国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

會計英語專業(yè)詞匯特點與常見翻譯錯誤評析

2013-08-15 00:45:05簡潔薇
長春教育學院學報 2013年6期
關鍵詞:負債表復數(shù)術語

簡潔薇

由于經(jīng)濟全球化程度日益加深,我國企業(yè)與國際市場的接觸越來越頻繁。外國公司在我國涌現(xiàn),國內(nèi)企業(yè)走向世界,這都推進著我國會計市場向全球開放。作為中外企業(yè)交流的橋梁,會計英語翻譯作用舉足輕重,質(zhì)量的提高刻不容緩。但由于漢語和英語各屬不同語系,且會計英語作為一門專業(yè)英語,其專業(yè)詞匯數(shù)量大,更具較強知識性和專業(yè)性,無疑增大了翻譯的難度,使會計翻譯出現(xiàn)層出不窮的錯誤。這會導致會計信息傳遞不當或缺失,直接影響企業(yè)決策,甚至造成經(jīng)濟損失。因此,要從根本上避開會計翻譯誤區(qū),首先要了解和熟悉會計英語術語的特點,再結(jié)合該特點總結(jié)出會計英語詞匯在翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤,方能提升翻譯質(zhì)量,更高效地傳遞會計信息,為企業(yè)發(fā)展提供幫助。

會計實務是一門復雜而專業(yè)的學問,其術語包含著極富信息量的專業(yè)知識。根據(jù)對會計英語專業(yè)詞匯的觀察和分析,會計英語術語有其自身專業(yè)特點,當中存在常見的翻譯誤區(qū)。其特點與常見翻譯錯誤歸納如下。

一、一詞多義中日常次要意義到專業(yè)核心意義的升華

英語詞匯與中文詞匯一樣,有一詞多義的現(xiàn)象。但在會計專業(yè)英語中,很多情況下同一個單詞里日常生活應用較少的意義,反成了會計術語的中心意義?!皉eturn”在生活中為“返回”之意,但會計術語中則為“收益”。如“return on total assets(資產(chǎn)總額收益率)”,“Profits have picked up this year but the return on capital remains tiny.(利潤本年度上升了,但資本收益仍然很少。)”又如“principal”和“interest”在日常用語中分別是“主要的”和“興趣”的意思,而于會計領域是“本金”和“利息”。例如“A long-term note can be paid at its maturity date by making a lump-sum payment including principal and interest.(長期票據(jù)的本金和利息可以在到期日一次性償還。)”

常見翻譯錯誤辨析:

在眾多常見會計翻譯錯誤中,出現(xiàn)最多的就是一詞多義處理不當。很多譯者忽略了詞語的專業(yè)含義,把詞義停留在常用意義上,這就不可避免地導致了翻譯錯誤。

A)If revenues exceed expenses,the result is called net income;if expenses exceed revenues,the difference is called net loss.(如果收入超出費用,其結(jié)果被稱為凈收入;如果費用超出收入,其差額被稱為凈虧損。)“the difference”經(jīng)常被誤譯成“差別”,但此句兩者沒有對比之意,何來差別?這樣的表達會引起理解障礙?!癲ifference”有“差別,差異”之意,但在會計英語中,其意思為“差額”。這個翻譯錯誤顯然是因為譯者忽視了單詞在會計術語的專業(yè)意義所致。

B)To make the balance sheet more useful,we usually prepare a classified balance sheet,which means that assets and liabilities are further divided into current and noncurrent categories.(為了使資產(chǎn)負債表更實用,我們通常編制分類資產(chǎn)負債表,就是說資產(chǎn)和負債被進一步分為流動和非流動兩種。)在此,prepare會被誤譯為“準備”,但在這會計專業(yè)句子中,其意義應為“編制”,特指報表的制作。而liability的日常意義為“責任”,在此處則為“負債”,如“short-term liability”。

類似的例子還有:premium意為 “溢價”,而非 “額外費用”;pool意為“組合基金”而不再是“池塘”。

二、與receivable,payable搭配的專業(yè)詞匯多

會計英語特別是財務報表英語術語,有大量與receivable,payable 搭配使用的詞匯,如“accounts receivable”,“notes payable”,“property tax payable”等。 值得注意的是,“-able”后綴在日常生活中意為“可……的”,如“predictable(可預料的)”和“drinkable(可飲用的)”。但在會計英語中,其意義為“應…… 的 ”,receivable 為 “應 收 ”,payable 為 “ 應 付 ”。 例 如“salaries payable” 是 “應付職工薪酬”,“dividends payable”是“應付股利”,“interest receivable”是“應收利息”等。 這是對翻譯幫助匪淺的規(guī)律。

常見翻譯錯誤辨析:

A)Current liabilities include accounts payable,taxes payable,salaries payable,etc.(流動負債包括應付賬款,應付稅款和應付職工薪酬等。)

B)Valuation shall take into account all forms of remuneration,including any income,commissions and interest receivable.(估價應考慮所有形式的報酬,包括收入、傭金和應收利息。)

有譯者會由于缺乏會計知識,把上述兩個句子中“accounts payable”,“taxes payable”,“salaries payable”,“interest receivable”翻譯成“可付賬款”,“可付稅款”,“可付職工薪酬”,“可收利息”,但是在會計行業(yè)中不存在這些會計科目,這樣的翻譯會令會計人員難以理解。會計工作中的財務報表,每一個條目都涉及到經(jīng)濟利益,若譯者稍有疏忽,就會造成誤譯,使會計信息缺失,影響譯文的準確性和可理解度,甚至造成經(jīng)濟損害。

