王寶峰,原芳蓮
(天水師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天水 741001)
語(yǔ)序調(diào)整在英漢法律語(yǔ)言翻譯中的應(yīng)用
王寶峰,原芳蓮
(天水師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天水 741001)
本文通過(guò)對(duì)比分析英漢法律語(yǔ)言的語(yǔ)序特征,提出了語(yǔ)序調(diào)整法在法律翻譯中的三個(gè)典型用法,如定語(yǔ)語(yǔ)序轉(zhuǎn)換,狀語(yǔ)及插入語(yǔ)語(yǔ)序轉(zhuǎn)換,主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)語(yǔ)序轉(zhuǎn)換。
英漢法律語(yǔ)言;語(yǔ)序特征;對(duì)比;語(yǔ)序調(diào)整
法律語(yǔ)言是一個(gè)語(yǔ)言功能變體范疇。其目的是建立和溝通關(guān)于權(quán)利、義務(wù)、利益和責(zé)任的信息,這就決定了法律漢語(yǔ)和法律英語(yǔ)所具有的共同特征,即莊重性、嚴(yán)謹(jǐn)性、正式性和準(zhǔn)確性[1]。同時(shí),由于英漢法律語(yǔ)言分屬兩種語(yǔ)系和兩種法系,分別具有各自鮮明的特點(diǎn)。本文通過(guò)分析英漢法律語(yǔ)言的語(yǔ)序特征,以實(shí)例將語(yǔ)序調(diào)整作為一項(xiàng)雙語(yǔ)翻譯技巧,探討英漢法律語(yǔ)言的句子語(yǔ)序轉(zhuǎn)換調(diào)整規(guī)律,為英漢法律翻譯提供參考。
法律語(yǔ)言作為一種因交際功能而形成的變體,雖然文體的正式程度最高,但并不是獨(dú)立的語(yǔ)言,必然受到本民族全民語(yǔ)言規(guī)律的制約。從思維模式上講,漢民族注重整體性、綜合性和直覺(jué)性,反映到語(yǔ)言上,就造成了漢語(yǔ)以意合為特征,也就是說(shuō)不注重形式結(jié)構(gòu),一個(gè)主語(yǔ)可以同時(shí)引導(dǎo)數(shù)個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,句子松散,而重視內(nèi)容或語(yǔ)義是否連貫,是否合乎邏輯。法律漢語(yǔ)多為短句,行文簡(jiǎn)潔,多省略,形式連接分散但內(nèi)部語(yǔ)義清晰。相比之下,西方人注重分析和邏輯推理,語(yǔ)言也高度形式化。英語(yǔ)即屬形合語(yǔ)言,其特征是形態(tài)豐富,句法規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。一個(gè)句子的主干結(jié)構(gòu)總是主謂結(jié)構(gòu)(SV),加上非謂語(yǔ)動(dòng)詞﹑名詞結(jié)構(gòu)﹑介詞結(jié)構(gòu)和從句來(lái)進(jìn)行擴(kuò)展延伸。法律英語(yǔ)句子更是冗長(zhǎng)繁瑣,語(yǔ)體臃腫,但層次分明,內(nèi)部脈絡(luò)嚴(yán)密。因而我們?cè)谶M(jìn)行英漢互譯時(shí),要充分考慮到這兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序特征,根據(jù)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行一定的語(yǔ)序調(diào)整。
所謂語(yǔ)序調(diào)整,就是按譯語(yǔ)的表達(dá)方式,依照時(shí)序原則、語(yǔ)義邏輯將原語(yǔ)的表達(dá)順序加以改變,重新排列,從而使譯語(yǔ)更加自然流暢[2],語(yǔ)言表達(dá)更加精煉而準(zhǔn)確,成為意義更加明確和概括的全面陳述。
如以下兩個(gè)頗具代表性的例子,就要求我們擺脫原語(yǔ)的形式限制,大膽拆分,調(diào)整語(yǔ)序。
例1)There shall be freedom of transit through the territory of each contracting party,②via the routes most convenient for international transit,①for traffic in transit to or from the territory of other contracting parties.
There be結(jié)構(gòu)將行為主體放在句尾,是頭小尾大的典型英語(yǔ)句式。而按照漢語(yǔ)習(xí)慣譯文將①行為主體放在句首,并相應(yīng)地調(diào)整了②插入語(yǔ)的位置。
譯:來(lái)自或前往其他締約國(guó)領(lǐng)土的過(guò)境運(yùn)輸,有權(quán)按照最便于國(guó)際過(guò)境的路線通過(guò)每一締約國(guó)的領(lǐng)土自由過(guò)境。
例2)All charges and regulations②imposed by contracting parties on traffic in transit to or from the territories of other contracting parties①shall be reasonable,③having regard to the conditions of the traffic.
