廖 娟
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為繼電視、報(bào)紙、廣播之后的第四大媒體[1],成為許多人生活的必需品。網(wǎng)民們?cè)诟鞣N網(wǎng)站論壇上灌水發(fā)帖,他們喜歡幽默調(diào)侃標(biāo)新立異,因而創(chuàng)造出許多獨(dú)特的網(wǎng)絡(luò)用語,由于互聯(lián)網(wǎng)具有極強(qiáng)的傳播性,網(wǎng)友在網(wǎng)絡(luò)上調(diào)侃的一些幽默創(chuàng)新的詞語,以驚人的速度得到廣泛傳播。網(wǎng)絡(luò)流行語往往具有以下特征:
許多網(wǎng)絡(luò)流行語都是一些幽默調(diào)侃的詞語,具有很強(qiáng)的娛樂性,例如“躺著也中槍”[2]、“打醬油”、“神馬都是浮云”等,這些幽默搞笑的新詞娛樂了大眾,因而得到廣泛傳播。
網(wǎng)絡(luò)流行語具有非常強(qiáng)的時(shí)代性,緊跟時(shí)代潮流的步伐,這些詞語往往源自最新的電影、小品、網(wǎng)絡(luò)視頻或新聞事件。例如“不差錢”源自趙本山的小品;“hold住”源自MissLin的一段搞笑視頻;“我爸是李剛”語出一起激起民憤的撞車事件。這些與社會(huì)最新動(dòng)態(tài)緊密聯(lián)系的詞語,一經(jīng)傳播便迅速躥紅網(wǎng)絡(luò)。
網(wǎng)絡(luò)流行語具有求新求變的特征,例如廢舊古漢字“囧”本意為“光明”,然而由于這個(gè)字形似哭喪的小臉,被賦予“窘困、郁悶、悲傷”之義[3];又如“山寨”,如今有“山寨手機(jī)”、“山寨相機(jī)”、“山寨電器”,還有“山寨明星”,這里的“山寨”和它的本意毫無關(guān)聯(lián),而是指一種低成本的模仿。
“給力”這個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語在方言中就是 “帶勁兒”、“牛”、“酷”的意思,用作動(dòng)詞,指“給以力量”、“加油”。網(wǎng)友根據(jù)音譯和英文形容詞構(gòu)詞法生造出了它的英文翻譯gelivable,而“不給力”則是“ungelivable”。
與“高富帥”相抗衡的新造詞“屌絲”[4]被認(rèn)為是2012年最有才的新造詞。英語里沒有與之相對(duì)應(yīng)的詞,于是將其直接音譯成“Diaos”。
有些網(wǎng)絡(luò)用語,如果能夠直接從字面意思上來理解,并符合西方人文化思維方式,可以采用直譯法,這樣有助于保留中文原有的語言文化特點(diǎn)和形式。例如“蟻?zhàn)濉笔侵浮?0后”甚至“90”后一個(gè)鮮為人知的龐大群體——“大學(xué)畢業(yè)生低收入聚居群體”,指的是畢業(yè)后無法找到工作或工作收入很低而聚居在城鄉(xiāng)結(jié)合部的大學(xué)生。之所以將該群體名之為“蟻?zhàn)濉?,是因?yàn)檫@個(gè)群體和螞蟻有許多相類似的特點(diǎn):高智、弱小、群居。將其直譯為“anttribe"或“antclan”,這樣可以將中文原本的喻義形象地表示出來。
再例如微博(Microblog);秒殺(seckill);團(tuán)購(group purchase);犀利哥(Brother Sharp);羨慕嫉妒恨(envious,jealous and hateful);你懂的(It goes with out saying that);很好很強(qiáng)大(Very good very strong);哥抽的不是煙,是寂寞(What brother is smoking is not cigarettes,but loneliness);這些網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯都使用了直譯法,使中文的內(nèi)容和形式得到了保留。
