魯團花
(咸陽師范學院 外語系,陜西 咸陽 712000)
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
隨著解碼型詞典的日益成熟,多種類型的創(chuàng)新型詞典陸續(xù)問世。這些詞典都或多或少地涉及到了編碼的功能[1](P118~121),搭配詞典便是其中值得關(guān)注的一種類型。
“搭配”一詞最早由弗思提出。他認為搭配即詞項的習慣性結(jié)伴使用,并提出了“由詞的結(jié)伴可知其詞”[2]的著名論斷。弗思提出的“詞項結(jié)伴”并不僅僅是詞項的并置,更是一種詞項間的相互預見。因此,弗思的搭配概念具有豐富的內(nèi)涵。他所說的“詞項結(jié)伴”,即今天語言學者所說的“詞項共現(xiàn)”,是詞匯行為的重要物理現(xiàn)象。韓禮德進一步闡釋了弗思的思想,提出了三個相關(guān)概念,即詞項、搭配和詞語集,三者相互界定、相互依存。他將搭配界定為“體現(xiàn)詞項在某些顯著的臨近范圍內(nèi)組合關(guān)系的線性共現(xiàn)”[3](P158~172)。該定義將搭配明確界定為組合關(guān)系,將“線性共現(xiàn)”視為搭配最重要或者唯一的界定標準。辛克萊也對搭配進行了深入細致的研究。他指出,從本質(zhì)上來說,搭配就是詞項的共現(xiàn)[4](P334~351)?;诖?,他采用定量的方法從語料庫中提取搭配,對其進行測量研究。弗思、韓禮德和辛克萊是弗思學派的重要代表。在他們的體系中,搭配是詞語的結(jié)伴與共現(xiàn),驗證數(shù)據(jù)是基本依據(jù),統(tǒng)計測量是重要手段[5]。然而,在不同的體系里,研究的側(cè)重點不同,搭配也就意味著不同的內(nèi)容。搭配包含自由搭配和固定搭配。大多數(shù)英語學習詞典中搭配的收錄堅持自由搭配與固定搭配兼收的原則。
以《BBI英語搭配詞典》和王文昌主編的《英語搭配大詞典》為例,探討現(xiàn)有英語搭配詞典中搭配的收錄原則。
1986年出版的《BBI英語搭配詞典》(以下簡稱“BBI”)[6]是一本影響較大的專門的搭配詞典?!癇BI”在兩個方面具有獨到之處:一是決定哪些單詞組合可以算搭配,可以收入搭配詞典中;二是確定搭配應(yīng)該收在什么詞的詞條中[7]?!癇BI”原則上不收錄自由組合,也不收錄成語,只收錄固定的、反復使用的組合。其編纂者Benson認為,搭配是“固定的、可辨認的、非成語性組合”,搭配詞典不應(yīng)該收錄自由組合。英語的搭配可分為詞匯搭配和語法搭配兩大類?!癇BI”只收錄詞匯搭配中的固定搭配,語法搭配方面則收錄了名詞、形容詞與各種語法結(jié)構(gòu)的組合以及19種動詞句型。
在微觀結(jié)構(gòu)的編排方面,“BBI”采用Hausmann的方法,將詞匯搭配拆分為“基項”和“搭配項”。先列出基項的各種義項,將搭配項分別列在對應(yīng)的義項下面。在每個義項下面,根據(jù)詞性對搭配項進行分組,最后按意義來分類排列。Benson[8]認為:“在幫助用戶生成文本的詞典中,搭配應(yīng)收在基項的詞條中”,“因為用戶通常更有可能知道基項或者更容易在雙語詞典中找到基項”。此外,“BBI”設(shè)定了一套詳盡的代碼系統(tǒng),在搭配項的編排過程中嚴格遵循從詞匯搭配到語法搭配的順序。
“BBI”只收錄搭配,不收錄自由組合的原則符合搭配詞典的編纂意圖和思路,然而其收錄的語法搭配,都是在一般教學型詞典中能夠找到的句型,不具備典型性。因此,作為一本專門的搭配詞典,這一點還有待斟酌。此外,“BBI”所設(shè)計的代碼系統(tǒng)沒有任何規(guī)律可循,均是人為制定的,在一定程度上為使用者帶來了不便。
王文昌主編的《英語搭配大詞典》(以下簡稱《英搭》)[9],開創(chuàng)了英漢雙語搭配詞典的先河。這本詞典的前言指出,英語中的詞語組合可以分成封閉性和開放性兩大類,這里的“開放性搭配”,實際上就是Benson所說的自由組合?!队⒋睢芳媸辗忾]性搭配與開放性搭配。在每個詞目下,首先給出詞性;然后羅列幾種不同的釋義;接著,按照詞性將搭配項進行分類,在每個詞性內(nèi)部,搭配項和例證按字母順序進行排列。具體說來,《英搭》對于搭配的收錄有以下特點:
第一,兼收封閉性搭配與開放性搭配。對于中國學生來說,這樣的處理是必要的。適當?shù)厥珍浺恍┳杂纱钆溆兄谥袊鴮W習者避免受本民族語言和文化的影響而產(chǎn)生的錯誤,以及不合乎英語習慣的類推。
第二,將詞目詞的不同義項并排列出。這種處理方式可能會增加使用者查找目標搭配項的時間,尤其是在查找多義或者搭配關(guān)系繁多的詞目時。
第三,在搭配項的排列中,采用字母順序進行排列。這種做法人為地割斷了搭配項之間的語義聯(lián)系。如果能夠按照意義進行排列,將意義相近或者相反的搭配項排列在一起,便能有效地減少使用者的查找時間。
綜上所述,《英搭》在搭配的收錄方面較之于“BBI”有一定的改進,更有助于中國英語學習者對搭配的習得,但仍存在不足之處。因此,有必要探索適合中國英語學習者習得搭配的英語搭配詞典編寫原則。
結(jié)合我國英語學習者習得搭配的實際情況,學習型英語搭配詞典中搭配的收錄應(yīng)遵循以下原則:
首先,在搭配詞典中,詞目詞的義項粒度不可過大,可粗不可細。義項不必完全定義,僅作義項提示即可;義項要按照頻率分開排列,將搭配項分別放置在相應(yīng)的義項之下。這些做法都是為了有效地縮短使用者查找目標搭配項的時間。
其次,依照現(xiàn)代英語語法的詞匯標注系統(tǒng),設(shè)計一套簡明的代碼系統(tǒng)?!队⒋睢凡捎萌毡境霭娴摹队⒄Z搭配大辭典》現(xiàn)有的代碼系統(tǒng)。對于中國的英語學習者來說,這套系統(tǒng)優(yōu)于“BBI”人為制定的那套系統(tǒng)。中國學習者較為重視語法的學習,對語法中各種詞性的標注非常熟悉,采用這套系統(tǒng)省時省力。
最后,在搭配項的收錄方面,不收自由搭配,只收固定搭配,符合搭配詞典的收錄原則。將過多簡單的自由搭配收入詞典,會造成使用者的查找負擔。可以依據(jù)語料庫甄選搭配項,但是語言庫的選材、規(guī)模等問題也不容忽視。
本文的比較研究旨在借鑒他人經(jīng)驗,結(jié)合中國學生習得英語搭配的實際情況,最終使雙語搭配詞典的結(jié)構(gòu)和編排能夠更好地服務(wù)于中國學習者。
[1]Béjoint,H.現(xiàn)代詞典學入門[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[2]Firth,J.A Synopsis of Linguistic Theory 1930~1955[A].Firth,J.,et al.Studies in Linguistic Analysis[C].Oxford:Blackwell,1957.
[3]Halliday,M.A.K.Lexis as a Linguistic Level[A].Webster J.J.Collected Works of M.A.K.Halliday Volume 1:On Grammar[C].Beijing:Peking University Press,1966.
[4]Sinclair,J.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press,1991.
[5]衛(wèi)乃興.搭配研究50年:概念的演變與方法的發(fā)展[J].解放軍外國語學院學報,2003(2).
[6]Benson,M.,R.Ilson.The BBI Combinatory of English:A Guide to Word Combinations[Z].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1986.
[7]郭茜,黃昌寧.Benson在搭配方面的研究——兼評《BBI英語搭配詞典》[J].國外語言學,1995(4).
[8]Benson,M.The Structure of the Collocational Dictionary[J].International Journal of Lexicography,1989(1).
[9]王文昌.英語搭配大辭典[Z].南京:江蘇教育出版社,1988.