国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論框架下廣告翻譯策略與技巧

2013-08-15 00:49
關(guān)鍵詞:翻譯者目的論譯文

彭 杰

(紅河學(xué)院 外國語學(xué)院,云南 蒙自 661199)

廣告是一種通過付費(fèi)的方式,面向社會(huì)公眾進(jìn)行商業(yè)宣傳,并以營利為目的的應(yīng)用文體。與文學(xué)語言不同,廣告是一門以媒體為載體的語言藝術(shù),也是語言與商業(yè)文化相結(jié)合的典范。廣告的目的和含義決定了廣告一定要簡明扼要、個(gè)性鮮明、富有美感。為了實(shí)現(xiàn)在不同語言環(huán)境中的宣傳效果,廣告往往需要翻譯活動(dòng)的介入。如何在語言的轉(zhuǎn)換過程中達(dá)到最佳的翻譯效果,也就成為了翻譯工作者需要思考的問題。目的論[1]的提出正好在一些方面解決了廣告翻譯的問題。目的論框架下的廣告翻譯注重目的語國家受眾的群體語言習(xí)慣與文化背景,有目的性地傾向于受眾群體文化的審美情趣,保證了廣告對產(chǎn)品的宣傳功效。

一、目的論框架下廣告翻譯策略

(一)堅(jiān)持目的性原則

在翻譯之初,翻譯者就應(yīng)該確定廣告翻譯的預(yù)期功能,也就是即將翻譯的廣告與其譯文的文化功能以及含義應(yīng)大致相當(dāng),使目的語國家的受眾不排斥廣告譯文,還要使受眾產(chǎn)生消費(fèi)欲望,進(jìn)而采取消費(fèi)行為,從而使商家能夠通過廣告獲得利潤[2]。這就是廣告翻譯的目的性原則。廣告的翻譯不僅要在目的論框架下進(jìn)行,還要堅(jiān)持目的性原則。

(二)語言簡約而不簡單

由于廣告載體不同于一般載體,所以它要求廣告必須簡明扼要,讓受眾能夠在很短的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確無誤地了解商品的質(zhì)量和性能,以激發(fā)他們的消費(fèi)欲望。中西方廣告在語言要求上有很大的不同。一般來說,漢語廣告句式嚴(yán)謹(jǐn),詞藻華麗;英語廣告則簡潔明快,從不拖泥帶水。因此,筆者在這里提出了“簡約而不簡單”的翻譯策略。也就是說,廣告翻譯既要追求華麗的詞藻,也要注意尺度,爭取簡潔,省去不必要的旁枝末節(jié),刪繁就簡。這樣的翻譯更容易讓消費(fèi)者念念不忘[3],從而達(dá)到廣告的宣傳目的。

(三)準(zhǔn)確把握文化脈搏,采取異化翻譯

世界各國的文化形形色色。即使在同一個(gè)國家,民族不同,文化也不相同。這就要求譯者在翻譯時(shí)準(zhǔn)確地把握文化脈搏,做好不同文化之間的轉(zhuǎn)換。廣告的翻譯需要根據(jù)不同的文化背景做出調(diào)整,尤其是對于一些具有深刻內(nèi)涵的廣告的翻譯,翻譯者應(yīng)該準(zhǔn)確把握文化的脈搏,成功地將一種文化元素注入到另外一種文化元素當(dāng)中去,讓目的語國家的受眾接受和理解。

隨著世界各國之間的聯(lián)系日益密切,人們對于外來文化,尤其是強(qiáng)勢文化,有著很高的期望值。翻譯者不僅要準(zhǔn)確把握文化脈搏,還要掌握異化翻譯的策略。異化翻譯也就是翻譯者故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào),也就是譯文要洋味十足。最成功的廣告翻譯之一——美國的“可口可樂”,就是運(yùn)用異化翻譯策略的結(jié)果。

另外,目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯還要遵循目的論的三大法則,即目的法則、忠實(shí)法則和連貫法則。其中的首要法則是目的法則,它是指在譯入語情境和文化中,翻譯應(yīng)該按照譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用[4](P121~123)。

其實(shí),無論什么翻譯策略,都是為了讓廣告譯文能吸引更多的消費(fèi)者。只要能達(dá)到廣告的目的,使廣告發(fā)揮最佳的商業(yè)功能、達(dá)到預(yù)期的商業(yè)效果,就是最佳的翻譯。