一些網(wǎng)絡(luò)用語是采取修辭手法或舊詞翻新創(chuàng)造出來的,這些詞帶有明顯的中國文化特色。例如“囧”、“山寨”、“蝸居”、“坑爹”等,如果進(jìn)行直譯,會(huì)使人一頭霧水,因此必須依照這些詞的意思來翻譯。“囧”根據(jù)具體的語境可譯為“embarassed” 或 “awkwrad”;“山寨機(jī)” 可以翻譯成 “copycat cell phone”;“蝸居”里的“蝸”(snail)在中文里有“小房子”的意思,但在英文里卻沒有這個(gè)意思,如果譯成“snail house”西方讀者是無法理解的,根據(jù)意思意譯為“dwelling in a narrow space”則十分貼切地傳達(dá)了原詞的意思;“裸捐”一詞和naked毫無關(guān)聯(lián),是指把特定范圍的個(gè)人資產(chǎn)全部捐出,因而意譯為“allout donation”;另外還有“裸婚”指不買房、不買車、不辦婚禮甚至沒有婚戒而直接領(lǐng)證結(jié)婚的一種簡樸的結(jié)婚方式,將它譯成 “certificate-only marriage”將這個(gè)詞的意思表達(dá)得非常到位;“坑爹”泛指“坑人”或“騙人”,連父親老子都敢騙,可見害人程度之深。英文里“坑人”比較地道的說法是“what a swizz”(a swizz:something that makes you feel disappointed and as though you have beend eceived)。
有些網(wǎng)絡(luò)用語由于隱含了較深的文化意義和中國特色,無論用直譯或意譯法都無法將其原有的文化內(nèi)涵表達(dá)出來,這時(shí)可以通過加上釋義的方法進(jìn)行更好的詮釋。例如:CNN的一篇報(bào)道將“山寨機(jī)”稱為“Bandit phone”(土匪機(jī))[5],“bandit”一詞很好地傳達(dá)了“山寨”所隱含的意思,但在沒有上下文背景的情況下,最好加上注解Bandit phone(counterfeit or off-brand phones),使人一目了然。
“人肉搜索”被譯為“Human Flesh Search”,它其實(shí)是指利用現(xiàn)代信息科技,變傳統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)信息搜索為人找人、人問人、人碰人、人擠人、人挨人的關(guān)系型網(wǎng)絡(luò)社區(qū)活動(dòng)。這種譯法雖然看似恐怖,但“Human Flesh Search”已經(jīng)被國外媒體所接受,紐約時(shí)報(bào)上都有文章專門介紹過這個(gè)詞。也有人建議使用“cyber man-powered hunt”,無論使用哪種譯法,后面最好加上英文解釋:a primarily Chinese internet phenomenon of massive researching using Internet media such as blogs and forums,以幫助國外讀者更好地理解這個(gè)詞的意思。
“打醬油”這個(gè)詞如果只譯成“get some soy source”,會(huì)令國外讀者不知所云,這時(shí)應(yīng)該加上注釋:It’s none of my busi-ness.I’m just a passer-by.
