許晉銘
影片《特工插班生》(The Man Who Knew Too Little)為觀眾展示了一個頗為荒謬但充滿溫情的故事。Wallace Ritchie為了與弟弟共度生日來到了倫敦。弟弟James是個銀行家,哥哥生日的當晚他正要舉辦一個商業(yè)宴會。為了不讓其他人知道他有一個寒酸的老哥,便想盡辦法騙他出去,James買了張現(xiàn)實情景劇的演出票送給他。演出由街邊電話亭的一個電話開始,陰差陽錯,Wallace接到了政府高層人員打給殺手的電話,莫名其妙地被卷入一場驚險的間諜行動。更糟糕的是他以為周遭的事件都只是他參加一場身臨其境的現(xiàn)實情景劇中的情節(jié),引發(fā)出成串笑料。影片通過一個美國人的倫敦一日游這一獨特的視角,展現(xiàn)了英語國家兩大主流文化間的沖突。影片中英式英語和美式英語相映成趣,是我們了解英美文化和語言差異的絕佳教材。
看點一,憨人喜劇。片名的靈感來自懸疑片大師阿爾弗雷德希區(qū)柯克(Alfred Hitchcock)導演的電影《擒兇記》(The Man Who Knew Too Much)。這部片子也許可以被視為導演對偉大的希區(qū)柯克某種形式的致敬。電影里,知情人一個個難逃被追殺的厄運,而Wallace這個所知甚少的小人物專注在自己的世界里,收獲了愛情和友誼。
本片屬于西方電影特有的類型——憨人喜劇 (笨伯喜劇)。影片的主人公通常比較天真幼稚,頭腦簡單,或思維異于常人。這類影片的情節(jié)大多是建立在一個天大的巧合之上,其中的笑料則是通過不停制造巧合來實現(xiàn)的。本片主人公Wallace年過四十,思想天真。他在等待現(xiàn)實情景劇導演指令時誤接間諜組織電話,卷入間諜行動中,誤以為周遭的事件都只是他參加一場身臨其境的現(xiàn)實情景劇中的情節(jié)。片中Wallace有很多次機會發(fā)現(xiàn)事實,由于種種偶然和巧合使得他一直“出不了戲”。
憨人喜劇的前半部通常以呈現(xiàn)尷尬來達到喜劇效果,這種尷尬是其行為和思想與周圍環(huán)境的沖突造成的。例如Wallace在遭遇持刀搶劫后提醒劫匪表演結(jié)束后把錢包還給他,如此“臨危不懼”真是異于常人。然而呈現(xiàn)尷尬的目的并非是對弱者失敗命運的歧視,所以,尷尬最終會向走好運轉(zhuǎn)變。
憨人喜劇的套路一般是聰明人拿傻子找樂,結(jié)果最后發(fā)現(xiàn)自己被這傻子耍了。這里的傻子可不像《紅樓夢》里的劉姥姥“扮豬吃老虎”,而是“豬吃老虎”。憨人喜劇大多都包含有這種 “以弱凌強”的情節(jié)。影片中的王牌間諜就被不知情的Wallace整得慘不忍睹,稱Wallace是他所見過的最好的特工。憨人喜劇往往與命運這個主題聯(lián)系在一起,“好運的白癡”最后都能“傻人有傻?!?;而聰明人往往作繭自縛,患得患失,做傻事。形成一種人生無常、命運不可捉摸的喜劇感,從而引發(fā)觀眾對自己人生觀、價值觀的思考。中國電影導演周星馳的作品中也有此類元素。
看點二,英式幽默VS美式幽默。英國電影常把生活中夸張而又顯得理所當然的事情處理成黑色幽默,而到了美國人手里往往就會增加些許刻意的成分變成了喜劇,或許美國人骨子里比英國人更熱衷當個快樂的上帝吧。編劇妙筆生花,用一個美國人的倫敦一日游把兩種幽默風格的優(yōu)點一網(wǎng)打盡,有點平民版糊涂偵探的意思,感覺上很像我們熟悉的港式喜劇。
當Wallace把弟弟家的女仆誤認成了弟妹,感嘆道,“你可真是小巧玲瓏啊,跟我想象中一點也不一樣,我還以為你是個刻板保守的英國女人呢?!泵绹搜壑械挠丝偸沁@樣的模式化的形象,不茍言笑,表情僵硬。正如英國人的綽號“約翰?!保↗ohn Bull),約翰是最常見的英國人名,而牛的特征就是固執(zhí)笨拙。其實,英國人個個都是頂尖的幽默大師。在其他國家,如果有人看你不順眼,他們會罵你愚蠢或粗魯。在英國,則會說你沒有幽默感,這是最嚴厲的譴責,最徹底的輕蔑。不同于美式的“速食幽默”,他們從來不以夸張的表情和粗俗的語言來賺取別人的笑,他們的幽默是一種語言的藝術(shù),乍聽上去似乎平淡無奇,但在有點英國文化背景的人聽起來卻忍俊不禁,回味無窮。其中大量的雙關(guān)、反語、諷刺和自嘲,都是需要有很深的文化積淀后,仔細看,慢慢品的。
影片一開場,Wallace把海關(guān)官員的禮貌寒暄當成是個人專訪的問題來對待,滔滔不絕地講到下班時間才放他離開。把簡單的事說復雜,是英式幽默的智慧所在。當然,英國人除了能把簡單問題復雜化,還能反過來,把重要的事輕描淡寫,正如王爾德所說的:“越是重要的東西,越不能嚴肅地談?wù)撍??!庇⑹接哪拜p描淡寫式”地討論一切主題,幾乎沒有任何主題是禁忌。難怪英國人會拍出像《葬禮上的死亡》(2007)這樣影片,把死亡當笑點,倒也很符合英國人的幽默觀、人生觀。
