国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際翻譯視角下英語小說翻譯研究——以短篇小說《AmyFoster》漢譯分析為例

2013-08-15 00:45:05何鵬程
關(guān)鍵詞:例句原文譯文

何鵬程

隨著現(xiàn)代英文小說翻譯的盛行,交際翻譯理論又極大地符合英文小說翻譯的需要,于此,交際翻譯在英文小說翻譯中得到了廣泛應(yīng)用?!禔my Foster》這篇以文化沖突為主題的短篇小說,主要通過一個事件、一組矛盾、一兩個主要人物的描繪來展開故事,揭示主人公性格特點(diǎn),使讀者借一斑以窺全貌。因此其語言風(fēng)格、語言基調(diào)必須大眾化,如果過于專業(yè)化,就會失去廣大讀者。美國作家和文藝評論家愛倫坡(Edgar Allan Poe)認(rèn)為,作家在創(chuàng)作一篇短篇小說時(shí)應(yīng)構(gòu)想使作品“產(chǎn)生一種單一的或唯一的效果”。這種效果實(shí)際上是作品在讀者內(nèi)心引起的一種情感,如憂慮、憤怒、悲傷、愛、憐憫、希望等等。因此,該小說注重的是內(nèi)容和情感的傳遞,在對小說進(jìn)行翻譯時(shí),要盡量貼近原文作者所描述的文學(xué)形象和在小說中創(chuàng)造的文學(xué)意境。基于此,對于短篇小說《Amy Foster》要以交際翻譯為主,不能一味地強(qiáng)調(diào)原文的語言順序和表述風(fēng)格,使得語言晦澀難懂,而要根據(jù)表達(dá)需要對語言進(jìn)行潤色和對表述邏輯進(jìn)行調(diào)整,增強(qiáng)譯文的可讀性,激發(fā)讀者的閱讀興趣,為該小說吸引更多的中國讀者。

一、交際翻譯理論簡介

20世紀(jì)60年代以來,西方涌現(xiàn)出一大批優(yōu)秀的翻譯學(xué)家,彼得·紐馬克是其中重要的翻譯大家之一。他的翻譯理論都來自其不斷地翻譯實(shí)踐和潛心研究,具有一定的科學(xué)性和系統(tǒng)性。在紐馬克1981年出版的著作《翻譯問題探討》中,聚集了他多年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從不同角度對翻譯類別、原則以及翻譯方法和技巧諸方面都從理論的高度作了系統(tǒng)闡述。其中紐馬克著重提出了交際翻譯法,在西方語言學(xué)界和翻譯理論界引起了很大反響。

紐馬克認(rèn)為,翻譯方法的選擇取決于三個因素:文本類型,讀者身份和翻譯目的。非文學(xué)性文本,如政治文獻(xiàn)、法律文獻(xiàn)、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、技術(shù)資料、新聞報(bào)道等,適合采用語義翻譯的方法;而文學(xué)性文本,如劇本、故事、散文、傳記、小說等,則以交際翻譯為宜。文學(xué)翻譯旨在準(zhǔn)確傳遞原文作者的所思所感,使譯文盡可能貼近原作者所描繪的文學(xué)形象和所創(chuàng)造的文學(xué)意境。交際翻譯理論以譯文讀者為中心,通常認(rèn)為翻譯是讓兩種不同的語言之間能夠交流信息和思想的一種方式,更加注重信息傳遞的效果,即接受者的理解與反應(yīng)。在翻譯時(shí),力求達(dá)到 “譯文對讀者所產(chǎn)生的效果等同原文對讀者所產(chǎn)生的效果”。

二、交際翻譯法在翻譯中的體現(xiàn)

法國翻譯家傅雷說:“任何作品,不精讀四、五遍絕不動筆,是為譯事基本法門?!币虼朔g實(shí)踐必須在仔細(xì)揣摩原文、把握原文主調(diào)的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯再創(chuàng)作?!禔my Foster》整體風(fēng)格悲涼壓抑,不幸的男主人公揚(yáng)科愛上了艾米·福斯特——唯一不害怕他、愿意同情他的人,而且這位“呆頭呆腦”的艾米也接受了他,然而這段婚姻并不如預(yù)期的那般幸福,大眾輿論也使愚昧的艾米對他產(chǎn)生了既恐懼又厭恨的心理。因此,揚(yáng)科自始至終都是個外鄉(xiāng)人,受人排擠,始終生活在異族文化的排斥和沖突中,最終孤獨(dú)地死去。因此,把握好原作對揚(yáng)科的定位,用簡練貼切的語言再現(xiàn)主人公惡劣的生存環(huán)境,讓譯語讀者感受到他命運(yùn)的悲慘,既保持原文悲涼壓抑的風(fēng)格,又基本傳達(dá)了原文的神韻和意境。請看以下例句分析。

