国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談英語新詞的構(gòu)成及翻譯

2013-08-15 00:45:05
長春教育學(xué)院學(xué)報 2013年6期
關(guān)鍵詞:新義外來語詞綴

王 芳

新詞是時代的一面鏡子,隨著國內(nèi)國際環(huán)境的變化,社會的進(jìn)步和語言本身的發(fā)展,英語經(jīng)歷了翻天覆地的變化,這些變化使得詞匯領(lǐng)域發(fā)生了變革,人們的話語方式發(fā)生改變,人們的書寫方式也是如此。層出不窮的新詞語及表達(dá)方式是社會發(fā)展的最好證明,這引起了社會各界人士的關(guān)注。學(xué)習(xí)一種語言首先要學(xué)習(xí)的就是詞匯,詞匯是最能反映社會文化變遷的因素。正如社會在不斷變化,新詞也是如此。

英語新詞的出現(xiàn)使英語學(xué)習(xí)者對英語詞匯的理解產(chǎn)生了一定的難度,正是因?yàn)槿绱?,新詞才成為了一個研究的熱點(diǎn)。筆者認(rèn)為對英語新詞構(gòu)成方式的研究有助于英語學(xué)習(xí)者更好地理解英語詞匯。本文簡要介紹了英語新詞,并分析了新詞的構(gòu)成方式以及四種翻譯方法,以期對英語學(xué)習(xí)有一定的促進(jìn)作用。

一、英語新詞的構(gòu)成

英語新詞的構(gòu)成特點(diǎn)歸納起來主要有以下幾種途徑,構(gòu)詞法、舊詞新義、借用外來語。

(一)構(gòu)詞法

1.詞綴法。詞綴法是指通過添加詞語或者派生詞綴到詞干來構(gòu)成新詞的方法。以這種方式創(chuàng)造出的詞也叫“派生詞”。詞綴法分為兩類:前詞綴和后詞綴。

英語中存在很多由詞綴法構(gòu)成的詞匯。英語中的前綴包括anti-,bi-,co-,de-,en,in-,inter-,non-,pre-,re-,un-等。后綴包括-ant,-ance,-er,-ability,-able,-cal,-al,-holic,-ist,-ible,-ish,-ive,-ness,-tion等。詞綴法是英語中普遍的現(xiàn)象。如,“minisize”,“idolater”,“multiculturalism”,“teleholic”,“netspeak”,“antifreeze”,“tech-head(技術(shù)迷)”,“dittohead(應(yīng)聲蟲、追隨者)”,“folknik(one fond of folk music)”,“ableism”,“automate”,“illuminate”等。

2.合成法。合成法是通過連接兩個以上詞干構(gòu)成新詞的方式。合成法是傳統(tǒng)的構(gòu)成英語新詞的方法,它在新詞中占有很大的比重。通過這樣的方式構(gòu)成的詞叫復(fù)合詞。

隨著社會的發(fā)展,新事物、新概念如雨后春筍般出現(xiàn)。人們的思維也變得復(fù)雜,所以人們也需要更多的詞語和單詞來進(jìn)行交流,合成詞應(yīng)運(yùn)而生。

例如 sandwich generation(三明治一代),clickstream(網(wǎng)絡(luò)瀏覽的虛擬軌跡),shoulder surfing(隱藏在人身后,偷窺其輸入密碼等信息),intellectual property(知識產(chǎn)權(quán))等。

3.轉(zhuǎn)換法。英語中一個詞由一種詞類轉(zhuǎn)化成另一種詞類而不改變詞的形態(tài),從而使該詞具有新的意義和作用稱作轉(zhuǎn)換法。[1]由于詞沒有改變形態(tài)但是改變了功能,這個過程被稱為“功能轉(zhuǎn)換”。 例如“to pen a letter(to write a letter with a pen)”,“to staff a school(to enroll staff to a school)”。

