国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語塊、連接詞與翻譯

2013-08-15 00:49:10龔艷萍朱山姊
長江大學學報(社會科學版) 2013年5期
關(guān)鍵詞:連接詞語塊句式

龔艷萍 朱山姊

(浙江農(nóng)林大學 外國語學院,浙江 臨安 311300)

責任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com

語塊指的是“一個構(gòu)式中以一定的句法形式相對獨立地承載該構(gòu)式的一個語義單元的句法語義聚合體”[1],比如在“這臺計算機在整個過程中發(fā)揮了重要作用”這個句子中,“這臺計算機”、“在整個過程中”和“發(fā)揮了重要作用”就是構(gòu)成這個句式的兩個語塊。類似這樣的語塊并非高頻出現(xiàn),但已形成廣泛使用的固定習語,人們在語言信息處理過程中,能夠?qū)⑦@些語塊進行記憶存儲,在適當?shù)恼Z言時機進行調(diào)配輸出,并且能在原語塊的基礎之上進行修飾、修改、調(diào)整和重置,以獲得更多更好的語言效果。當然,這和Nattinger、Wray等研究人士所提出并且一直引導學界進行探討的預制語塊是有概念區(qū)別的,他們強調(diào)的是詞匯層面多個詞匯串聯(lián)起來的聚合體,是“語言中高頻出現(xiàn)的,具有一定習語性的構(gòu)塊”。本文關(guān)心的問題是,如果說英語句式和漢語句式的語塊都相應承載了語言構(gòu)式的語義單元,那么在翻譯過程中能否為二者找到相應的翻譯策略?

一、英漢語塊的銜接特點

由于生活經(jīng)驗和感知經(jīng)驗存在某些共性,人類不同的語言也存有一定的語言共性?;旧?,語言的認知方式都遵循了如下規(guī)律:客觀世界的內(nèi)容由認知域提取之后,形成意象圖示和概念框架,并投射到語義框架上,該語義框架進一步投射到具體的語言上,構(gòu)成構(gòu)式,然后由具體詞匯填充構(gòu)式,以形成最終的句子。[2]這個規(guī)律給本文的啟示在于:意象圖示和語義框架實際上是由某些銜接方式建構(gòu)的,各個銜接點之間的具體內(nèi)容則由詞匯來填充,但在更多情況下,被填充的具體內(nèi)容不只是簡單獨立的詞匯,而是能夠獨立承載語義的語塊,它們凝結(jié)成塊,形成句法語義聚合體,以表達出語言實義。

普遍認為,英語句式或語篇的銜接依賴于連接詞(包含介詞、連詞)。在一個英語句式或語篇里,存在一定量的連接詞,這些連接詞對語塊與語塊之間的邏輯關(guān)系起到了銜接、限定和制約的作用,是布置各個語塊之間邏輯關(guān)系的重要棋子。如果說,這些連接詞布局了一個關(guān)于語義的邏輯網(wǎng)絡,那么連接詞就是聚合銜接各個語塊的方式與途徑。在語言認知過程中,思維方式會根據(jù)這些由連接詞標記出來的語言聚合體進行認知與語義聯(lián)動,直到最終通過語言形成關(guān)于某個事實的完整概念。這也正是為什么格式塔心理學能夠解釋語義的原因之一:語義網(wǎng)絡的節(jié)點由連接詞標記,多個語言單位通過這些節(jié)點形成固著狀態(tài),尚未明示的信息因此能夠被確定出來。

從另一方面來看,原語特點對翻譯文本的語言特征產(chǎn)生了重要影響,也逐漸取得了廣泛認同。由于在英語句式或語篇中,英語邏輯連接詞對連貫語篇所起到的重要作用在于它們對“聽話人或讀者理解語篇時起到了一種限制和導向作用”[3],同理,它對翻譯過程中的譯者思維也起到了一定的限制和導向作用,將原語句式中語塊的連接方式也移植到譯入語,從而形成了某種程度的翻譯腔,比如:

(1)It was not often that one so young has such a giant intellect.

譯文“這樣年輕而又具有這等雄才大略的人并不多見”就有明顯的移植原文連接詞的傾向,其主要原因在于連接詞That對語篇中前后的語塊起到了限定作用。譯文沒有跳出其框囿,呈現(xiàn)出與漢語習慣不一致的語言句式,因此,該句或可試譯為:“年輕,又有雄才偉略,這樣的人并不多見。”

漢語句式有按自然事件順序排列的強趨勢。[4]換言之,這些按照時間順序表現(xiàn)出來的語塊只有抽象無形的時間線性標記,它們不是通過語言符號進行表征,而是代由另外的,相對隱性的符號進行表征,如逗號的功能就約等于英語連接詞,只不過連接詞是通過詞類明示出來的,容易被語言思維所關(guān)注。這也是為什么漢語多流水句,句式多竹節(jié)式的主要原因,因為流水或竹節(jié)也都是線性發(fā)展規(guī)律,不可能出現(xiàn)非線性發(fā)展模態(tài)。據(jù)此,已有研究發(fā)現(xiàn),在運動事件中,時間順序?qū)φZ言的規(guī)約性表現(xiàn)得尤為強烈。漢語逗號是漢語句式中語塊與語塊的重要的認知標記,但由于它類屬于非語言符號,在多數(shù)的翻譯研究案例中,均被忽略。“從某種程度而言,英語連接詞若是可見的語言上的認知節(jié)點,漢語逗號就如隱性的非語言上的節(jié)點,對翻譯而言,就是既要看得到隱性節(jié)點,也要想得到隱性節(jié)點?!保?]這個考量對接下來要探討的相關(guān)翻譯策略有一定的幫助。

