賈琳琳
(盤錦職業(yè)技術(shù)學(xué)院 信息系,遼寧 盤錦 124010)
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
隨著對翻譯理論研究的逐步深入,譯學(xué)研究者們已開始將目光由以往單純地針對文本和翻譯方法、翻譯技巧的研究轉(zhuǎn)向了對文本以外的材料的關(guān)注,比如對該文本的前言,后記,插圖,相關(guān)評論、訪談、信函等其他因素的研究,即對副文本的研究。
副文本這一說法最早是由法國語言學(xué)家Gerard Genette提出的,指的是連接正文和讀者,起著協(xié)調(diào)作用,用于展示作品相關(guān)信息的所有語言和非語言的材料。在翻譯研究中,副文本還通常被稱為除了源語和譯語之外的“第三種類型的材料”。Genette對副文本做了進(jìn)一步的分類:第一種為“書內(nèi)副文本”或“伴隨文本”,主要指介于讀者與文本之間的,起協(xié)調(diào)作用的語言或非語言文本材料,如作者姓名、標(biāo)題、封面設(shè)計細(xì)節(jié)、叢書標(biāo)題、書脊、序、跋、前言、銘文、題詞、內(nèi)容提要、注解(釋)、插圖、附錄、后記等。第二種被稱之為“外附文本”或“非伴隨文本”,指那些獨(dú)立于文本之外,但與文本關(guān)聯(lián)密切的采訪、評論、日記、信函等。[1]
Urpo Kovala是較早對副文本進(jìn)行研究的語言學(xué)家之一。他通過在1890~1939年對芬蘭文學(xué)翻譯出版情況的考察,最終確定將副文本研究與社會意識形態(tài)的變革聯(lián)系在一起進(jìn)行分析。土耳其學(xué)者Sehnaz Tahir-Gurcaglar 曾 在What Text Don’t Tell:The Uses of Paratexts in Translation Research 一文中對副文本在翻譯中的功能做出了詳細(xì)的闡述。
對譯者翻譯思想的研究與對其譯著的研究是分不開的。譯作序言跋語(或前言、后記等)是譯作中最能體現(xiàn)譯者翻譯思想的部分,通過對譯作序言跋語的研讀,不僅可以了解譯者的翻譯觀、翻譯動機(jī)、翻譯策略,甚至可以了解其潛在的意識。譯者的個人觀點(diǎn)及翻譯觀可以在譯作序言跋語中得到充分體現(xiàn)。這些文字說明或?qū)υ?、作者進(jìn)行介紹,或考慮到讀者對于原作的語境、社會文化的接受能力,有針對性地對該作品所涉及的社會文化背景、語言、風(fēng)俗等給予具體的分析;對所涉及到的翻譯難點(diǎn)、理解障礙進(jìn)行細(xì)致的討論;對版本的選擇、翻譯的目的以及翻譯的策略進(jìn)行闡釋說明。這也是中外翻譯家們?nèi)绱酥匾曌g作序言跋語的撰寫的原因。國內(nèi)許多學(xué)者對副文本的研究也做出了突出貢獻(xiàn)。王宏志曾指出:在文本外干預(yù)讀者反應(yīng)的種種辦法,最明顯的莫過于譯序中的種種說明。[2](P101)徐煒和孫昌坤都曾就譯作中序言在翻譯研究中的作用進(jìn)行過探討。[3]朱志瑜、朱曉農(nóng)、張佩瑤等就副文本在中國佛典翻譯中的重要意義也做過重要的研究。[4]例如,林紓的《〈巴黎茶花女遺事〉引》、《〈黑奴吁天錄〉例言》等都為后人研究其翻譯思想提供了重要線索。[5]近現(xiàn)代著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)、巴金、魯迅、傅雷等都非常重視譯作序言跋語的撰寫。在外國翻譯作品中,最著名的譯者前言莫過于本雅明在譯完法國詩人波德萊爾的《巴黎風(fēng)貌》后撰寫的序言《譯者的任務(wù)》,其被后人稱之為“翻譯界的《圣經(jīng)》”[4]。
除了譯作序言跋語之外,添加注釋也是一種非常普遍的對原作進(jìn)行解釋說明的做法。通過譯注,譯者可以“顯形”,表達(dá)其個人對原文的理解,重新構(gòu)筑文化語境,并幫助讀者更加深刻地理解原作。這也是譯者的主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)。