4.拼綴法。拼綴法是組合兩個詞的一部分或者一個詞加上另一詞的一部分來構(gòu)詞的方法。通過這種方式構(gòu)造的詞稱作“拼綴詞”。拼綴是一種非常有生產(chǎn)力的過程。在拼綴詞發(fā)展的初期,拼綴詞被人們戲稱為笑話。隨著時間的推移,由拼綴詞構(gòu)成的新詞被賦予了新的特色及意義,某些詞失去了原有的幽默。例如brunch(早午飯)由breakfast和lunch組成。diamat(唯物辯證法)由dialectical和materialism組成,flexitarian(大部分時間吃素偶爾吃葷的人)由flexible和vegetarian組成。

5.縮略法??s略法是以最簡便的方式把詞的音節(jié)省略,這是比較常見的英語新詞的構(gòu)成方式。特點(diǎn)是易于使用,便于記憶。

它包含兩種構(gòu)詞法。一是截短法(clipping),即由一個單詞或者一個固定詞組截斷而成,分為截除詞首、截除詞尾、截除詞腰、詞組截短。在當(dāng)代,人們?yōu)榱烁蠒r代的步伐力求言語簡練。所以人們都愿意使用截短詞。如advertisement(廣告)截短為 ad;refrigerator(冰箱)截短為 fridge;cigarette(香煙)截短為 cig;zoological garden(花園)截短為 zoo 等。

另一種是首字母縮寫法(acronyms),即利用幾個詞的首字母組合而成的新詞。縮寫法在英語中一直存在,在當(dāng)今快節(jié)奏的現(xiàn)代生活中這種高效的表達(dá)方式更是得到廣泛的應(yīng)用。如SOHO(small office,home office)在家上班族,ADHD(attention deficit hyperactivity disorder)注意力不集中癥,DINK(dual income,no kids)丁克家庭。

(二)舊詞新義

當(dāng)我們學(xué)習(xí)新詞的時候,我們時常會遇到熟悉的單詞,這些單詞的形式?jīng)]有變化但是意義變了,這種構(gòu)詞方法被稱為舊詞新義。舊詞新義法指通過對詞義進(jìn)行擴(kuò)大或縮小,詞義的升格或降格以及通過隱喻、借代等手段使詞義發(fā)生轉(zhuǎn)變,從而使舊詞獲得一個新的含義。[2]為了滿足表達(dá)新事物、新概念的需要,這種構(gòu)詞法的使用也非常普遍。例如debone原意為“將雞、鴨、豬肉的骨頭去掉”,新義為“去掉雜志里的廣告、插頁”;google是世界上最大的搜索引擎,原來指名詞搜索,逐漸演變成動詞搜索,成為search的同義詞;completist原意為“完美主義者”,新義是指一定要將一套東西收集全的人,如音樂家的唱片、作家的書等;tick-tock原意為嘀嗒聲,新義是指“按照時間順序敘述事件的新聞報道”。

(三)借用外來語

外來語是持有一種語言的母語者直接使用其他語言的詞語,這也是很多語言的來源。英語亦是如此。不同國家之間存在貿(mào)易關(guān)系、商業(yè)、文化交流、移民、戰(zhàn)爭和征服,他們不可避免地導(dǎo)致語言接觸。一種語言從其他語言借用詞匯和短語是一種普遍的現(xiàn)象。因?yàn)闆]有語言可以不依賴外來語而生存。據(jù)估計,英語外來語占現(xiàn)代英語的80%。

在英語語言的歷史發(fā)展中,它不斷從如日語、希臘語、法語、漢語、意大利語、德語等語言中吸收詞語。[3]例如teppanyaki(日語)鐵板烤,karoshi(日語)過勞死,calzone(意大利語)有餡比薩餅面團(tuán),blitz(德語)閃電行動,ambulance(德語)救護(hù)車,pretze(德語)一種脆餅干,Kung-fu(漢語)功夫,savoirfaire(法語)才干等等。

二、英語新詞的翻譯

翻譯不但與字面和文化意義的表達(dá)與再現(xiàn)相關(guān),也與意義在各自文化體系內(nèi)的認(rèn)可度和可接受度相關(guān)。[4]翻譯是一項(xiàng)重要的人類交際活動,對于英語新詞的翻譯更是如此。如何讓不同文化的新詞都能為大家所熟知是我們面臨的問題。翻譯人員翻譯是否貼切直接影響到兩國的文化交流。本文列出4種翻譯方法及技巧,以期對翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)作用。