(1)He wondered what made them so hardhearted and their children so bold.譯:他不明白這些人為什么如此鐵石心腸,孩子們也這般粗魯無禮。

(2)People expressed their commiseration for a woman married to that Jack-in-the-box.譯:人們對嫁給那個“玩偶人”的女人表示同情。

(3)Smith isn't a hard man at all,but he hadroom in his brain only for that one idea of lunacy.譯:史密斯并非鐵石心腸,可他滿腦子斷定此人就是個瘋子。

(4)With the sun hanging low on its western limit,the expanse of the grass-lands framed in the counter-scarps of the rising ground took on a gorgeous and somber aspect.譯:夕陽西下,陡坡那頭一片廣袤的草地呈現(xiàn)出華麗卻暗淡的一面。

上述四個例句中,筆者所翻譯的“鐵石心腸”、“玩偶人”、“滿腦子”、“夕陽西下”都是很通俗易懂的詞語,中國讀者很容易就能理解其含義,因此,如果漢語剛好有與外國語言文化對等、又剛好能準(zhǔn)確無誤傳達(dá)原文內(nèi)容的詞語,翻譯時(shí)必然不能根據(jù)字面意義盲目追求語義對等。如果盲目追求語義對等,將“had room in his brain”翻譯成“腦袋里有空間”、“Jack-in-thebox”翻譯成“盒子里的杰克”、將“hardhearted”翻譯成“硬硬的心”則會使譯入語讀者感到費(fèi)解,甚至誤解。因此筆者認(rèn)為對于短篇小說這一獨(dú)特的文學(xué)形式的翻譯標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)跳出傳統(tǒng)譯論局限于原文本的桎梏,將注意力更多轉(zhuǎn)向譯入語讀者群體的思考??梢姴捎眉~馬克的交際翻譯法得到的譯文流暢通順、表達(dá)清晰,消除了原文所處的英文環(huán)境和漢語所處語言環(huán)境之間的差異。

(5)At this he got up slowly from amongst all sorts of rubbish,stiff,hungry,trembling,miserable,and doubtful.(形容詞變動詞)譯:這時(shí)他從各種垃圾中緩緩站了起來,渾身僵硬,饑腸轆轆,腳還顫抖著,悲慘不已又充滿疑惑。(形容詞變動詞)

(6)He is clean-shaved;his lips are thin and sensitive. 譯:他把胡子刮得很干凈,嘴唇很薄,看上去很敏感。(形容詞變動詞)

(7)Not a whisper,not a splash,not a stir of the shingle,not a footstep,not a sigh came up from the earth below.(名詞變動詞)譯:聽不到一絲聲響,看不到一滴濺起的水花,沒有小石子的嘎吱作響,也沒有腳步聲甚至連嘆息聲都沒有。

英語和漢語最大的區(qū)別之一就是英語講究詞性。筆者在翻譯該小說時(shí)發(fā)現(xiàn)英漢詞性轉(zhuǎn)換也有一定規(guī)律,比如英語比較喜歡用名詞和形容詞,而漢語則是動詞用的多一些。因此在翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)過于拘泥于原文的詞性,完全按照原文詞性來翻譯,往往會造成譯文生硬別扭,不夠通順。如上述例句中,分別將“trembling”、“doubtful”、“clean-shaved”、“sensitive”翻譯成“顫抖的”、“懷疑的”、“刮得干凈的”、“敏感的”,顯得拖沓冗雜,翻譯的痕跡很明顯,也不足以刻畫出男主人公身處異域絕境的悲慘境地。例(7)中,如果分別將“not a whisper”、“not a splash”直譯過來,按照字面意思將其譯成“沒有聲響”、“沒有一滴水花”則語氣平穩(wěn)單調(diào),難以激起讀者的閱讀享受。而翻譯成 “聽不到一絲聲響”、“看不到一滴濺起的水花”,文字隱藏的意蘊(yùn)立刻顯現(xiàn)出來。因此使用交際法翻譯的譯文更加符合譯入語的習(xí)慣,流暢自然。

(8)He certainly won't get any other girl to marry him.(正反譯法)初譯:他當(dāng)然不能讓任何一位姑娘嫁給他。改譯:除了艾米,還有哪個姑娘愿意嫁給他。

該句翻譯要緊密聯(lián)系上下文分析,身處異域環(huán)境下的揚(yáng)科無時(shí)無刻不遭受當(dāng)?shù)厝伺艛D與歧視,而且也只有天資駑鈍的艾米才愿意嫁給他,因此筆者在翻譯該句時(shí)大膽更改了主語,將原句中的主語“他”充當(dāng)譯句里賓語,將原文否定句形式翻譯成肯定。如果單純根據(jù)字面意思,將其譯為“他當(dāng)然不能讓任何一位姑娘嫁給他”,則違背了原文的意思,遭受當(dāng)?shù)厝伺艛D與歧視的揚(yáng)科哪里有自己主動操縱婚姻、想娶誰就娶誰的權(quán)利。因此選擇更換主語,選擇從反面表達(dá)才能更好地傳達(dá)原文主旨,避免造成歧義。