在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí),譯者必須了解其產(chǎn)生的社會(huì)背景和原因及其所隱含的意義,將漢語的內(nèi)容忠實(shí)準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來。
“吐槽”這個(gè)詞如今已經(jīng)被誤用到了令人發(fā)指的地步,很多人根本不懂它的意義,簡單地將它等同于發(fā)表看法和感想。其實(shí),“吐槽”一詞是指日本漫才(類似于中國的相聲)里的“突っ込み”,普通話里相當(dāng)于相聲的“捧哏”,最接近的詞是“抬扛”、“掀老底”、“拆臺(tái)”。簡單說,就是從對(duì)方的行為或者語言中找一個(gè)有趣的切入點(diǎn),發(fā)出感慨或者疑問。意思是在對(duì)方(同伴、朋友、親人都可)面前,不配合對(duì)方,有意不順著同伴或朋友的意思說話。在同伴或朋友說場面話或大話的時(shí)候,故意說實(shí)話,揭穿場面話或大話,不給同伴或朋友任何面子。不過在很多時(shí)候,帶有相當(dāng)?shù)膽蛑o和玩笑的成份。金山詞霸上的翻譯是“discloseone's secret”,這個(gè)譯文并沒有把原文的意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來,可以譯成:debunk(揭穿真相,暴露)或pull away a prop(拆臺(tái)),這樣翻譯才能使這個(gè)詞的意思在目標(biāo)語言中得到忠實(shí)再現(xiàn)。
網(wǎng)絡(luò)流行語大多具有其獨(dú)特的語言風(fēng)格,或詼諧幽默或標(biāo)新立異,在翻譯時(shí),應(yīng)保持其原有的語言風(fēng)格,使目標(biāo)語言讀者獲得同等的閱讀感受?!吧耨R都是浮云”表示人生感嘆:“什么都是浮云”(Everything flows away in haste like floating clouds。 ),有的版本譯為“It’s all fleeting cloud.”官方的新華網(wǎng)的 譯 文 是 “All things are of noconsequence just like floating clouds?!边@個(gè)版本既保留了漢語原有的語言風(fēng)格,又確切表達(dá)了原文的內(nèi)容。
同一個(gè)詞語用在不同的語境中所產(chǎn)生的意思往往不同,翻譯這類詞時(shí)就必須聯(lián)系語境,采取靈活的翻譯手法,實(shí)現(xiàn)翻譯效果的最大化。
例如“淡定”一詞,在不同的語境里,其譯法也有所不同。
例1,那么多人都在看著,我都快瘋了,但是還得保持淡定。I tried to remain poised despite the fact I was paranoid because everyone was watching.這里的“淡定”用作形容詞,是“沉著鎮(zhèn)定、泰然自若”的意思,因此譯為“remain poised.”
例2,坐下,呼吸并且保持淡定,眼睛或睜或閉。Sit,breathe,and be still.Eyes can be open or closed.句中的“淡定”是“保持不動(dòng)”的意思,因而譯為“bestill.”
例3,工作上有很多壓力,但她似乎顯得很淡定。There's a lot of pressure at work but she seems to take it all in her stride.“take in stride” 的英文釋義為 “to not allow something to annoy,embarrass,or upset you”[6],有對(duì)待事情從容不迫之意。譯文中使用這個(gè)習(xí)語,將“淡定”一詞在原句中的意思非常地道地表達(dá)出來。
例4,這沒什么大不了的,淡定。It's no big deal,calm down.這里的“淡定”用作動(dòng)詞,是“保持冷靜”的意思,因而可譯為“calm down”或“take it easy.”
在這個(gè)日新月異的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,隨著網(wǎng)絡(luò)文化日益多元化,網(wǎng)絡(luò)語言這個(gè)新生事物展現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力和影響力,深入到人們的日常生活之中,并滲入到電視、報(bào)紙等傳統(tǒng)媒體,發(fā)揮著越來越活躍的作用。對(duì)于網(wǎng)絡(luò)流行語的研究,實(shí)質(zhì)上是對(duì)中國網(wǎng)絡(luò)文化的解讀,也是對(duì)中國當(dāng)今各種社會(huì)現(xiàn)象以及人們心態(tài)的深度剖析,而如何讓世界更全面地了解中國,向世界正確傳遞中國發(fā)展的最新動(dòng)態(tài),將網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯得準(zhǔn)確到位就顯得尤為重要。要做好網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,就必須深入了解它的來源和內(nèi)涵,結(jié)合西方文化背景,采用靈活的翻譯方法,最大程度地再現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行語的內(nèi)容和風(fēng)格。
[1]盧曦,劉著研.當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)流行語及其漢譯[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012,(4)
[2]蘇瑜,王婷.流行翻譯中的文化再現(xiàn)[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(23)
[3]專題:中國山寨手機(jī).http://article.yeeyan.org/view/luhuiquan/52957
[4]2012十大網(wǎng)絡(luò)流行語.http://baike.baidu.com/view/9710412.htm
[5]Longman English Dictionary:Onlinehttp://www.ldoceonline.com/dictionary/stride_1