(一)直譯法

只要能將原文的內(nèi)容表達(dá)出來并能傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵、修辭效果和語義表征,直譯法就能運(yùn)用到新詞的翻譯中。直譯即明確地把原文的意思表達(dá)出來,保持原有的文體風(fēng)格及句子結(jié)構(gòu)的翻譯方法。例如:

headhunting—獵頭 brain drain—人才流失

upload—上傳 honey moon—蜜月

bar code—條形碼 black box—黑匣子

(二)意譯法

一些具有強(qiáng)烈文化特征的新詞很難用直譯法來進(jìn)行翻譯,在這種情況下我們就要代之以意譯。在傳送信息的前提下,意譯法突破語言結(jié)構(gòu)的限制,更容易被目標(biāo)語讀者所接受。意譯法即在尊重原文的基礎(chǔ)上,對原文進(jìn)行解釋性的說明。例如:

baby bust—生育低谷時期 raindrop—雨點(diǎn)病毒

eco-audit—環(huán)保查帳

quality time—跟孩子一起的時間

bullet train—高速列車flash mob—快閃族

(三)音譯法

音譯的方法是借用英語的讀音巧妙地譯為合適的漢語對應(yīng)詞,同時保持原文的意思。音譯是一種直接的、又不乏異國情調(diào)的方法。很多音譯而來的單詞在長時間的傳播之后生存了下來。例如:

cigar—雪茄 copy—拷貝

EI Nino—厄爾尼諾 La Nina—拉尼娜

Pepsi—百事 Nescafe—雀巢

Boeing—波音 Golgate—高露潔

(四)半音半意法

半音半意法就是一半采用音譯的方法,一半采用意譯的方法。這種方法結(jié)合了兩者的優(yōu)點(diǎn),增加了語言的可塑性。例如:

Hula-hoop—呼啦圈 X-ray—X光

Simons—席夢思床墊 salad oil—色拉油

Neon sign—霓虹燈 water ballet—水上芭蕾

科技的迅猛發(fā)展和人類社會的進(jìn)步以及全球化進(jìn)程的加速,大量的英語新詞語已出現(xiàn)在人們的生活當(dāng)中,成為了不可或缺的一部分。為了讓廣大英語學(xué)習(xí)者從容不迫地應(yīng)對英語新詞語,本文詳述了其構(gòu)成方式以及如何熟練運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行新詞語的翻譯,只有這樣才能緊跟時代的步伐,促進(jìn)各民族之間的交流。

[1]汪榕培,李東.實(shí)用英語詞匯學(xué)[M].沈陽:遼寧人民出版社,1983

[2]龐燕.英語新詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)及翻譯技巧[J].渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012,(2)

[3]高永偉.英語最新外來語初探[J].上海翻譯,2005,(1)

[4]孫藝風(fēng).翻譯與多元之美[J].中國翻譯,2008,(4)

猜你喜歡
新義外來語詞綴
原來它們是“外來語”
從網(wǎng)絡(luò)語“X精”看“精”的類詞綴化
從中韓外來語發(fā)展看全球化時代外來語對文化的影響
舊裙新義
從異解看成語新義的形成
“奇葩”一詞的發(fā)展變化及原因
釋西夏語詞綴wji2
西夏研究(2017年1期)2017-07-10 08:16:55
淺析英語外來語的規(guī)范使用
新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
試析否定詞綴在漢維語中的不同表現(xiàn)
語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:56
也談“詐馬宴”——兼議漢語中外來語譯名詞義的演變
阿图什市| 湘潭市| 崇文区| 句容市| 乌恰县| 弋阳县| 恭城| 巫溪县| 习水县| 盘山县| 黄大仙区| 长沙县| 禹城市| 大埔县| 礼泉县| 革吉县| 麟游县| 沅江市| 舟山市| 通化市| 皮山县| 靖边县| 河南省| 垣曲县| 游戏| 桂林市| 海城市| 和硕县| 广水市| 林甸县| 桓仁| 卢氏县| 博湖县| 绥中县| 利辛县| 陇川县| 大城县| 开化县| 四子王旗| 鄱阳县| 榆树市|