率下接收信號的質(zhì)譜線寬度會相應(yīng)地變窄以規(guī)避其它質(zhì)譜線,使得最后參與計算的信號強度降低,因此分辨率也不是越高越好。
“子路”、“曾皙”、“冉有”、“公西華”是孔子弟子的名字,辜鴻銘把他們翻譯成孔子的五個弟子,而林語堂則分別列舉他們的姓名。事實上,我們只能在原文本中找到四個人,但是辜鴻銘增加了一個人,他并沒有提及第五個人是誰。對于中國人名的刪除無疑會導(dǎo)致翻譯中文化信息的缺失,但是辜認(rèn)為,中國人名對于西方讀者并不熟悉,這可能會導(dǎo)致他們的閱讀不暢。辜翻譯論語的目的是使西方讀者了解中國文化,因此他刪除了孔子弟子的名字以避免給西方讀者帶來奇怪的感覺。不受原文本的限制,辜考慮讀者的感受,采用符合西方文化的翻譯策略。
然而,林語堂音譯了大部分原文本中的人名和地名,這符合他揭開東方神秘面紗的目的,他想展現(xiàn)真正的中國形象,所以他在處理文化詞時保持中立。他在翻譯中保留人名,這樣中國的特性就能吸引讀者的注意力。以下是林語堂音譯的人名:
仲弓Chung Kung 葉公Duke Yeh
顏回Yen Huei 叔孫武叔Shusun Wushu
季路Tselu 微生畝 Weisheng Mou
冉求 Jan Ch’iu 曾子 Tsengtes
有子Yutse 荀子Hsuntse
辜鴻銘的論語翻譯中共有85條注釋,而林語堂僅有17條。通過加注,譯者可以盡可能多的將原文化傳遞給目標(biāo)語讀者:
例如:
原文:子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!保?](P65)
辜版本:Confucius remarked,“Those who know it are not as those who love it;those who love it are not as whose who find their joy in it.”[5](P386)
林版本:Confucius said,“The man who loves truth (or learning)is better than the man who knows it,and the man who finds happiness in it is better than the man who loves it.”[2](P139)
辜鴻銘在句尾加了注釋:“這是道德家、哲學(xué)家和一個真正宗教人士的區(qū)別。”林語堂的注釋則是:“文本并沒有提及‘之’是指代熱愛真理還是熱愛學(xué)習(xí),僅僅是用了‘之’這個詞?!?/p>
可以看出辜鴻銘并沒有解釋“之”,但是他的翻譯展現(xiàn)出對論語的深刻理解,而林語堂將“之”譯為“熱愛真理”、“熱愛學(xué)習(xí)”,但他也在注釋中提及并不確定“之”的準(zhǔn)確含義,所以說辜鴻銘的注釋更多的是文化的傳遞,而林語堂的注釋則有對字詞的探討和自己的評論。
例如:
原文:子曰:“甚矣!吾衰也。久矣,吾不復(fù)夢見周公。”[4](P72)
辜版本:Only once in his old age Confucius was heard to say:“How my mental powers have decayed!For a long time now I have not dreamt,as I was wont to do,of our Lord of Chou.”[5](P390)
林版本:Confucius said,“My,how old I have grown!For a long time I have not dreamed of Duke Chou again.”[2](P130)
西方讀者并不了解原文下劃線中的周公,所以辜鴻銘增加了注釋:“中國歷史上的Moses或者Solon;魯國(相當(dāng)于中國古代的英格蘭)?!绷终Z堂也增加了注釋,但是以不同的方式:“周公是道德統(tǒng)治者的象征,是孔子試圖修復(fù)周朝政府體系的創(chuàng)始人?!?/p>
通過閱讀原文我們可以發(fā)現(xiàn),“周公”曾經(jīng)幫助解讀孔子的夢,孔子似乎非常重視夢見周公。林語堂在注釋中闡明了周公的個人地位,這有助于英文讀者了解周公以及孔子為什么認(rèn)為夢不到周公是年老的象征。然而,辜鴻銘除了解釋了周公的地位外,還說明了他的個人能力,從而使讀者知道更多的中國文化。
通過上述的分析可以得出結(jié)論:辜鴻銘和林語堂翻譯論語采取了不同的翻譯策略,而不同的翻譯策略是由不同的翻譯目的決定的,兩位譯者獨特的游學(xué)經(jīng)歷和社會背景導(dǎo)致他們對中西方文化的態(tài)度和認(rèn)知有著很大區(qū)別。辜鴻銘翻譯《論語》是因為他發(fā)現(xiàn)理雅各的譯本中有很多錯繆之處,而且以前的英譯本在當(dāng)時導(dǎo)致西方讀者對東方文明產(chǎn)生了誤解。辜鴻銘所處的年代正值西方列強肆意欺壓中國之時,因此他決定用翻譯作武器,將中國文化介紹給西方,為中國贏得應(yīng)有的尊重。而林語堂則不同,他覺得《論語》是一部未經(jīng)梳理的孔子語錄,對讀者而言有一定的閱讀難度。中西方文化長期存在的隔膜和歷來文人墨客對中國的不實描繪,讓西方讀者對東方充滿好奇,于是他決定通過翻譯儒家經(jīng)典向西方讀者展示真實的中國文化。
辜鴻銘的翻譯目的帶有強烈的個人情感,他翻譯了全部的原文本并保留了原有的20個章節(jié),這反映了他對中國文化的完全肯定,也表明他急切想將中國古典文化介紹給西方世界來幫助他們走出過多發(fā)展的物質(zhì)文明困境。林語堂的目的則不同,他學(xué)習(xí)了東西方古典和現(xiàn)代文化,所以他能客觀的對待中西方文化,理性的分析他們的優(yōu)缺點,他對源文本的選擇和章節(jié)的安排反映出他對待文化的態(tài)度。林語堂則用了異化的策略向西方讀者展現(xiàn)真正的中國文化。
[1]孫藝風(fēng).跨文化語境下的意識形態(tài)——兼論翻譯的功能與作用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003,(6).
[2]林語堂.孔子的智慧[M].黃嘉德,譯.北京:當(dāng)代世界出版社,2009.
[3]林語堂.林語堂散文經(jīng)典全集[M].北京:北京出版社,2007.
[4]楊伯峻,楊逢彬.論語譯注[M].北京:中華書局,1980.
[5]辜鴻銘.論語(英譯)[M].黃興濤.辜鴻銘文集[C].??冢汉D铣霭嫔?,1996.