英國人的幽默總是有點“冷”,有點“灰色”,有點“自娛自樂”的味道。2008年加拿大學者的一項研究指出“基因造就了英國人獨特的冷幽默”。研究人員將幽默分為 “正面幽默”和“負面幽默”?!罢嬗哪敝钢v趣事、說笑話、樂觀,面對人生持積極態(tài)度的幽默方式。相對的,揶揄、挖苦、自嘲等幽默方式則屬于“負面幽默”范疇。研究者在來自英國和北美的受試者身上都發(fā)現(xiàn)了與“正面幽默”相關(guān)聯(lián)的基因,但“負面幽默”基因卻為英國受試者所獨有,這一研究結(jié)果從科學角度找到了英式幽默的源頭。
英國人認為美式幽默是一群暴發(fā)戶們玩的鬧劇,始終在低級趣味里打轉(zhuǎn)。這多少和英美兩國二戰(zhàn)后在國際地位上的變化有關(guān)。英國人不滿在政治經(jīng)濟上越來越依賴美國,只好在底蘊內(nèi)涵上找些平衡,批評美國人只是有錢,而他們有的是文化和智慧。在這部影片中同根同源的英美幽默并沒有涇渭分明、不可逾越,而是相映成趣。畢竟我們都是哭著來到這個世界上,笑容才是對抗人間一切紛擾的法寶。只要能讓人開懷,又何必糾結(jié)于誰優(yōu)誰劣呢。
看點三,英美語言差異。蕭伯納曾說過:“英美兩國之間存在著一條共同語言的鴻溝?!庇⒄Z和美語雖同根同源,但又有著顯著的差異。當來自美國的男主角Wallace遇到倫敦的女主角Lorelei,這種差異在他們的對話中得以充分體現(xiàn)。
最明顯的差異是語音。從發(fā)聲方法上看,英語內(nèi)向,美語外向。英語聲音內(nèi)含,用的是口腔“深后部發(fā)聲方法”;美語聲音外露,用的是口腔“后部發(fā)聲方法”。英語謹慎而紳士,聽起來就比較硬一些,嘴張得也比較標準;美語張揚懶散,把很多音都吃掉了,聽起來比較圓潤,嘴巴動作小。從單詞發(fā)音上看,英語和美語在一些輔音、元音的咬字上有明顯差異,某些單詞的重音位置也常常不一樣,例如door,city,path,spot等等。從語調(diào)上看,美音調(diào)域變化較小,愛用平拖腔,像漢語里的一聲;英語習慣加強重讀音節(jié)、重讀詞或詞組的讀音,所以調(diào)域之間變化較大,愛用降調(diào),就像漢語里的四聲。
在用詞方面,英語和美語的差異表現(xiàn)在用同一個詞表達不同概念,或用不同的詞表達同一概念。例如,Graduate在美語里指從學校畢業(yè),在英語里專指從大學畢業(yè)。用詞差異源于各自不同的歷史和文化風俗,雖然涉及到生活中許多方面,但并不對交流產(chǎn)生實質(zhì)性影響。
英語和美語的差異還表現(xiàn)在拼寫上。美國人是一個實用至上的民族,對于文字的拼寫,他們也采取實用主義的態(tài)度。在美語的發(fā)展過程中,也曾出現(xiàn)過類似于我國上世紀六、七十年代的簡化字運動,刪除了單詞拼寫中不發(fā)音的某些字母。例如behavior(behaviour),dialog(dialogue)。這些拼寫變化體現(xiàn)了美國人生活和工作高效快捷的現(xiàn)代化特性。
我國的中小學一般采用的是英式英語教材,單詞拼法和發(fā)音都在以英國英語為參照。然而,美國英語對我國英語學習者潛移默化的影響也不容忽視。隨著美國文化在全球的風靡,美語逐漸被越來越多的中國年輕人所接受。我國英語學習者大多呈現(xiàn)出一種“混合”的語音,不少人覺得自己語音不標準,羞于開口練習。其實英式英語也好,美式英語也罷,口音就像一張名片,你一說話,別人就知道你來自什么地方。中國人為什么要以有中國口音為恥呢?大多數(shù)外國人會覺得你的中國口音聽起來很自然,因為你是中國人。英語就是一個用來和世界各地的人們交流的工具,口音根本不重要,只要你言之有物、表意準確,就能達到有效交流的目的,使我們的生活,學習,事業(yè)都走上國際化的道路。說不定哪天中式英語也像美式英語一樣成為英語的主流呢。
電影是現(xiàn)實生活的濃縮與升華。一部好的英文影片,不僅可以激發(fā)學生學習英語的興趣,在真實的語言環(huán)境中學習語言知識,同時還可以獲取文化知識。語言是傳承文化的工具和手段,而文化則是語言的載體,語言和文化是密不可分的。在英語學習的過程中,只有語言技能培養(yǎng)與文化學習并進,我們才會體驗到學習的樂趣。
[1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].外語教學與研究出版社,1999
[2]何珊.英國人天生“冷幽默”,來自“骨子”里? [N].新華每日電訊,2008-03-12(16)
[3]李月林.英語電影欣賞教學初探[J].四川外語學院學報,2003,(2)
[4]季海龍.英文原聲電影在大學英語教學中的應(yīng)用[J].湖北廣播電視大學學報,2009,(12)
[5]王霞.淺談英文電影與英語教學[J].濟源職業(yè)技術(shù)學院學報,2012,(3)
[6]謝潔.影視欣賞和大學英語教學中的文化習得[J].瓊州學院學報,2009,(16)
[7]張蓉.英文原版電影在大學英語教學中的開發(fā)和利用[J].電影文學,2008,(21)