汪 清,張軼前
(河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009)
20世紀(jì)70年代起,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯理論家們開始逐漸關(guān)注影響翻譯的外部因素,如政治、歷史、社會、文化等等。翻譯學(xué)家們發(fā)現(xiàn)翻譯并不是孤立存在的,它處在歷史文化和各種權(quán)力因素編織的網(wǎng)絡(luò)中,深受這些外部因素的影響。因此,要研究翻譯,就要首先研究翻譯與這些外部因素之間的關(guān)系,這樣有助于我們更深刻、更準(zhǔn)確地理解翻譯文本的社會意義和價值,也有利于翻譯文學(xué)更好更全面的發(fā)展。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”豐富了翻譯理論研究的內(nèi)容,拓寬了翻譯研究的視野。本文主要基于勒菲弗爾的權(quán)力“三因素”論,探討權(quán)力對翻譯文學(xué)作品經(jīng)典建構(gòu)的影響。
隨著翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),一批翻譯學(xué)家加入到了新的研究領(lǐng)域當(dāng)中。1985年,西奧·赫曼斯主編出版了《對文學(xué)的操縱》一書,這標(biāo)志著“操縱學(xué)派”的出現(xiàn)。而美國翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾是“操縱學(xué)派”中最具代表性的人物之一。他將翻譯看作是對原文的一種改寫,是創(chuàng)造另一個文本形象的一種形式。(Bassnett&Lefevere,1990)勒菲弗爾在他的《翻譯、重寫以及文學(xué)名聲的操縱》一書中提出了操縱文學(xué)翻譯的三個主要因素,即意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人。他認(rèn)為翻譯之所以不能如實地反應(yīng)原作的面貌,主要是受到這三個因素的影響。
勒菲弗爾的“三因素”論為我們研究翻譯文學(xué)經(jīng)典提供了一個理論依據(jù)。對于譯者來說,意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人主要影響的是翻譯文本和翻譯方法的選擇,而對于讀者來說,影響的主要是對翻譯作品的接受程度,這也是翻譯作品能否成為經(jīng)典的重要因素之一。
勒菲弗爾認(rèn)為,意識形態(tài)就是“一個社會中占主導(dǎo)地位的觀念形態(tài),它決定了社會應(yīng)該是什么樣子或可以允許成為什么樣子。意識形態(tài)是一種規(guī)范系統(tǒng),由某一社會在某一特定時期內(nèi)可以接受的觀念形態(tài)和態(tài)度構(gòu)成,讀者和譯者通過它來接近文本”。(Hermans,1999)所以,意識形態(tài)所涉及的范圍不單單限于政治領(lǐng)域,也包含社會的倫理價值等其他方面。作為一種規(guī)范體系,意識形態(tài)制約著人們社會生活的方方面面,翻譯活動作為社會系統(tǒng)中的一部分當(dāng)然也不可避免的受到社會主流意識形態(tài)的干預(yù)和操縱。
以五四時期為例,當(dāng)時時局風(fēng)云變幻,社會的意識形態(tài)也發(fā)生著巨大的變化。中國知識界和青年學(xué)生開始反思中國傳統(tǒng)文化,對舊制度和腐敗政府的不滿,對舊事物的質(zhì)疑和對新事物的渴望充分反映了人們當(dāng)時的心里特征??偟膩碚f,這一時期的主流意識形態(tài)可以概括為追求民主和科學(xué),以革命推翻舊制度來尋求個性和思想解放。受此主流意識形態(tài)的影響,譯者們對翻譯文本的選擇是有所側(cè)重的,一大批現(xiàn)實主義文學(xué)作品和極具戰(zhàn)斗精神的浪漫主義文學(xué)作品被譯介到了中國,如托爾斯泰、莫泊桑和莎士比亞等的小說;易卜生的戲劇;拜倫、雪萊和泰戈爾的詩歌等等。而翻譯家們對某一個作家的作品進(jìn)行譯介時,并不是全盤接收,文本的選擇也是有所側(cè)重的,例如對易卜生戲劇的翻譯。易卜生的戲劇大致可分為三種,即民族浪漫歷史劇、當(dāng)代現(xiàn)實劇和心理與象征劇。