国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)策略探究

2013-08-15 00:49:10侯志紅
關(guān)鍵詞:英語專業(yè)交際語言

侯志紅

(太原大學(xué)外語師范學(xué)院 外語教育系,山西 太原 030012)

當(dāng)前我國大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)和社會需求存在脫節(jié)現(xiàn)象,翻譯方面的人才尤其匱乏。因此,研究英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)觀點(diǎn)及其發(fā)展特點(diǎn)是很有必要的。當(dāng)前英語教學(xué)主要使用的交際法于20世紀(jì)70年代末引入我國英語教學(xué)中[1](P23~24)。交際法是作為古典教學(xué)法即翻譯法的對立面提出來的。不可否認(rèn),交際法作為現(xiàn)代教學(xué)法的主流,在語言教學(xué)上有著獨(dú)特的優(yōu)勢,有利于學(xué)生培養(yǎng)良好的語感,熟悉英語語言國家的語言方式,更深入地了解相應(yīng)區(qū)域的文化,大大提高語言交際能力。但其使用受到教學(xué)條件的極大限制,同時也弱化了語法在教學(xué)中的地位和功能,這對于翻譯學(xué)習(xí)的開展和翻譯能力的提升是不利的,至少交際法在翻譯課程的教學(xué)中不是最佳的選擇。翻譯學(xué)習(xí)是一種偏向技能的學(xué)習(xí),務(wù)實(shí)乃翻譯教學(xué)之本。但當(dāng)前我國多數(shù)高校專業(yè)英語課程教育普遍重視英語氛圍的設(shè)置和英語表達(dá)的反復(fù)操練,有些課堂規(guī)定不許使用漢語,致使學(xué)生的翻譯能力得不到充分的演練和認(rèn)識,不利于學(xué)生翻譯能力的提高。

一、翻譯學(xué)習(xí)動機(jī)及翻譯學(xué)習(xí)語言內(nèi)的策略

學(xué)習(xí)動機(jī)在教學(xué)中是指引起學(xué)習(xí)活動,維持學(xué)習(xí)活動,并促使該學(xué)習(xí)活動趨向教師所設(shè)定目標(biāo)的一種內(nèi)在心理過程。在大學(xué)本科階段,英語專業(yè)翻譯教學(xué)中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用學(xué)習(xí)動機(jī)理論,可以使枯燥的翻譯課程變得生動有趣,充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和積極性。學(xué)習(xí)動機(jī)的培養(yǎng)是翻譯教學(xué)的重要環(huán)節(jié),是學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)觀點(diǎn)形成的關(guān)鍵因素之一。

