国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談“形神兼?zhèn)洹痹谌稳苋軆和膶W翻譯中的體現(xiàn)——以《小飛俠彼得·潘》為例

2013-08-15 00:48汪倩慧
關(guān)鍵詞:溶溶彼得兒童文學

汪倩慧

(安徽師范大學外國語學院,蕪湖241000)

文學作品有其自身的目的性。兒童文學同樣承擔著這樣的義務(wù),即為兒童服務(wù)、啟迪他們的思想、開拓他們的視野,同時豐富其想象力。從這一點來看,兒童文學的翻譯也需要達到這樣的目標?!缎★w俠彼得·潘》的原作在國外是一部廣受歡迎的兒童文學作品,任溶溶將其譯成中文,在中國也受到廣大小讀者們的歡迎。

這部小說完全是從兒童的視角以及他們的世界出發(fā),描寫了一個充滿奇幻的世界。因此譯者在達到這樣的目標的前提下,也要關(guān)注讀者的接受能力、閱讀能力以及鑒賞能力。

兒童文學的特點在于它的創(chuàng)造性、活力以及其獨特的語言,這使得其在文學作品中占有一個獨特的領(lǐng)域。外國的文學作品在傳播到中國來時,譯者必須也要考慮到語言及文化兩方面的差異,在實現(xiàn)這兩個目標的恰當轉(zhuǎn)換的前提下,使得國內(nèi)的小讀者能夠很好地接受國外的文學作品。本文旨在從語言和文化兩方面分析任溶溶在翻譯外國文學作品時所采用的策略。

一、語言的翻譯

作為一本外國的小說作品,為了能夠讓國內(nèi)的讀者更好地理解它,譯者首先必須抓住整本小說的精髓所在,而這在翻譯中最主要的就是體現(xiàn)在語言上。更加具體來說,語言主要的表現(xiàn)形式就是詞匯的選擇、表達的方法、句子結(jié)構(gòu)以及語體的風格等等。

首先,詞匯是一篇文章中最基本的組成結(jié)構(gòu),每一個詞匯的選擇也許都會對整篇文章的風格產(chǎn)生影響。在這部小說當中,這樣的例子可以看到很多。舉例而言,在整部小說中,“neverland”是它的一個核心詞匯。根據(jù)任溶溶的觀點,這部小說帶給讀者的是一個最純潔以及最具吸引力的假想的世界。在這個世界里,有著永遠的童真以及一個獨立的王國。因此,從開篇開始,這個詞匯就出現(xiàn)在讀者的面前?!癗everland is always more or less an island...”。從這個詞的構(gòu)成來看。我們不難看出作者想要告訴我們的是這是一個虛擬的世界。而當譯成中文時,任溶溶選擇了一個特別而又俏皮的詞匯來替換它——“夢幻島”。當讀者看到這個詞時,仿佛沉浸在一個充滿奇幻以及幻想的氛圍中。這同時也給了讀者無盡的想象空間。這就是選詞的其中的一個要點——選擇最符合兒童的詞匯。

為了和主題契合,任溶溶還選擇了很多其他的詞匯。這部小說的原著題目是“Peter Pan”,而任溶溶在翻譯時給這個標題加了一個定語,即“小飛俠”。中國的讀者看到的小說名字是“小飛俠彼得·潘”。在任溶溶看來,彼得·潘是一個時間的飛人,他所代表的不僅僅是一個虛擬人物,還代表了那些持續(xù)的或者逝去的童年。他可以永遠活在童年并且青春永駐。也許他代表了人一生中最珍貴的事物。根據(jù)這個標題,讀者們可以反思得更多。

表達方法或短語也是由詞匯構(gòu)成的。在這部小說中,作者試圖創(chuàng)造一個充滿奇幻的世界??紤]到兒童們的理解力,在任溶溶的翻譯中,有很多“兒童化”的表達方法。所有的這些表達方法都站在兒童的角度。這一點可以通過下面兩個例子來證明。在原文當中有這樣一句話:“oh dear no!I am only the breadwinner”。我們可以看到,“breadwinner”是一個比較熟悉的表達方法,即“養(yǎng)家糊口的人”。而對于兒童讀者來說,對這樣一個概念或許并不了解,因此譯者選擇了“為你們掙面包的人”這一表達方法。用更形象的方法讓小讀者們可以理解。

同時,原文當中還有這樣一個句子:“she gave him a look of the most intense admiration”。任溶溶沒有用最平直的翻譯語言,反而選擇了重疊使用詞匯的方法,即:“她給了他最最佩服的一眼”。重疊使用詞匯是中文中最典型的兒童化的口語表達方法。

二、忠實的“改寫”

改寫理論是基于文化層面進行的翻譯研究。在中西傳統(tǒng)譯論中,翻譯研究的重點是對比原作與譯作語言單位意義上的相同,以達到內(nèi)容上的等值。一切與語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)無關(guān)的因素都排除在外或忽略不計。語言是透明的,翻譯是一種純語言的轉(zhuǎn)換過程。