本句看似復(fù)雜,但謂語(yǔ)動(dòng)詞只有一個(gè)①be rea-sonable,所以我們不難排除②和③干擾,找出行為主體contracting parties,在譯文中將之置于句首,同時(shí)引導(dǎo)動(dòng)詞②①③。
譯:締約國(guó)對(duì)來(lái)自或前往其他締約國(guó)領(lǐng)土的過(guò)境運(yùn)輸所征收的費(fèi)用及所實(shí)施的條例必須合理,并應(yīng)考慮運(yùn)輸?shù)母鞣N情況。
從句式上講,漢語(yǔ)定語(yǔ)無(wú)論長(zhǎng)短,都放在中心詞前面,構(gòu)成句首呈開(kāi)放狀態(tài),句尾呈收縮狀態(tài)的獅子頭;英語(yǔ)的定語(yǔ)成分除單詞外,多數(shù)都要置于中心詞后,以避免句子頭重腳輕。因此句子結(jié)構(gòu)便是頭小尾大的孔雀尾。在法律英語(yǔ)翻譯時(shí),必須深入到法律英語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu),抓住主干主句,在摸清語(yǔ)義的基礎(chǔ)上把原句拆分,重新拼接做出符合漢語(yǔ)習(xí)慣的譯文來(lái)。如以下整個(gè)長(zhǎng)句,七個(gè)名詞全都帶有各自的后置定語(yǔ),非常繁瑣。
例3)With respect to①customs duties and charges of any kind imposed on or in connection with importation or exportation or imposed on the international transfer of payments for imports or exports,and with respect to,②the method of levying such duties and charges,and with respect to,③all rules and formalities in connection with importation and exportation,and with respect to,④all matters referred to in paragraphs 2 and 4 of Article III,⑤any advantage,favour,privilege or immunity granted by any contracting party to,⑥any product originating in or destined for any other country shall be accorded immediately and unconditionally to the like⑦product originating in or destined for the territories of all other contracting parties.
在這個(gè)例子中,我們首先應(yīng)找出其主干any advantage,favour,privilege or immunity to any product shall be accorded to the like product.由于三個(gè)介詞短語(yǔ)(with respect to)疊加,主語(yǔ)和賓語(yǔ)受各自后置定語(yǔ)限制,整個(gè)長(zhǎng)句看似冗長(zhǎng)拖沓,但條理分明,脈絡(luò)嚴(yán)謹(jǐn)。按照漢語(yǔ)的定語(yǔ)前置習(xí)慣,我們可調(diào)整譯語(yǔ)。
譯:在對(duì)輸出或輸入、有關(guān)輸出或輸入及輸出入貨物的國(guó)際支付轉(zhuǎn)帳所征收的關(guān)稅和費(fèi)用方面,在征收上述關(guān)稅和費(fèi)用的方法方面,在輸出和輸入的規(guī)章手續(xù)方面,以及在本協(xié)定第三條第2款及第4款所述事項(xiàng)方面,一締約國(guó)對(duì)來(lái)自或運(yùn)往其他國(guó)家的產(chǎn)品所給予的利益、優(yōu)待、特權(quán)或豁免,應(yīng)當(dāng)立即無(wú)條件地給予來(lái)自或運(yùn)往所有其他締約國(guó)的相同產(chǎn)品。
在漢語(yǔ)中,狀語(yǔ)總是放在謂語(yǔ)或句子主體的前邊,時(shí)間狀語(yǔ)一般放在地點(diǎn)狀語(yǔ)前面。另外漢語(yǔ)復(fù)句習(xí)慣先說(shuō)原因或條件,后說(shuō)結(jié)果,而英語(yǔ)狀語(yǔ)的位置靈活多變可前可后,注重句子平衡,在同時(shí)有地點(diǎn)或其他狀語(yǔ)時(shí),時(shí)間狀語(yǔ)總是放在最后。
1.條件狀語(yǔ)的語(yǔ)序調(diào)整
法律語(yǔ)言的主要功能在于規(guī)定權(quán)利和義務(wù),其句式可歸納為:“If X,then Y shall be z.”“If x,then Y shall do z.”在法律英語(yǔ)中IF條件句的位置也相當(dāng)靈活,可前可后[3]。而法律漢語(yǔ)要將條件狀語(yǔ)提前,突出法律法規(guī)的適用范圍,同時(shí)也符合狀語(yǔ)置前的表達(dá)習(xí)慣。
例4)The contracting parties recognize that dumping,by which products of one country are introduced into the commerce of another country at less than the normal value of the products,is to be condemned if it causes or threatens material injury to an established industry in the territory of a contracting party or materially retards the establishment of a domestic industry.