語言內(nèi)的學(xué)習(xí)策略是翻譯學(xué)習(xí)的根基,沒有語言內(nèi)的學(xué)習(xí),翻譯學(xué)習(xí)就如同無源之水、無本之木,整個翻譯教學(xué)離開了語言內(nèi)的學(xué)習(xí)就無法有效地進(jìn)行。語言內(nèi)的學(xué)習(xí)同翻譯教學(xué)本質(zhì)上是有諸多相通之處的,而當(dāng)前英語課堂教學(xué)所倡導(dǎo)的交際法最弱化的恰恰是這一板塊的教學(xué)內(nèi)容,致使很多翻譯課最后上成了翻譯學(xué)課、翻譯鑒賞課,而不是真正符合當(dāng)前我國社會需要的能培養(yǎng)專業(yè)口筆譯人才的翻譯課程。翻譯是一個實(shí)踐性很強(qiáng)的活動,所以翻譯教學(xué)就應(yīng)該體現(xiàn)實(shí)踐性。對每一個句型、特殊詞的用法都一一細(xì)化講解、反復(fù)訓(xùn)練,方能夯實(shí)基礎(chǔ)。例如,國際著名的蒙特雷翻譯學(xué)院對學(xué)生原本有寫畢業(yè)論文的要求,但后來根據(jù)美國大多數(shù)同性質(zhì)的學(xué)校的做法,取消了畢業(yè)論文這一項,改為畢業(yè)考試。高等教育發(fā)展到今天,學(xué)士學(xué)位在很多情況下已經(jīng)不是一個學(xué)術(shù)型學(xué)位,既然教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)高級專業(yè)人才,那么,畢業(yè)要求就可以采用論文以外的方式。翻譯學(xué)習(xí)者本身接受的就是一種技能的訓(xùn)練,無論是具體課程教學(xué)還是教學(xué)目標(biāo)均未涉及太多系統(tǒng)方法論,所以我國英語翻譯教學(xué)者應(yīng)該借鑒這一點(diǎn),合理設(shè)置教學(xué)內(nèi)容。內(nèi)容設(shè)置過易則達(dá)不到訓(xùn)練的效果,過難則容易上成詞匯課、難句分析課、語法課,達(dá)不到翻譯實(shí)踐訓(xùn)練的效果。另外,翻譯訓(xùn)練內(nèi)容應(yīng)及時更新,緊跟時代發(fā)展,及時了解學(xué)科發(fā)展的新動向,適時增加新內(nèi)容。目前高校使用頻率最高的幾種經(jīng)典翻譯教材雖然版本經(jīng)常更新,但其中設(shè)置的翻譯訓(xùn)練內(nèi)容往往一成不變,與時代嚴(yán)重脫節(jié),教學(xué)者應(yīng)在實(shí)踐教學(xué)中及時地彌補(bǔ)這一不足??傊g教學(xué)應(yīng)牢牢把握實(shí)踐二字,圍繞實(shí)踐教學(xué),彌補(bǔ)當(dāng)前通用的教學(xué)法的不足。

二、翻譯學(xué)習(xí)語言外的策略和漢語能力的學(xué)習(xí)

語言外的學(xué)習(xí)意指對英語語言國家的風(fēng)土人情、歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)和文學(xué)、哲學(xué)的了解和學(xué)習(xí)。在翻譯教學(xué)中融入文化意識這一理念已經(jīng)得到許多學(xué)者的認(rèn)同。英美概況、英美文學(xué)等課程都有利于學(xué)生對高層次翻譯材料文本的理解和掌握,但目前我國英語專業(yè)的學(xué)生,尤其是欠發(fā)達(dá)地區(qū)的英語專業(yè)的學(xué)生這方面的能力有待提高。多數(shù)英語專業(yè)的學(xué)生過于注重對翻譯技巧的研究和學(xué)習(xí),而忽略其背后的文化因素。教師在教學(xué)中給學(xué)生的文化導(dǎo)入也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,他們往往更注重理論的闡釋和技巧的傳授,很少把翻譯問題與文化現(xiàn)象緊密聯(lián)系起來?,F(xiàn)有的翻譯教材也缺少文化方面的導(dǎo)向,很少對文化現(xiàn)象進(jìn)行剖析,或把文化現(xiàn)象融入翻譯教學(xué)實(shí)踐中[2]。翻譯是一個雙語思維轉(zhuǎn)化的過程,這就要求翻譯學(xué)習(xí)者不僅要做到語言層面上的轉(zhuǎn)換,更要深層次挖掘文本背后的思維方式、文化理念等方面的轉(zhuǎn)變,這一點(diǎn)是譯出高質(zhì)量的譯本的必要條件,對于培養(yǎng)良好的翻譯能力也是必不可少的。教師應(yīng)有意識地引導(dǎo)學(xué)生在課后對這部分知識進(jìn)行深層次的拓寬和延伸。