在這部小說的翻譯中,任溶溶在保留原文內(nèi)容同時,進行了適當?shù)母膶憽?/p>

首先,譯者采用本土化的表達方法來替代原文,這也是他的譯文中比較明顯的特點之一。這種譯法的好處是讓兒童讀者在輕松的環(huán)境下更加容易理解文章的內(nèi)容。

在小說的第二章中,故事發(fā)生的背景是達林夫人想讓達林先生看彼得·潘的影子,但是,“with a wet towel around his head to keep his brain clear,and it seemed a shame to trouble him”。對于成人而言,“shame”的意思很好理解,而對于兒童來說,卻并非如此。為了避免直接將其翻譯出來,譯者采用了另一種方法來傳遞信息:“用一條濕毛巾裹著頭讓腦子清醒,這時候去打攪他太說不出口了。”腦子”這個詞的使用是十分特別的兒童化的口語。兒童化的語言最典型的特點就是:質(zhì)樸、隨意和口語化。

同樣,還有另外一個句子也是同樣的特點。在第四章中,溫迪、約翰、邁克以及彼得·潘四個人在天空中飛翔時。約翰對彼得·潘十分不滿意。小溫迪和他們就有了這樣一番對話:“Little Wendy said,‘do be more polite to him,’Wendy whispered to John,when they were playing‘follow my leader’”。在這句話中,“follow my head”是孩子們的一種游戲。詞匯的重復使用又出現(xiàn)在了這個句子的翻譯當中:“當孩子玩‘跟著頭頭走’的時候,溫迪悄悄地對約翰說。這使得整個句子充滿了兒童化的氣氛。因此,我們可以看出,兒童化的語言正是任溶溶所追求的。兒童文學作品的譯者們都在極力追求讀者、譯者和作者處在同一平臺的環(huán)境當中。

最后,譯者采取了一種方式來達到他的目標。在原文當中,夢幻島上有很多小精靈。其中有一種十分特別,她叫做“Tink Bell”。與描寫人物不同的是,作者換了另一種方式來展現(xiàn)他們的特點。例如,“she was slightly inclined to EMBONPOINT”。英語是一種字母語言,所以將首字母大寫是一種有效的強調(diào)方式?!癊mbonpoint”本意是指身材肥胖的、臃腫的。但是這些詞都與作者所要塑造的精靈形象并不符合。譯者用這樣的詞來描述:“她稍微傾向于胖嘟嘟的”?!芭粥洁健边@個詞本身就顯得十分可愛?!癟ink Bell”的形象躍然于紙上。同樣,另外一個句子中也有這樣的例子。當彼得·潘到達夢幻島后,他們看到了很多小男孩?!皌he first to pass is Tootles”。在英語當中,“Tootle”是指反復輕吹或者連續(xù)發(fā)出嘟嘟聲。作者選用這個詞作為小男孩的名字是根據(jù)他本身所具備的的特點來定的。也許他的性格就是喜歡不停反復的嘮叨。所以,譯者是這樣譯出的:“第一個走過的是小嘟嘟”。這樣,無論是從聲音或者所表達的意思來看,“嘟嘟”和“Tootle”都十分相近。

以上的例子都反映出譯者的翻譯策略。除了與原文保持一致之外,他還創(chuàng)造性地改寫創(chuàng)造了一些新的、兒童化的東西,以此讓中國的小讀者更加容易接受原文。

三、翻譯語言的本土化

翻譯的困難在于每種語言背后都有著不同的文化背景。從某種方式來看,翻譯也是一種文化的翻譯。兒童文學也同樣如此。盡管《小飛俠彼得·潘》這部小說不像其他成人的文學作品那樣有著深刻的含義,但它展示了兒童世界和文化的一種精神。作者以彼得·潘為模型,重現(xiàn)了兒童世界的單純的生活。彼得·潘象征著無限的自由、快樂以及簡單。所以譯文也必須將這種精神和文化完全譯出來。

無論在哪一個國家,他們所接受的文化都決定了他們的行為。因此,在文學翻譯中,文化也是一個不容忽視的因素。在彼得·潘的原文中,包含大量被植入的文化的因素。

書中的第一章中,小彼得闖入了主人的房間。與很多其他小說一樣,這本書首先介紹了小說的背景及各個人物。在文章中的第三段,有這樣的一句話:“her romantic mind was like the tiny boxes,one within the other,that come from the puzzling East...”。在西方的文化中,東方世界充滿了神秘的色彩。當他們遇到難以解釋或令人困惑的事物時,他們就會想到東方。為了忠實于原文,譯者這樣譯:“她那顆愛幻想的心好像神秘東方的一個小盒子,盒子里面又套盒子”。由于了解這兩個國家的文化,任溶溶用平實而簡單的語言來翻譯文章。