該句的主干是:The contracting parties recognize that dumping is to be condemned.在譯文中我們將條件狀語(yǔ)提前,先規(guī)定“受譴責(zé)”的范圍。
譯:各締約國(guó)認(rèn)為,用傾銷的手段將一國(guó)產(chǎn)品以低于正常價(jià)值的辦法擠入另一國(guó)貿(mào)易內(nèi),如因此對(duì)某一締約國(guó)領(lǐng)土內(nèi)已建立的某項(xiàng)工業(yè)造成重大損害或產(chǎn)生重大威脅,或者對(duì)某一國(guó)內(nèi)工業(yè)的新建產(chǎn)生嚴(yán)重阻礙,這種傾銷應(yīng)該受到譴責(zé)。
例5)申請(qǐng)?jiān)O(shè)立合營(yíng)企業(yè)有下列情況之一的,不予批準(zhǔn)。
“的字結(jié)構(gòu)”是法律漢語(yǔ)的句式特點(diǎn)之一。與英語(yǔ)條件從句互譯,可突出中心詞的位置,概括說(shuō)明同類人或事的性質(zhì),有泛指意味。但要注意漢語(yǔ)中“的”字結(jié)構(gòu)是前置語(yǔ)序,英譯為條件狀語(yǔ)從句時(shí)要考慮語(yǔ)序調(diào)整。
譯:Application for the establishment of a joint venture shall not be approved if the proposed joint venture would involve any of the following circumstance
2.介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí)的語(yǔ)序調(diào)整
法律漢語(yǔ)依然是一般狀語(yǔ)放在謂語(yǔ)或句子主體的前面,但法律英語(yǔ)中經(jīng)常調(diào)整位置追求形式和語(yǔ)法的完美平衡[4]。
例6)在中國(guó)法律、法規(guī)和合營(yíng)企業(yè)協(xié)議、合同、章程規(guī)定的范圍內(nèi),合營(yíng)企業(yè)有權(quán)自主地進(jìn)行經(jīng)營(yíng)管理。
狀語(yǔ)在漢語(yǔ)中提前意在表示適用范圍的,在譯文中置后更注重句子的平衡。
譯:A joint venture has the right to conduct its business independently within the scope prescribed by China’s laws and regulations and the joint venture agreement,contract and articles of association.
3.插入語(yǔ)的語(yǔ)序調(diào)整
法律英語(yǔ)為了體現(xiàn)法規(guī)的精確嚴(yán)密避免歧義,當(dāng)法律英語(yǔ)中狀語(yǔ)較長(zhǎng)時(shí),不惜打破英文的行文常規(guī),經(jīng)常將狀語(yǔ)放在被修飾詞之后,用逗號(hào)隔開(kāi)作為插入語(yǔ)。
例 7)If any contracting party establishes,maintains or authorizes,①formally or in effect,a monopoly of the importation of any product described in the appropriate Schedule annexed to this Agreement,such monopoly shall not,②except as provided for in that Schedule or as otherwise agreed between the parties which initially negotiated the concession,operate so as to afford protection on the average in excess of the amount of protection provided for in that Schedule.
該句中的插入語(yǔ)①置后②置前,在譯文中我們把①調(diào)整置前使譯語(yǔ)清晰流暢,而保留了②的語(yǔ)序,原因是它就在被修飾詞operate之前,符合漢語(yǔ)前置語(yǔ)序。
譯:當(dāng)締約國(guó)在形式上或事實(shí)上對(duì)本協(xié)定有關(guān)減讓表列名的某種產(chǎn)品的進(jìn)口建立、維持或授權(quán)實(shí)施某種壟斷時(shí),這種壟斷平均提供的保護(hù),除減讓表內(nèi)有規(guī)定或經(jīng)原談判減讓的各締約國(guó)另有議定的以外,不得超過(guò)有關(guān)減讓表所列的保護(hù)水平。
例8)合營(yíng)企業(yè)在合營(yíng)合同規(guī)定的經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi),進(jìn)口本企業(yè)生產(chǎn)所需的機(jī)器設(shè)備、零配件、原材料、燃料,凡屬國(guó)家規(guī)定需要領(lǐng)取進(jìn)口許可證的,每年編制一次計(jì)劃,每半年申領(lǐng)一次。
該句將狀語(yǔ)譯為插入語(yǔ),放在了“imports”之后,做到了法律英語(yǔ)句內(nèi)緊密連貫。
譯:When a joint venture imports,within the scope of operation stipulated in the joint venture contract,machinery and equipment,spare parts,raw and processed materials and fuel needed for its production,it shall formulate a plan every year with respect to any of such materials for which the state requires an import license,and apply for a license once every six months.