在一些作品中,副文本還是反對文化霸權(quán)、凸顯性別差異、超越原有規(guī)范的工具。為了凸顯譯者的主體性,達(dá)成某種意圖,譯者會給譯文添加序言跋語、注解、附錄、署名等副文本。尤其是女性主義者更傾向于在前言或序、署名以及注釋中凸顯自己的女性主義立場,在翻譯過程中倡導(dǎo)甚至修正原文中的男女不平等思想而使自己得以“顯形”,強(qiáng)調(diào)自己的主體性。例如,加拿大知名女性主義翻譯家芭芭拉·戈達(dá)爾德給自己所有的譯著做序,并且詳盡地描述她的具體翻譯方法與策略、翻譯過程中所遇到的困難以及她是如何解決這些困難的。通過這種方式,她使讀者強(qiáng)烈地感受到她對原文的處理方式,從而表明了作為一個女性譯者對女性、譯者以及譯作隱形的拒絕。
土耳其學(xué)者Sehnaz Tahir-Gurcaglar在對其國內(nèi)翻譯體制的研究中說明,在翻譯外國作品時統(tǒng)治階級會要求一些政客來撰寫譯序,目的在于引導(dǎo)讀者對該文本的接受,有意制造對讀者的情感效應(yīng),使其感受到這個國家的文化,并潛在地使其接受統(tǒng)治階級意欲輸入的思想或意識。這就解釋了為什么一些譯者由于某些政治因素而不得不匿名出版發(fā)行其作品的原因。在一些作品中,會有作者信息缺失的現(xiàn)象。作者之所以不愿透露姓名,可能是對來自國家或教會的迫害采取預(yù)防措施,或者完全是為了滿足心血來潮時的創(chuàng)作需求。
一般來講,在翻譯外國名家名作時,通常會采取盡量貼近原文,保持原文風(fēng)格不變的譯法,副文本的加注也著重體現(xiàn)這一點(diǎn)。而涉及到一些不知名的通俗文學(xué)作品時,出版商出于商業(yè)目的,可能不會在副文本中提及作者。
副文本存在的目的就是服務(wù)于除了自身以外的其他文本,尤其是譯文的正文部分,它是譯者引導(dǎo)讀者以其自身所期望的方式去理解并接受譯文的重要手段。副文本不僅是譯者與讀者進(jìn)行溝通的平臺,而且也是譯者自我“顯形”的一個重要手段。通過這個平臺,譯者可以闡述自己的翻譯主張、翻譯思想和翻譯策略,也可以對讀者進(jìn)行思想上的引導(dǎo),使其按自身的方式去理解并接受譯文的思想。因此,一個完整的譯本既應(yīng)包含正文部分,也應(yīng)包含必要的副文本。對于譯本來講,副文本的功能莫過于對正文基本意義的參與、豐富及闡釋。
從翻譯的歷史研究角度來看,副文本資源的地位是無可取代的。因?yàn)檠芯孔g文的產(chǎn)生和接受的社會文化語境是翻譯學(xué)研究的重要目的,而副文本則剛好能夠提供這種資料來源,因而其對譯文的精準(zhǔn)性也起到了重要的作用。例如我國歷史上佛經(jīng)的譯本有大量的注解,其目的就是為了讓讀者對原文有更為深刻的了解。
雖然副文本之于翻譯的意義的理論研究不過十幾載,但副文本資源在翻譯中的應(yīng)用卻可以追溯到翻譯的起源。譯學(xué)界的前輩們?yōu)槲覀兞粝铝素S富的關(guān)于翻譯的副文本資源,為我們今后的研究奠定了堅實(shí)的實(shí)證基礎(chǔ)。因而,加強(qiáng)副文本對翻譯價值的研究對翻譯歷史、翻譯理論有著重要的意義。副文本如何最大限度地使譯文為讀者所接受,并增強(qiáng)其社會效果,應(yīng)成為今后翻譯研究的重要課題之一。
[1]肖麗.副文本之于翻譯研究的意義[J].上海翻譯,2011(4).
[2]王宏志.翻譯與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[3]孫昌坤.簡論譯作序言跋語對于翻譯研究的意義[J].上海翻譯,2005(1).
[4]張佩瑤.對中國譯學(xué)理論建設(shè)的幾點(diǎn)建議[J].中國翻譯,2004(9).
[5]石永浩.試論副文本對翻譯和翻譯研究的意義[J].上海翻譯,2012(8).