文中還有另外一個例子。在翻譯一部外國的小說時,譯者應(yīng)當盡力傳達出文學作品背后所隱含的文化。在這個夢幻的島嶼上,“Indians”這個詞匯出現(xiàn)的頻率十分高,這也與原文所處的國家的文化有關(guān)。在第十二章中,當作者描述印第安人的規(guī)則時,他是這樣寫的:“the Piccaninnies,on their part,trusted implicitly to his honor,and their whole action of the night stands out in marked contrast to his”?!皌he Piccaninnies”本意是指黑人小孩。但是,譯者沒有選擇“黑小孩”這個詞語,而傾向于使用“印第安人”。在英國人的觀點里,印第安人很殘酷并且很野蠻?;蛟S,他們認為印第安人就是文明未開化的標志。

總而言之,盡管翻譯在形式上來看只是詞匯或語法的轉(zhuǎn)換,但是文化因素也很重要。上述的例子可以證明這一觀點,對我們而言也是一種啟迪。

四、兒童讀者的中心地位

無論是在原文還是在譯文中。讀者都是作者和譯者所要著重考慮的一個因素。由于兒童文學的讀者的特殊性,因此學者對于兒童文學的關(guān)注度并不高。在大多數(shù)人的觀點中,兒童似乎很難理解文學。然而,在任溶溶看來。文學似乎更能幫助兒童們提升情感上的訴求。文學作品把情感訴求的因素植入最簡單的語言當中。人們的情感訴求需要從兒童開始培養(yǎng)。除了情感方面的訴求,兒童的發(fā)展同樣需要其他的訴求。用簡單的話來說,一本優(yōu)秀的兒童讀物必須包括這些教育功能。

在這本書當中,我們可以很明顯地看到譯者的傾向性,包括培養(yǎng)兒童的責任心、情感的訴求以及情感的教育。上訴的三個因素在兒童成長的過程中起了很重要的作用。

首先,責任心的培養(yǎng)。兒童時代是人們生活中重要的過程,因此,文學作品必須給予正確的指引。在翻譯當中,翻譯的作品也必須達到同樣的效果。舉例來說,當溫迪、邁克和彼得·潘在空中飛行時,飛了很長一段時間后,他們幾乎都快睡著了。結(jié)果,他們都快從空中掉落下來。當邁克像一塊石頭一樣從空中墜落下來時,“‘save him,save him!’cried Wendy,looking with horror at the cruel sea far below.”盡管溫迪只是一個小女生,她自己本身無法挽救邁克,但是她的尖叫顯示出她的擔心。從某些方面來看,彼得似乎有些炫耀。當他“eventually Peter would dive through the air,and catch Michael just before he could strike the sea.”原文當中,并沒有“every time”這樣的詞,而譯文中,任溶溶這樣寫:“每次彼得總是在邁克爾就要掉進大海的時候,從空中直飛而下,正好及時把他接住。”“every time”只是一個簡單的詞匯,但它向孩子們展示了責任心的重要性。這樣,孩子們在閱讀時就無形中被影響了。

第二點,情感訴求的培養(yǎng)。情感訴求屬于審美的范疇。在原著中,有一個經(jīng)典的場景,達林夫人第一次發(fā)現(xiàn)彼得·潘的存在的時候,“Mrs.Darling first heard of Peter when she was tidying up her children's minds.”作者用美麗的語言把日常生活中一個母親的最簡單的瞬間描述出來。為了達到作者所追求的目標,任溶溶這樣描述:“達林太太第一次聽到彼得的聲音,是在整理她那幾個孩子的心那會兒。”這樣小小的一個瞬間也許就會在不經(jīng)意間對讀者產(chǎn)生影響。在閱讀完小說后,兒童讀者們也許就會更加關(guān)注生活中那些細小但美麗的瞬間。

感情上的教育是最后一個因素。這本書圍繞著“童年”這一話題。彼得·潘從大人的世界逃離出來,成為一個永遠也長不大的孩子,他拒絕被大人們所掌控。因此,他代表著自由、快樂和人們心中最純凈的部分。在翻譯當中,譯者全文貫穿表達這種“純凈的童年”,以此在書中給兒童讀者們營造一個自由快樂的童年氛圍。

兒童讀者是一個比較特殊的群體,因此對他們的教育也顯得尤為重要。兒童文學集中在這一目標上,這也就決定了兒童文學的翻譯方法和策略。任溶溶從形式和精神兩方面來翻譯兒童文學作品。因此,在兒童文學中,任溶溶恰當?shù)厥褂酶鞣N翻譯策略來實現(xiàn)這個目標。對任溶溶譯作的研究,對于兒童文學的發(fā)展以及翻譯文學作品都起著不可忽視的作用。

[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:74-94.

[2]任溶溶.小飛俠彼得·潘[M].上海:上海譯文出版社,2011.

[3]許鈞,等.文學翻譯的理論與實踐[M].南京:譯林出版社,2010:50-105.

猜你喜歡
溶溶彼得兒童文學
彼得與狼
彼得,彼得,吃南瓜
彼得潘
我將來要做什么
彼得潘
第四屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
小丁寫作文
第三屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
時間滴答滴答
唯童年不可辜負
——兩岸兒童文學之春天的對話