而五四時期對易卜生的譯介主要是他的當(dāng)代現(xiàn)實劇,如《娜拉》、《國民公敵》、《群鬼》、《青年同盟》和《社會支柱》等?!赌壤贰ⅰ秶窆珨场泛汀度汗怼泛霌P了婦女解放和個性主義等精神,批判了庸眾盲目崇拜權(quán)威,這恰與五四時期的主流意識形態(tài)相吻合,所以這些劇目很快得到了讀者的青睞和認(rèn)可。尤其是《娜拉》,這部翻譯作品一經(jīng)出版便迅速受到廣大讀者的追捧。在翻譯方面,“五四時期,《娜拉》譯本數(shù)量多達(dá)四種,在外國劇作翻譯中首屈一指”;(秦弓,2003)在創(chuàng)作方面,一些中國作家紛紛效仿這部作品,創(chuàng)作出了一批“中國的娜拉”。如胡適的《終身大事》,歐陽予倩的《潑婦》,張聞天的《青春如夢》,魯迅的《傷逝》等等,不勝枚舉;在演出方面,五四時期,許多文藝團(tuán)體都爭相演出易卜生的作品,《娜拉》、《群鬼》、《人民公敵》等都是廣受歡迎的劇目。1935年,上海、南京、廣州、濟(jì)南等地6大劇團(tuán)先后9次公演《娜拉》,盛況空前。有人稱這年為“娜拉年”。(袁荻涌,2000)中國戲劇評論家洪深被問及:“你從事戲劇的目的是什么?是想做一個紅戲子,還是想做一個中國的莎士比亞?”洪深答道:“我都不想。如果可能的話,我愿做一個易卜生?!?田漢,1958)從中國作家這濃厚的易卜生情結(jié)不難看出,這些易卜生的作品譯介到中國之后所產(chǎn)生的經(jīng)典效應(yīng)。
然而也并不是他所有被譯介的現(xiàn)實劇都能受到讀者的追捧而成為經(jīng)典。《青年同盟》諷刺了有些青年借助正義的名義來投機(jī)謀取私利,揭露了他們的虛偽,但五四時期的中國正值青年們發(fā)揮他們的革命精神,與舊制度舊思想作斗爭,爭取個性和思想解放,所以此劇雖然被譯介過來,但卻沒有像《娜拉》那樣引起讀者的共鳴。同樣的《社會支柱》也是對虛偽和自私的揭露,這也與五四時期的主流意識形態(tài)不是十分吻合,所以也沒有引起讀者廣泛的注意。當(dāng)然,易卜生的象征劇也有個別被譯介過來的,但整體上不如他的現(xiàn)實劇影響深遠(yuǎn),這主要也是由于意識形態(tài)的影響,而導(dǎo)致讀者對文學(xué)作品的接受程度不同。
勒菲弗爾認(rèn)為詩學(xué)包含兩部分:一是文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、人物原型、情節(jié)和象征等一系列文學(xué)要素;二是文學(xué)在社會系統(tǒng)中起什么作用,或應(yīng)該起什么作用。(Lefevere,2004)如果說意識形態(tài)是一種抽象的、無形的力量在外部影響著翻譯活動,那么詩學(xué)就是一只有形的手在文學(xué)內(nèi)部操控著文學(xué)翻譯。詩學(xué)作為文學(xué)系統(tǒng)中的一部分,在很大程度上也受到主流意識形態(tài)的影響。當(dāng)主流意識形態(tài)處于穩(wěn)定狀態(tài)時,主流詩學(xué)也是相對穩(wěn)定的;當(dāng)主流意識形態(tài)動蕩時,詩學(xué)也會隨之發(fā)生相應(yīng)的變化。
晚晴時期,清政府腐敗無能,被迫與西方列強(qiáng)簽訂了一系列不平等的條約。在洋務(wù)運動和戊戌變法相繼失敗后,一些愛國人士意識到,只靠幾個人的力量是不足以救中國的,而必須廣開民智,梁啟超便是其中之一。梁啟超認(rèn)為東西方各國的強(qiáng)大源于譯書:“泰東西諸國,其盛強(qiáng)果何自耶。泰西格致理性之學(xué),原于希臘;法律政治之學(xué),原于羅馬。歐洲諸國各以其國之今文,譯希臘羅馬之古籍,譯成各書,立于學(xué)官,列于科目,舉國習(xí)之,得以神明其法,而損益其制,故文明之效,極于今日?!蟊说霉瘟袊?,盡收其書,譯為俄文,以教其民,俄強(qiáng)至今。今日本書會,凡西人致用之籍,靡不有譯本。故其變法灼見本原,一發(fā)即中,遂成雄國?!?孟昭毅,李載道,2005)然而,要譯什么書來開民智呢?小說,作為一種通俗的文學(xué)體裁,引起了梁啟超的注意。但是,小說在晚清時期是被視為難登大雅之堂的文學(xué)體裁,那時唯有詩歌和散文才被譽為文學(xué)之上乘。班固曾鄙視小說云:“小說家者流,蓋出于稗官。街談巷語,道聽途說者之所造也?!?付榮,2006)為了改變小說在當(dāng)時文學(xué)系統(tǒng)中的地位,梁啟超和其他一些有志之士做出了一系列努力,向世人宣揚“小說為文學(xué)最上乘也”(梁啟超,1989),最終小說的地位得到了提升,翻譯小說的數(shù)量如雨后春筍般迅速增長。據(jù)阿英《晚晴戲曲小說目》收錄,僅1898-1911年出版的小說就多達(dá)1145種,其中譯作與創(chuàng)作的比例是二比一。(孟昭毅,李載道,2005)由此,我們可以看出翻譯小說在當(dāng)時的出版盛況。