當(dāng)前我國多數(shù)高校外語院系的課程設(shè)置中對大學(xué)語文等基礎(chǔ)人文教育課程少有涉及。因此,教師在翻譯教學(xué)的過程中應(yīng)有意識地滲透人文教育。雙語語境的轉(zhuǎn)換需要母語和目標(biāo)語言同層次的理解,當(dāng)前學(xué)生翻譯訓(xùn)練的材料多是國際會議、經(jīng)貿(mào)合作等層次較高、專業(yè)性很強(qiáng)的文本材料,而大多數(shù)英語專業(yè)大學(xué)生在四年本科教育中,由于缺乏足夠的重視,其漢語水平并沒有實(shí)質(zhì)性的提高,對高層次漢語材料無法準(zhǔn)確理解,自然無法有效地開展翻譯活動。對母語水平提高的忽視、母語水平的不配套直接導(dǎo)致很多英語專業(yè)的優(yōu)秀學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)的后期遇到無法突破的瓶頸。實(shí)踐中的翻譯是一件十分不容易的事,在專業(yè)化背景越來越凸顯的今天,沒有扎實(shí)的中英文基礎(chǔ)和豐富的專業(yè)背景知識是無法勝任多數(shù)場合的翻譯的。中英文并重、文化背景知識的不斷拓寬,這些都不是一門課程所能解決的。所以,翻譯課程的教學(xué)應(yīng)與別的科目緊密聯(lián)系,不能孤立起來,應(yīng)注重本土文化與西方文化的雙向互動[3]。

系統(tǒng)、專業(yè)的翻譯教學(xué)在我國起步較晚,翻譯領(lǐng)域系統(tǒng)理論缺乏,翻譯教材更新緩慢,翻譯訓(xùn)練材料與時代脫節(jié),這都是現(xiàn)實(shí)存在,且需要很長時間才能解決的問題。大學(xué)英語專業(yè)教師要聯(lián)系本校學(xué)生的實(shí)際情況,主動地對教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行一定的補(bǔ)充,以達(dá)到更好的教學(xué)效果。當(dāng)前社會語言系統(tǒng)詞匯更新?lián)Q代很快,教師應(yīng)有意識地對教學(xué)材料進(jìn)行不斷更新和補(bǔ)充,注重實(shí)踐技能的培養(yǎng),注重本土文化與西方文化的雙向互動,而不是翻譯學(xué)的研究。學(xué)生在掌握扎實(shí)的語法知識的基礎(chǔ)上,將語法知識與文化結(jié)合起來才會有出彩的翻譯。將現(xiàn)階段普遍采用的交際法和古典教學(xué)法翻譯法有機(jī)結(jié)合起來,更有利于翻譯教學(xué)的開展。同時,應(yīng)與別的科目緊密聯(lián)系。翻譯需要一定的語言綜合運(yùn)用能力,這與學(xué)生的知識面、閱讀能力、對英語語言國家社會背景知識的了解密不可分。學(xué)生理解難、表達(dá)難、翻譯出的漢語文本令人不知所云等狀況,都是由于對翻譯所需的各種能力不夠重視,訓(xùn)練不到位造成的。對此,英語專業(yè)大學(xué)生應(yīng)對翻譯予以足夠的重視,并運(yùn)用正確的方法,勤加練習(xí),廣泛閱讀,打好中英雙語基礎(chǔ),才能游刃有余地進(jìn)行文本材料的翻譯。

[1]鐘啟泉.現(xiàn)代教學(xué)論發(fā)展[M].北京:教育科學(xué)出版社,1998.

[2]徐學(xué)福.探究學(xué)習(xí)的內(nèi)涵辨析[J].教育科學(xué),2002(3).

[3]楊永欣.自主探究性學(xué)習(xí):培養(yǎng)學(xué)習(xí)能力的最佳模式[J].教育探索,2002(3).

猜你喜歡
英語專業(yè)交際語言
情景交際
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
我有我語言
交際中,踢好“臨門一腳”
人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
交際失敗的認(rèn)知語用闡釋
东至县| 美姑县| 清水河县| 葫芦岛市| 临西县| 广东省| 密云县| 通辽市| 德化县| 通城县| 水城县| 富蕴县| 新沂市| 伊金霍洛旗| 个旧市| 尼木县| 玉溪市| 黔江区| 新密市| 灵璧县| 隆化县| 南宁市| 钟祥市| 阳曲县| 涪陵区| 商都县| 古蔺县| 稷山县| 巴东县| 晋州市| 高青县| 永宁县| 交口县| 阳东县| 吴旗县| 石景山区| 铜鼓县| 连城县| 清河县| 得荣县| 驻马店市|