二、翻譯策略

Pinkham 認為,連接詞是英語語系中最重要的一個詞類,具有不可替代、不可復制的性質(zhì),對句子往往發(fā)揮了核心作用,而這些都被漢語一盡忽略,是構(gòu)成中國式英語的主要原因之一。[6]近幾年的語料庫相關(guān)研究更加證實了這一看法。Chen、Xiao 和Yue分別發(fā)現(xiàn),在特定的語料庫中,連接詞的使用頻率都要高于漢語母語語料庫。[7](P237~262)為了進一步確定屬于特定語體的研究結(jié)果是否擴展到一般漢語語體,肖忠華與戴光榮進行了更加細致的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,結(jié)果表明,漢語母語語料庫每萬詞只有243.23,而漢語譯文語料庫連接詞的使用頻率卻達到了每萬詞306.42。[8]這些都說明了,連接詞在漢語譯文文體中有強烈的明晰化趨勢。

既然連接詞在翻譯文本中有明晰化傾向,那么就應該訴諸漢語自身的特點,對譯文進行適當調(diào)整。漢語時序律認為:時空早的先說,時空晚的后說;原因條件先說,結(jié)果推理后說。時空地位大小律認為:時空大的先說,時空小的后說;地位高的先說,地位低的后說。這兩個規(guī)律都是對自然順序的模仿,是語言上的象似行為。根據(jù)這兩個規(guī)律,則可制定如下翻譯策略:英語句式或語篇中的連接詞是英漢轉(zhuǎn)譯的思維提示點,應以相關(guān)連接詞為據(jù)點,將句式或語篇切割成多個語塊,然后再根據(jù)漢語時序律和時空地位大小律進行合理配置,刪除、修改或調(diào)整相應的連接詞。需要注意的是,有三類情況需分別說明。

第一種,連接詞出現(xiàn)的地方,原文作者已用逗號隔開,且語言表達與時空順序律比較一致,可不進行調(diào)整,例如:

(2)And I wiped the sword with sand,went out at the gate,and came in again,depressed.

原語句式與漢語句式非常相似,都是按時間順序表達的,故原來句式譯入漢語,剛好吻合了漢語語言習慣。

(3)A few days later I found myself unemployed and unattached,excited by the freedom,yet terrified about what to do next.

其中Unemployed、Unattached、Excited by the freedom 以及Terrified about what to do next是按照事件的時間發(fā)生順序逐個描述,剛好符合漢語的時序表達習慣,故直譯無妨。

(4)He had secured the corner seat next the conductor,where his long legs made it difficult for anyone to get in,and at all who passed him he looked resentfully,as if they had no business to be using up his air.

連接詞That、While、With 所攜帶的語塊正好符合漢語的時空敘事方式,降低了連接詞對譯者的干擾,譯文亦可用逗號代之以連接詞,減少了譯文的翻譯腔。

第二種情況就是,連接詞出現(xiàn)的地方?jīng)]有逗號隔開,與漢語時序律略有不符,但經(jīng)過近半個世紀的白話語言活動,民眾逐漸接受了部分歐化的翻譯文本,故而翻譯調(diào)整與否均可被接受,例如:

(5)He was seen to go into the pub with two other guys the other night..

按漢語習慣來看,事件為大,其余為次,故應先說事件,此句可試譯為:“那天晚上,他和另外兩個男子走進酒吧。有人看見過?!?/p>

以上幾例是比較簡單的句式,如果英語句式變得復雜,即原文由連接詞一貫到底,沒有斷開,問題就比較復雜,原語句式需要調(diào)整,例如:

(6)No place in China can produce more memories of the beauty of the country than Guilin.

在這個句子里面,出現(xiàn)了三個連接詞In、Of和Than,如果將原文連接詞Than機械地移植到漢語句式中,就會使整個語句呈現(xiàn)過長特征,與漢語習慣不太相符。原文中In china可被視為一個語塊單位,Of the beauty of the country 可視為第二個,Than Guilin可視為第三個。由于原句中還有倒裝強調(diào)句式,故譯文可利用重復表示同樣強調(diào),可試譯為:“在中國,只有桂林,也只有桂林,方能讓人記住這個美麗的國家?!?/p>

(7)The conflict between the graven idols of secular humanism and the invisible realities known only to the saving remnant of the devout is the very much alive today.