(9)He told met hat‘women were funny.’I had heard a lready of domestic differences.(增譯法)初譯:他告訴我說“女人們真可笑”,我已經(jīng)聽出來他們之間的內(nèi)在分歧。改譯:他告訴我說“女人們真的很可笑,可笑到讓人難以理解”,言外之意我聽出了他們夫妻內(nèi)部出現(xiàn)了一些不和諧的因素。

(10)Women are funny.And she had objected to him praying aloud in the evening.初譯:女人們真有意思。她反對他晚上大聲做禱告。改譯:女人們真有意思,令人難以接受。她反對他晚上大聲做禱告。

對于兩個“women were funny”的翻譯,一定要根據(jù)上下文以及結(jié)合原文主題,該小說的主題是文化沖突,小說主人公被極端仇視外來異質(zhì)文化的本土人當(dāng)成瘋子,而對人們的敵視毫無反抗能力只剩下驚愕與絕望的揚(yáng)科,也一直沉浸在對故鄉(xiāng)的緬懷之中,而厭惡、歧視陌生文化。因此比較這兩個例句,如果僅僅遵循字面意思,將其翻譯成“女人們真有趣”,顯然與后文不搭調(diào),讀者閱讀時(shí)也會云里霧里。因此,筆者權(quán)衡利弊,對其進(jìn)行了增譯,如:“可笑到讓人難以理解”、“言外之意”、“令人難以接受”。雖然只是象征性地強(qiáng)調(diào)一下男主人公的感情,但是與下文內(nèi)容有了自然銜接,不會顯得突兀,讀者也立馬能讀出小說主題:即使再相愛的兩個人,在那樣的環(huán)境中也戰(zhàn)勝不了文化沖突的枷鎖,矛盾與戰(zhàn)爭終于爆發(fā)了。

(11)Her face he remembered as the only comprehensible face amongst all these faces that were as closed,as mysterious,and as mute as the faces of the dead who are possessed of a knowledge beyond the comprehension of the living.譯:在他的記憶里,那是一張他唯一能夠理解的臉,不像其他那些人如同死人一般的面孔,盲目排外、神秘莫測、沉默寡語,活人們簡直難以理解他們的思想。

例句是一個典型的復(fù)雜長句,四個“as”足見修飾詞之多,且從句里又包含從句,因此在翻譯這些修飾詞時(shí)應(yīng)盡量生動化,同時(shí)也要保證語言連貫,盡量表達(dá)原作者的意圖和目的。一開始筆者將“closed”、“mute”、“mysterious”翻譯成“封閉的”、“沉默的”、“神秘的”,并放在了“face”前面,讀起來冗雜生硬且失去了作者想要達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果。后來,將三個形容詞翻譯成了“盲目排外、神秘莫測、沉默寡語”,放在主句后面,以及將后面定語從句里面包含的小從句,也拆分成一句完整的句子,一目了然,也符合漢語讀者的慣性思維。

三、結(jié)論

茅盾說:“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受”。成功的譯者總是盡力把原文作者和譯文讀者融為一體,但是交際翻譯法并不是盲目強(qiáng)調(diào)讀者的閱讀感受,究竟是以原文為中心還是以譯文讀者為中心,需要把握個度。綜上所述,鑒于英語和漢語之間的差異,在做文學(xué)翻譯時(shí),需要根據(jù)各自不同的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)地轉(zhuǎn)換,不拘泥于原文的形式,在準(zhǔn)確完整地理解原文意義的前提下用符合漢語的習(xí)慣表達(dá)出來,這才是交際翻譯法的精髓。

[1]Amy Foster,Joseph Conrad.Selected Short Stories[M].Higher E-ducation Press,1977

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2005

[4]程洪珍.英漢語差異與英語長句的漢譯[J].中國科技翻譯(人文社科版),2003,16(4):21-22

[5]馬玉婷.英漢互譯技巧初探[J].讀與寫雜志,2009,6(2):139

猜你喜歡
例句原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
英聲細(xì)語
讓句子動起來
I Like Thinking
好詞好句
好詞好句
好詞好句
嘗糞憂心
賣身葬父
岐山县| 枣强县| 韩城市| 娱乐| 沅江市| 九寨沟县| 怀来县| 平舆县| 宜兰市| 伊吾县| 安顺市| 紫云| 绍兴县| 吉隆县| 辉县市| 东明县| 华坪县| 哈尔滨市| 福建省| 武夷山市| 东海县| 呼玛县| 车险| 合水县| 德昌县| 南江县| 应城市| 广饶县| 新疆| 金昌市| 泾阳县| 成安县| 濮阳市| 攀枝花市| 陈巴尔虎旗| 云安县| 黔江区| 横山县| 鹤山市| 襄樊市| 磴口县|