三、會計英語專業(yè)詞匯搭配的固定性

一方面,會計英語術語搭配的固定性表現(xiàn)在英語術語的詞匯搭配不可隨意替換。如韓小寧(2011)提出,會計英語術語有單一性的特點,即在一個專業(yè)領域中,一個術語只表達一個概念,有其專屬性,這是專業(yè)術語最突出的特點,即詞義單一而且固定。正因如此,全球使用者才會對各個術語的理解有共識,易于溝通交流。因此,會計英文術語作為專門用途英語中的一種,其術語詞匯也不能隨意作出替換,以免引起誤解。如“revenue recognition(收入確認)”,“expense recognition(費用確認)”中的“recognition”不能以“confirmation”去替換,因為該搭配在多年會計行業(yè)進程中已發(fā)展成一個會計術語,為全球會計人員理解、認可并使用。又如在會計英語中,“表”被稱作“statement”, 因 此 有 income statement (利 潤 表 ),cash flow statement(現(xiàn)金流量表)等。但同為四大報表之一的balance sheet(資產(chǎn)負債表),卻不能寫成“balance statement”。

另一方面,會計英語術語搭配的固定性還體現(xiàn)在英漢翻譯上,即在翻譯過程中,每個會計英語術語都有一一對應的漢語術語,不可胡亂用中文替換直譯,否則會導致歧義。

常見翻譯錯誤辨析,以“balance sheet”為例:

The balance sheet is a financial statement that shows the financial position of a business entity.(資產(chǎn)負債表是反映一個經(jīng)濟實體財務狀況的財務報表。)

很多對會計知識不了解的譯者會把 “the balance sheet”直譯成“平衡表”,即以“平衡表”來代替“資產(chǎn)負債表”進行翻譯。但是在會計領域中,“平衡表”種類繁多,例如試算平衡表,資金平衡表,收支平衡表等。這樣的翻譯就直接導致歧義,因為會計領域中不同報表有不同功能,報表名稱翻譯稍有疏忽,結(jié)果就相差甚遠。英語術語“balance sheet”相對應的漢語術語是“資產(chǎn)負債表”,這是嚴格的對應關系,需要在翻譯中審慎處理。

四、詞匯名詞復數(shù)變義

在會計英語中,很多名詞都以復數(shù)形式出現(xiàn)。但是,有些名詞在單數(shù)形式向復數(shù)形式變化后,詞義產(chǎn)生了截然不同的變化,如“supply”是“供應”,但在資產(chǎn)負債表中,其復數(shù)形式“supplies”意思為“材料”,兩詞義相差甚遠。

常見翻譯錯誤辨析:

A)Commodity futures trading plays an important role in buying and selling process.(商品的期貨交易在買賣過程中充當重要角色。)

B)Short-term securities can also be held as a part of an investment portfolio.(投資組合里也可以包括短期有價證券。)

上述兩例,有譯者把A)翻譯為“商品未來的交易在買賣過程扮演重要角色?!庇捎谧g者輕率處理“futures”,想當然認為它是“future”的復數(shù)形式,就造成了“futures”這個信息點的缺失。B)被誤譯為“短期安全也應該被包含在投資組合里?!庇⑽脑錄]有涉及到投資風險問題,也就不存在安全性的考慮了,因此把“securities”翻譯成“安全”顯然也不符合邏輯。在這里,雖然兩者的單數(shù)形式意義為“將來”和“安全”,但其復數(shù)形式詞義分別是“期貨”與“有價證券”,截然不同。因此,由于會計英語經(jīng)常存在詞匯的名詞復數(shù)變義,在翻譯該類詞時需要額外留神,不可以把其單純當作單詞的復數(shù)形式處理。

以上只是對會計英語專業(yè)詞匯的特點及其翻譯中的常見錯誤進行初步的歸類和分析。現(xiàn)實中,會計類知識的翻譯錯誤不只局限于以上三方面,還受到很多其他因素如跨文化差異,語法差異等的影響。因此,在翻譯會計內(nèi)容時,譯者除了需要熟悉和掌握會計英語術語的詞匯特點,還需要注重會計知識的積累,盡可能準確、到位地傳達會計信息,為對外會計工作更好地發(fā)揮橋梁作用。

[1]韓小寧.會計英語術語的特點及其翻譯[J].滄桑,2011,(2):126-127

[2]孫耀遠.財務會計英語[M].北京:外語教學與研究出版社,2011

猜你喜歡
負債表復數(shù)術語
評析復數(shù)創(chuàng)新題
2020年國家開發(fā)銀行河北省分行資產(chǎn)負債表
求解復數(shù)模及最值的多種方法
數(shù)系的擴充和復數(shù)的引入
復數(shù)
資產(chǎn)負債表編制探析
自然資源資產(chǎn)負債表探析
自然資源資產(chǎn)負債表基本概念釋義
有感于幾個術語的定名與應用
從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
秦皇岛市| 遂宁市| 荣昌县| 岢岚县| 浪卡子县| 三亚市| 新疆| 沛县| 分宜县| 昆山市| 汉源县| 北票市| 新泰市| 上犹县| 张家界市| 钟山县| 开平市| 格尔木市| 泽州县| 尼勒克县| 贞丰县| 梅州市| 安远县| 措美县| 巴东县| 永嘉县| 阜城县| 汝城县| 双鸭山市| 白沙| 长泰县| 都兰县| 乐陵市| 昆明市| 平遥县| 湖口县| 邹平县| 平远县| 荥阳市| 桃园市| 东乌珠穆沁旗|