英語連接詞豐富而靈活,而類似英語的漢語長句則屢遭詬病。在這個例子里,如果將原文的連接詞復制進入譯文,使譯文也同樣用“的”這個連接詞一貫到底,讓人讀起來就會頗覺吃力,感覺頭重腳輕。時序律所謂的時空早的就先說,時空晚的就后說,實際上還包括,語言概念中要說明的主要對象屬于時空早的,而被參照的對象則屬于時空晚的,最后再說明兩者比較的結(jié)果。因此,從這點來看,上面這個句子可以試譯為:“如今,世俗人文主義者與信徒之間的沖突仍然激烈:前者崇尚雕刻偶像,后者為數(shù)不多,卻虔誠地信奉無形真理?!?/p>

(8)Boutiques sell organic yogurt and chic secondhand furniture next to seedy stores stocked with cut-price liquor and junk food.

原文由連接詞And、Next to、With將一個整體的空間概念串聯(lián)起來,這是經(jīng)過概念整合的,如果譯文對譯所有的連接詞,反而會使譯文不符合漢語習慣。從漢語空間概念的角度來看,空間敘述是按照先近后遠,先大后小的規(guī)律進行的。原文視角先看到的是時尚精品店,然后再看到破舊下等店,因此,可以從Next to這個連接詞入手,將二者分而剖析,故可將此句試譯為:“時尚精品店里賣的是有機酸奶和精致的二手家具,旁邊就是破舊的下等店,里面賣的是減價和垃圾食品。”

(9)Even observers who,like us,had expected America to bounce along near the bottom for a while had not expected growth to be this low.

原文由于連接詞Who 修飾了Observers,如果譯文也照搬不誤,就會使得譯文中具有了一個超長的修飾語,這顯然和漢語習慣不同。從時序律來看,應先點明說明對象,然后再進行系列修飾,而不是像英語那樣,將一長串的系列修飾語懸掛在說明對象之前,如此,原文可試譯為:“即便是我們這樣的觀察家,曾經(jīng)預計美國會在底部區(qū)域震蕩一段時間,也未曾想到,其增長率會如此之低?!?/p>

本文從翻譯視角提取了句式或語篇中語塊與連接詞的關(guān)聯(lián)性,并給出了相應的翻譯策略,認為連接詞是英語語塊的標志之一,以連接詞為切割點,可以得出一定數(shù)量的語塊,將這些語塊利用漢語的時空順序重新組合與安排,并進行相應的調(diào)整,得到的譯文才會符合漢語句式習慣。從譯文接受的角度來看,譯文是否需要經(jīng)過時空調(diào)整,還要視具體的語言情況而定。

在復雜的語篇里,連接詞越少,句式越短,其意義生成的理據(jù)越具有時序律特征,則越符合漢語的認知思維,挑戰(zhàn)越小,翻譯方面的認知難度也就相應減小;反之,連接詞越多,句式越長,所構(gòu)成的語義網(wǎng)絡邏輯化程度越深,對漢語使用者的認知思維挑戰(zhàn)越大,翻譯的認知難度則越大,故未來研究可深入到更加復雜的語篇結(jié)構(gòu)中。

[1]蘇丹潔,陸儉明.“構(gòu)式—語塊”句法分析法和教學法[J].世界漢語教學,2010(4).

[2]陸儉明.構(gòu)式與意象圖示[J].北京大學學報,2009(3).

[3]劉國輝,戴婷婷.從認知關(guān)聯(lián)角度研究邏輯連接詞的語篇連貫[J].外國語言文學研究,2003(4).

[4]龔艷萍.逗號的英漢認知對比與翻譯[J].湖州師范學院學報,2011(5).

[5]Pinkham,Joan.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2011.

[6]Xiao,R.& M.Yue.Using corpora in translated studies:The state of art[A].In P.Baker(ed.).Contemporary Approaches to Corpus Linguistics[M].London:Continuum,2008.

[7]肖忠華,戴光榮.尋求第三語碼——基于漢語譯文語料庫的翻譯共性研究[J].外語教學與研究,2010(1).

猜你喜歡
連接詞語塊句式
連動結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復句化及新興小句連接詞“來”的形成
基本句式走秀場
例析wh-ever句式中的常見考點
特殊句式
英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:10
從語塊類型看英語專業(yè)大學生語塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
外國語文(2013年1期)2013-09-12 07:57:56
語塊的性質(zhì)及漢語語塊系統(tǒng)的層級關(guān)系
當代修辭學(2013年3期)2013-01-23 06:41:20
詮釋學視域中的語塊研究
外語學刊(2012年6期)2012-01-19 13:46:48
英語連接詞:傳統(tǒng)與反思
外語學刊(2010年4期)2010-01-22 03:33:52
英語連接詞的顯功能初探
外語學刊(2010年4期)2010-01-22 03:33:50
乳源| 丰台区| 茶陵县| 荔浦县| 临澧县| 同江市| 通化县| 黄骅市| 延长县| 曲松县| 金乡县| 景泰县| 康乐县| 荃湾区| 恩施市| 临猗县| 广水市| 凤凰县| 炉霍县| 乡城县| 祥云县| 上林县| 遵义县| 常德市| 惠安县| 鲜城| 汉阴县| 南川市| 夏津县| 林西县| 南岸区| 育儿| 安阳县| 黔西县| 九台市| 泸溪县| 宁国市| 临夏县| 藁城市| 怀仁县| 页游|