王 芳
新詞是時代的一面鏡子,隨著國內(nèi)國際環(huán)境的變化,社會的進(jìn)步和語言本身的發(fā)展,英語經(jīng)歷了翻天覆地的變化,這些變化使得詞匯領(lǐng)域發(fā)生了變革,人們的話語方式發(fā)生改變,人們的書寫方式也是如此。層出不窮的新詞語及表達(dá)方式是社會發(fā)展的最好證明,這引起了社會各界人士的關(guān)注。學(xué)習(xí)一種語言首先要學(xué)習(xí)的就是詞匯,詞匯是最能反映社會文化變遷的因素。正如社會在不斷變化,新詞也是如此。
英語新詞的出現(xiàn)使英語學(xué)習(xí)者對英語詞匯的理解產(chǎn)生了一定的難度,正是因?yàn)槿绱?,新詞才成為了一個研究的熱點(diǎn)。筆者認(rèn)為對英語新詞構(gòu)成方式的研究有助于英語學(xué)習(xí)者更好地理解英語詞匯。本文簡要介紹了英語新詞,并分析了新詞的構(gòu)成方式以及四種翻譯方法,以期對英語學(xué)習(xí)有一定的促進(jìn)作用。
英語新詞的構(gòu)成特點(diǎn)歸納起來主要有以下幾種途徑,構(gòu)詞法、舊詞新義、借用外來語。
1.詞綴法。詞綴法是指通過添加詞語或者派生詞綴到詞干來構(gòu)成新詞的方法。以這種方式創(chuàng)造出的詞也叫“派生詞”。詞綴法分為兩類:前詞綴和后詞綴。
英語中存在很多由詞綴法構(gòu)成的詞匯。英語中的前綴包括anti-,bi-,co-,de-,en,in-,inter-,non-,pre-,re-,un-等。后綴包括-ant,-ance,-er,-ability,-able,-cal,-al,-holic,-ist,-ible,-ish,-ive,-ness,-tion等。詞綴法是英語中普遍的現(xiàn)象。如,“minisize”,“idolater”,“multiculturalism”,“teleholic”,“netspeak”,“antifreeze”,“tech-head(技術(shù)迷)”,“dittohead(應(yīng)聲蟲、追隨者)”,“folknik(one fond of folk music)”,“ableism”,“automate”,“illuminate”等。
2.合成法。合成法是通過連接兩個以上詞干構(gòu)成新詞的方式。合成法是傳統(tǒng)的構(gòu)成英語新詞的方法,它在新詞中占有很大的比重。通過這樣的方式構(gòu)成的詞叫復(fù)合詞。
隨著社會的發(fā)展,新事物、新概念如雨后春筍般出現(xiàn)。人們的思維也變得復(fù)雜,所以人們也需要更多的詞語和單詞來進(jìn)行交流,合成詞應(yīng)運(yùn)而生。
例如 sandwich generation(三明治一代),clickstream(網(wǎng)絡(luò)瀏覽的虛擬軌跡),shoulder surfing(隱藏在人身后,偷窺其輸入密碼等信息),intellectual property(知識產(chǎn)權(quán))等。
3.轉(zhuǎn)換法。英語中一個詞由一種詞類轉(zhuǎn)化成另一種詞類而不改變詞的形態(tài),從而使該詞具有新的意義和作用稱作轉(zhuǎn)換法。[1]由于詞沒有改變形態(tài)但是改變了功能,這個過程被稱為“功能轉(zhuǎn)換”。 例如“to pen a letter(to write a letter with a pen)”,“to staff a school(to enroll staff to a school)”。
4.拼綴法。拼綴法是組合兩個詞的一部分或者一個詞加上另一詞的一部分來構(gòu)詞的方法。通過這種方式構(gòu)造的詞稱作“拼綴詞”。拼綴是一種非常有生產(chǎn)力的過程。在拼綴詞發(fā)展的初期,拼綴詞被人們戲稱為笑話。隨著時間的推移,由拼綴詞構(gòu)成的新詞被賦予了新的特色及意義,某些詞失去了原有的幽默。例如brunch(早午飯)由breakfast和lunch組成。diamat(唯物辯證法)由dialectical和materialism組成,flexitarian(大部分時間吃素偶爾吃葷的人)由flexible和vegetarian組成。
5.縮略法??s略法是以最簡便的方式把詞的音節(jié)省略,這是比較常見的英語新詞的構(gòu)成方式。特點(diǎn)是易于使用,便于記憶。
它包含兩種構(gòu)詞法。一是截短法(clipping),即由一個單詞或者一個固定詞組截斷而成,分為截除詞首、截除詞尾、截除詞腰、詞組截短。在當(dāng)代,人們?yōu)榱烁蠒r代的步伐力求言語簡練。所以人們都愿意使用截短詞。如advertisement(廣告)截短為 ad;refrigerator(冰箱)截短為 fridge;cigarette(香煙)截短為 cig;zoological garden(花園)截短為 zoo 等。
另一種是首字母縮寫法(acronyms),即利用幾個詞的首字母組合而成的新詞。縮寫法在英語中一直存在,在當(dāng)今快節(jié)奏的現(xiàn)代生活中這種高效的表達(dá)方式更是得到廣泛的應(yīng)用。如SOHO(small office,home office)在家上班族,ADHD(attention deficit hyperactivity disorder)注意力不集中癥,DINK(dual income,no kids)丁克家庭。