伴隨著小說地位的提高,隨即出現(xiàn)的是翻譯小說的經(jīng)典之作。說到晚晴翻譯文學(xué)經(jīng)典,人們腦海中第一個浮現(xiàn)的詞或許就是林譯小說了。林紓一生翻譯文學(xué)作品多達(dá)一百七十余部,(薛綏之,張俊才,1982)在晚清時期影響最大的有《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《塊肉余生》等等。《巴黎茶花女遺事》是林紓翻譯的第一部小說,一經(jīng)出版,一時紙貴洛陽,風(fēng)行海內(nèi)。當(dāng)時許多人寫了詩,抒發(fā)了自己的讀后感,嚴(yán)復(fù)在詩中寫道:“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”。(薛綏之,張俊才,1982)更有人將其譽為“中國的《紅樓夢》”,可見這部翻譯作品已儼然成為人們心目中的經(jīng)典。讀者的肯定極大的鼓舞了林紓,以至于后來又翻譯出了《黑奴吁天錄》、《塊肉余生》、《撒克遜英雄傳》等等一系列經(jīng)典小說。這些翻譯文學(xué)作品之所以能得到讀者的認(rèn)可,這和小說體裁地位的提升不無關(guān)系。如果小說一直處于中國文學(xué)系統(tǒng)的邊緣地位,或許具有封建思想的士大夫林紓并不會致力于小說的翻譯,亦或許翻譯之后并不會引起廣泛的注意和讀者的共鳴,也就無經(jīng)典小說可言??梢娫妼W(xué)因素對翻譯文學(xué)經(jīng)典的影響。
勒菲弗爾將贊助人界定為“促進(jìn)或阻止文學(xué)閱讀、寫作或改寫的各種權(quán)力(人或機(jī)構(gòu))”。(Lefevere,2004)贊助人可以是個人,也可以是機(jī)構(gòu)或團(tuán)體,如宗教團(tuán)體、階級、政府部門、出版社和大眾傳媒機(jī)構(gòu)等。它影響著翻譯作品的意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)收入(出版)以及社會地位,“可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時又可能妨礙、禁止、毀滅文學(xué)作品”。(陳德鴻,張南峰,2000)因此,贊助人在翻譯文學(xué)作品經(jīng)典化的道路上有著舉足輕重的作用。
同詩學(xué)一樣,贊助人也會受到主流意識形態(tài)的影響,或者說,和主流詩學(xué)相比贊助人更加關(guān)注的是社會的主流意識形態(tài)。五四時期,無論是個人,還是機(jī)構(gòu)或團(tuán)體都對翻譯文學(xué)的繁榮和發(fā)展起到了巨大的作用。胡適、魯迅、周作人和瞿秋白等都是五四時期杰出的贊助人。他們大量譯介外國文學(xué)作品,來推動中國文學(xué)革命的發(fā)展。他們不僅呼吁在文學(xué)領(lǐng)域使用白話文,更是身體力行地使用白話文進(jìn)行創(chuàng)作和翻譯。這些杰出的譯者認(rèn)為使用白話文是文學(xué)革命重要的一部分,是傳播新思想的重要工具。正如瞿秋白所說的:“我們對于翻譯就不能夠不要求:絕對的正確和絕對的中國白話文。這是要把新的文化的言語介紹給大家?!?王秉欽,2004)
五四時期,報紙、雜志、文學(xué)社團(tuán)和出版機(jī)構(gòu)等如雨后春筍般涌現(xiàn)。據(jù)茅盾估計,1921~1923年出現(xiàn)的文學(xué)社團(tuán)40余個,出版刊物52種,到了1925年,所出現(xiàn)的社團(tuán)和刊物已經(jīng)過百。(黃悅,2003)這些文學(xué)刊物和文學(xué)社團(tuán)的出現(xiàn)加快了新文學(xué)革命的進(jìn)程,同時也成就了一大批翻譯文學(xué)經(jīng)典。其中,最具代表性的社團(tuán)和刊物要數(shù)新青年社和他們創(chuàng)辦的《新青年》了?!缎虑嗄辍返脑S多譯者都是新文化運動的倡導(dǎo)者,如胡適和周作人等,他們譯介外國文學(xué)作品的目的就是要借助這些翻譯作品來宣揚自己改造舊文學(xué),創(chuàng)造新文學(xué)的主張。他們對一些翻譯文學(xué)作品的推崇使得這些作品迅速引起了人們的關(guān)注,并走上經(jīng)典之路。這一時期的“易卜生熱”很大程度上是由于贊助人的宣傳而掀起的。