二、目的論框架下廣告翻譯技巧

目的論框架下的廣告翻譯,有很多實(shí)用技巧。在具體翻譯的時(shí)候,不同的翻譯者往往會(huì)采用不同的翻譯技巧。為了避免繁瑣,筆者將廣告翻譯技巧總結(jié)為以下幾種。

(一)創(chuàng)意翻譯

創(chuàng)意翻譯其實(shí)就是翻譯者的一種再創(chuàng)造,在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行的再創(chuàng)造。運(yùn)用這樣的翻譯技巧翻譯出來的廣告,一般都會(huì)是脫離源語語言外殼的句子。不過,雖然大體來看,廣告譯文脫離了原文,但其實(shí)從本質(zhì)上來說,創(chuàng)造性的翻譯并沒有超出源語的知識(shí)文化內(nèi)涵和讀者的欣賞習(xí)慣。比如諾基亞手機(jī)的廣告,其英文廣告“Connecting People”翻譯成漢語之后就是“科技以人為本”。譯文完完全全地打破了原來廣告的表達(dá)方法,然而,它同樣體現(xiàn)出了諾基亞手機(jī)以人為本的核心理念。這就是一種常見的創(chuàng)意廣告,翻譯者在翻譯的時(shí)候加入了原文中所沒有的語句,以及譯者本人對廣告的理解和對產(chǎn)品的詮釋。再如飄柔的廣告的創(chuàng)意翻譯技巧。飄柔的英文廣告是:Start ahead.如果按字面意思直譯的話,應(yīng)該是“從頭開始”,但是翻譯者將其譯為:成功之路,從頭開始。譯文既豐富了原文的內(nèi)涵,又不背離漢語的語言習(xí)慣,更能增強(qiáng)消費(fèi)者的好感,激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。由此可見創(chuàng)意翻譯技巧的重要性。

(二)直譯

世界各國文化之間有不同的地方,也有相通的地方。有些簡單明了的英文廣告,在漢語當(dāng)中我們也能找到大致相同的語言來對應(yīng),而且這樣的譯文不會(huì)因文化差異而造成理解誤差,這就是最簡單的翻譯技巧——直譯。比如,著名品牌“三星”的廣告就是直接翻譯成漢語的。其原文是:Challenge the Limits.針對這種簡單的廣告形式,為了保持原文的簡潔與明了,明確表達(dá)原文的內(nèi)容和形式,翻譯者直接從漢語中尋找詞匯,將其翻譯成“挑戰(zhàn)極限”。譯文既不失原文的簡潔,又使得中國消費(fèi)者能感受到“三星”廣告的力量,這就是直譯技巧的成功運(yùn)用[5](P22~25)。

(三)意譯

有些廣告的翻譯需要翻譯者運(yùn)用一定的智慧,才能傳遞原廣告的韻味。翻譯者需要采用一些表達(dá)技巧,才能在不喪失原廣告的感染力的前提下,讓受眾體會(huì)其精彩之處。采用意譯,能在某種程度上擺脫原文的束縛,引起消費(fèi)者的共鳴。例如摩托羅拉手機(jī)的廣告是:Intelligence everywhere.如果將這句話進(jìn)行直譯,就難免顯得枯燥,原本意猶未盡的廣告也被翻譯得索然無味。而如果采用意譯的話,效果就不一樣[6]。翻譯者采用了意譯的翻譯技巧,結(jié)合自身對于產(chǎn)品的理解,將其翻譯成:智慧演繹,無處不在。這樣的效果是不言而喻的,既簡練,又具有美感。

三、結(jié)語

廣告翻譯是一種有目的、有意識(shí)的文化翻譯活動(dòng),它以翻譯的預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)為第一原則,以翻譯的目的性為指導(dǎo),實(shí)現(xiàn)廣告的商業(yè)目的。同時(shí),在廣告翻譯的過程中,翻譯者應(yīng)該注意翻譯策略,掌握基本的翻譯方法,諳熟翻譯的技巧,正確處理好翻譯策略和翻譯技巧之間的關(guān)系,準(zhǔn)確把握文化脈搏,用簡明扼要的語言說明產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn),達(dá)到宣傳的效果,提升產(chǎn)品魅力,刺激消費(fèi)者的購買欲,從而為企業(yè)帶來利潤,實(shí)現(xiàn)廣告宣傳的商業(yè)目的。

[1]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3).

[2]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2000(4).

[3]邊立紅.目的論在廣告翻譯中的運(yùn)用[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008(8).

[4]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008.

[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

[6]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,2004(11).

猜你喜歡
翻譯者目的論譯文
詮釋學(xué)翻譯理論研究
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
譯文摘要
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
I Like Thinking
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例