法律英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率非常高。這是在無(wú)法說(shuō)明行為主體或句子的目的與行為主體無(wú)關(guān)時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有助于追求正式語(yǔ)體,突出事實(shí)本身,強(qiáng)調(diào)客觀性,體現(xiàn)準(zhǔn)確性。而漢語(yǔ)慣用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使用“被”字的頻率較低。由此在英漢法律語(yǔ)言互譯時(shí),應(yīng)做出適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換和語(yǔ)序調(diào)整。如果行為主體不明確,通??蓪⒂⒄Z(yǔ)被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的無(wú)主主動(dòng)句,以使表達(dá)更為簡(jiǎn)潔流暢,文體更為正式莊重。
例9)為了便于《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》(以下簡(jiǎn)稱《中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》)的順利實(shí)施,制定本條例。
“本條例”是“制定”的賓語(yǔ),省略了行為主體(我們)。譯文用被動(dòng)時(shí)態(tài),避免了提到行為主體,并用介詞短語(yǔ)來(lái)表示目的,保持了句子平衡。
譯:Article 1 These Regulation are formulated for the purpose of facilitating the smooth implementation of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Joint Ventures(hereafter referred to as“the Chinese-Foreign Joint Venture Law”).
例10)No distinction shall be made which is based on the flag of vessels,the place of origin,departure,entry,exit or destination,or on any circumstances relating to the ownership of goods,of vessels or of other means of transport.
譯:不得以船舶的國(guó)籍、來(lái)源地、出發(fā)地、進(jìn)入港、駛出港或目的港的不同,或者以有關(guān)貨物、船舶或其它運(yùn)輸工具的所有權(quán)的任何情況,作為實(shí)施差別待遇的依據(jù)。
綜上所述,語(yǔ)序調(diào)整法是在理解原語(yǔ)的語(yǔ)義和理清時(shí)間先后、邏輯關(guān)系基礎(chǔ)上,遵循“信、達(dá)、雅”的翻譯準(zhǔn)則,適當(dāng)改變?cè)Z(yǔ)語(yǔ)序,更好地傳達(dá)原文的信息。剖析英漢法律語(yǔ)言的語(yǔ)序特點(diǎn),有助于我們提高對(duì)兩種法律語(yǔ)言的敏感性。在實(shí)踐中,注重靈活地使用語(yǔ)序調(diào)整法,才能使英漢法律語(yǔ)言翻譯不拘泥于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问较拗?,在更加有效地理解和借鑒的基礎(chǔ)上,介紹并推出自己的法律法規(guī),促進(jìn)與世界各國(guó)之間的交流互動(dòng)。
[1] 齊曉燕.法律英語(yǔ)漢譯研究[J].河南社會(huì)科學(xué),2007(4):151-153.
[2] 毛新耕.論英漢翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整[J].廣西社會(huì)科學(xué),2004(4):122-125.
[3] 袁華平.法律英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(6):147-149.
[4] 許志珊.商務(wù)英語(yǔ)合同中同義詞并用的特征及其翻譯[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(3):25-26.
Application of word order rearrangement in English-Chinese forensic translation
WANG Bao - feng,et al.
(School of Foreign Languages,Tianshui Normal University,Tianshui741001,China)
This article,through comparison and analysis between word order features of English forensic discourse and those of Chinese forensic discourse,puts forward three uses of word order rearrangement in forensic translation,namely,order rearrangement of attributives,order rearrangement of adverbials and parentheses,and order rearrangement of active and passive voices.
English-Chinese forensic discourse;word order features;comparison;word order rearrangement
H315.9
A
1009-8984(2013)01-0089-03
10.3969/j.issn.1009-8976.2013.01.028
2012-10-11
2012—2013全國(guó)基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):JJWYYB2012041);
2012外教社—甘肅省普通高等學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)改革項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):201217);
2012天水師院教研項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2011011)
王寶峰(1963—),男(漢),遼寧沈陽(yáng),講師主要研究實(shí)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)。
長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年1期