當(dāng)我們學(xué)習(xí)新詞的時候,我們時常會遇到熟悉的單詞,這些單詞的形式?jīng)]有變化但是意義變了,這種構(gòu)詞方法被稱為舊詞新義。舊詞新義法指通過對詞義進(jìn)行擴(kuò)大或縮小,詞義的升格或降格以及通過隱喻、借代等手段使詞義發(fā)生轉(zhuǎn)變,從而使舊詞獲得一個新的含義。[2]為了滿足表達(dá)新事物、新概念的需要,這種構(gòu)詞法的使用也非常普遍。例如debone原意為“將雞、鴨、豬肉的骨頭去掉”,新義為“去掉雜志里的廣告、插頁”;google是世界上最大的搜索引擎,原來指名詞搜索,逐漸演變成動詞搜索,成為search的同義詞;completist原意為“完美主義者”,新義是指一定要將一套東西收集全的人,如音樂家的唱片、作家的書等;tick-tock原意為嘀嗒聲,新義是指“按照時間順序敘述事件的新聞報道”。
外來語是持有一種語言的母語者直接使用其他語言的詞語,這也是很多語言的來源。英語亦是如此。不同國家之間存在貿(mào)易關(guān)系、商業(yè)、文化交流、移民、戰(zhàn)爭和征服,他們不可避免地導(dǎo)致語言接觸。一種語言從其他語言借用詞匯和短語是一種普遍的現(xiàn)象。因?yàn)闆]有語言可以不依賴外來語而生存。據(jù)估計,英語外來語占現(xiàn)代英語的80%。
在英語語言的歷史發(fā)展中,它不斷從如日語、希臘語、法語、漢語、意大利語、德語等語言中吸收詞語。[3]例如teppanyaki(日語)鐵板烤,karoshi(日語)過勞死,calzone(意大利語)有餡比薩餅面團(tuán),blitz(德語)閃電行動,ambulance(德語)救護(hù)車,pretze(德語)一種脆餅干,Kung-fu(漢語)功夫,savoirfaire(法語)才干等等。
翻譯不但與字面和文化意義的表達(dá)與再現(xiàn)相關(guān),也與意義在各自文化體系內(nèi)的認(rèn)可度和可接受度相關(guān)。[4]翻譯是一項(xiàng)重要的人類交際活動,對于英語新詞的翻譯更是如此。如何讓不同文化的新詞都能為大家所熟知是我們面臨的問題。翻譯人員翻譯是否貼切直接影響到兩國的文化交流。本文列出4種翻譯方法及技巧,以期對翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)作用。
只要能將原文的內(nèi)容表達(dá)出來并能傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵、修辭效果和語義表征,直譯法就能運(yùn)用到新詞的翻譯中。直譯即明確地把原文的意思表達(dá)出來,保持原有的文體風(fēng)格及句子結(jié)構(gòu)的翻譯方法。例如:
headhunting—獵頭 brain drain—人才流失
upload—上傳 honey moon—蜜月
bar code—條形碼 black box—黑匣子
一些具有強(qiáng)烈文化特征的新詞很難用直譯法來進(jìn)行翻譯,在這種情況下我們就要代之以意譯。在傳送信息的前提下,意譯法突破語言結(jié)構(gòu)的限制,更容易被目標(biāo)語讀者所接受。意譯法即在尊重原文的基礎(chǔ)上,對原文進(jìn)行解釋性的說明。例如:
baby bust—生育低谷時期 raindrop—雨點(diǎn)病毒
eco-audit—環(huán)保查帳
quality time—跟孩子一起的時間
bullet train—高速列車flash mob—快閃族
音譯的方法是借用英語的讀音巧妙地譯為合適的漢語對應(yīng)詞,同時保持原文的意思。音譯是一種直接的、又不乏異國情調(diào)的方法。很多音譯而來的單詞在長時間的傳播之后生存了下來。例如:
cigar—雪茄 copy—拷貝
EI Nino—厄爾尼諾 La Nina—拉尼娜
Pepsi—百事 Nescafe—雀巢
Boeing—波音 Golgate—高露潔
(四)半音半意法
半音半意法就是一半采用音譯的方法,一半采用意譯的方法。這種方法結(jié)合了兩者的優(yōu)點(diǎn),增加了語言的可塑性。例如:
Hula-hoop—呼啦圈 X-ray—X光
Simons—席夢思床墊 salad oil—色拉油
Neon sign—霓虹燈 water ballet—水上芭蕾
科技的迅猛發(fā)展和人類社會的進(jìn)步以及全球化進(jìn)程的加速,大量的英語新詞語已出現(xiàn)在人們的生活當(dāng)中,成為了不可或缺的一部分。為了讓廣大英語學(xué)習(xí)者從容不迫地應(yīng)對英語新詞語,本文詳述了其構(gòu)成方式以及如何熟練運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行新詞語的翻譯,只有這樣才能緊跟時代的步伐,促進(jìn)各民族之間的交流。
[1]汪榕培,李東.實(shí)用英語詞匯學(xué)[M].沈陽:遼寧人民出版社,1983
[2]龐燕.英語新詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)及翻譯技巧[J].渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,(2)
[3]高永偉.英語最新外來語初探[J].上海翻譯,2005,(1)
[4]孫藝風(fēng).翻譯與多元之美[J].中國翻譯,2008,(4)