1918年6月15日,《新青年》第4卷第6號推出了“易卜生專號”。這是《新青年》創(chuàng)刊以來的第一個專號,也是中國新文學(xué)刊物的第一個作家專號。此次專號系統(tǒng)地介紹了易卜生并譯介了他的劇本,其中包括《娜拉》、《國民之?dāng)场泛汀缎“逊颉罚_篇是胡適的《易卜生主義》,結(jié)尾則是袁振英的《易卜生傳》,可謂是聲勢浩大的一次宣傳。然而此次專號僅僅是一個開端,此后對易卜生的介紹和譯介接踵而至。1918年10月,陳嘏譯《傀儡家庭》,由上海商務(wù)印書館作為說部叢書第三集第五十一編初版發(fā)行,1920年再版;1919年5月,《新潮》第一卷第五號刊登潘家洵譯《群鬼》;1920年,周瘦鵑譯《社會柱石》在《小說月刊》全年連載等等。(秦弓,2003)這些列舉和當(dāng)時對易卜生的譯介數(shù)量相比當(dāng)然是九牛一毛,不過矛盾曾經(jīng)對當(dāng)時“易卜生熱”的影響做出過評論,“《新青年》出‘易卜生專號’,曾把這位北歐的大文豪作為文學(xué)革命、婦女解放、反抗傳統(tǒng)思想……等等新運動的象征。那時候,易卜生這個名兒,縈繞于青年的胸中,傳述于青年的口頭,不亞于今日之下的馬克思和列寧。總而言之,易卜生在中國是經(jīng)過一次大吹大擂的介紹的?!?茅盾,1925)由此我們也能看出贊助人對翻譯文學(xué)作品經(jīng)典化的巨大影響。
翻譯文學(xué)作品在譯入語文化中能否成為經(jīng)典很大程度上是受到意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的影響的。這三個因素不僅可以在翻譯文學(xué)作品經(jīng)典化的道路上起到促進(jìn)作用,同時還可以起到阻礙作用。因此,我們在研究翻譯文學(xué)經(jīng)典的時候,考慮權(quán)力因素的影響是非常有必要,也是非常有意義的。
[1] Bassnett,S & A Lefevere.(1990).Translation,history and culture,London and New York:Routledge.
[2] Hermans,Theo.1999.Translation in Systems.Manchester:St.Jerome Publishing.
[3] 秦弓.易卜生熱——五四時期翻譯文學(xué)研究之二[J].中國社會科學(xué)院研究生學(xué)報,2003,(4):40.
[4] 袁荻涌.易卜生作品在中國的流傳及影響[J].鎮(zhèn)江師專學(xué)報,2000,(2):31.
[5] 田漢.戲劇協(xié)社片斷[A].中國話劇運動五十年史料集[M].北京:中國戲劇出版社,1958.
[6] Lefevere,A(2004).Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[7] 孟昭毅,李載道.中國翻譯文學(xué)史[M].北京大學(xué)出版社,2005.
[8] 付榮,梁啟超文學(xué)思想的大眾化取向[D].東北師范大學(xué),2006.
[9] 梁啟超.論小說與群治之關(guān)系[N].飲冰室合集:文集十[C].北京:中華書局,1989.
[10] 薛綏之,張俊才,林紓研究資料[M].福建人民出版社,1982.
[11] 陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
[12] 王秉欽.20世紀(jì)中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.
[13] 黃悅,宋長宏.20世紀(jì)中國文學(xué)史綱[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2003.
[14] 茅盾.譚譚《傀儡之家》[N].文學(xué)周報,1925,(176):40.