涂 赟
(中南財經(jīng)政法大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430073)
20世紀(jì)60年代后期,西方的翻譯理論研究從字、詞、句為單位過渡到以語篇為單位,從翻譯的功能學(xué)派大行其道,到目的論派的崛起,一直到70年代至80年代多元系統(tǒng)與規(guī)范理論的登場,西方的翻譯理論研究真正從文本轉(zhuǎn)移到文本以外的文化、社會、歷史及政治因素的相關(guān)研究。(劉軍平,2009)20世紀(jì)90年代巴斯奈特和勒弗維爾提出的翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,推動著翻譯研究朝著新的潮流發(fā)展,將翻譯研究提升到了一個新的高度,以及由此造成的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向成為了歷史的必然。文化視角引入翻譯研究為譯者從文化的視野分析文本并形成以文化為起點(diǎn)的文化本位意識提供了堅實(shí)的理論基礎(chǔ),對跨文化研究具有指導(dǎo)作用。本文通過實(shí)例分析,試圖說明在跨文化的視角下,外事譯員應(yīng)在翻譯過程中,具備文化本位意識,采用靈活的翻譯技巧,進(jìn)而才能夠準(zhǔn)確全面的傳達(dá)外事文本所包含的文化內(nèi)涵。
跨文化交際(cross-culturalcommunication/intercultural communication)也稱“文化間交際”或“多文化交際”。它指的是源語使用者與非源語使用者之間的交流,也泛指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。人類科學(xué)技術(shù)跨越式的發(fā)展,極大的改變了世界的面貌以及人與人之間的生活方式。整個地球好比一個小小的村落,人們彼此之間的交往空前的頻繁。全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加速,各個國家之間在政治、文化、科技、貿(mào)易等方面的交往日益頻繁。當(dāng)今的世界已成為一個多元化的格局。盡管現(xiàn)代社會的發(fā)展拉近了不同人群之間的距離,迫于各個民族之間不同文化背景以及由此產(chǎn)生的異同價值取向,使得人們在跨文化交際過程中產(chǎn)生了文化的沖突??缥幕浑H作為一門新興的邊緣科學(xué),正是在這樣的時代背景下所產(chǎn)生??缥幕浑H研究不同文化背景形成的價值取向、思維方式的差異,研究不同民族習(xí)俗所積淀的文化差異并且還注重實(shí)際的應(yīng)用研究。
外事翻譯就是一種跨文化交際活動。外事翻譯作為翻譯的一種類型,與翻譯是部分與整體的關(guān)系。外事翻譯的歷史十分久遠(yuǎn),無論在中西方,外事翻譯幾乎同語言本身一樣的古老。(姜秋霞,2009)早期原始社會部落之間的關(guān)系,從格格不入到親善理解,無不依靠語言與思想的交流,而這一切正依賴于外事的翻譯。所謂外事翻譯就是外事話語(discourseof foreign affairs)的翻譯,指的就是在外事活動中,將一種外事話語中的含義用另一種符合外事語言規(guī)范的語言表達(dá)出來。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,各國之間的外事交流的活動日趨頻繁,為了促進(jìn)國家間的經(jīng)貿(mào)合作,同時學(xué)習(xí)借鑒他國家的先進(jìn)管理經(jīng)驗(yàn)進(jìn)而推動本國的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,需要與不同文化背景的人士開展方方面面的交流合作。外事翻譯是外交活動中必不可缺少的重要的交流手段,甚至可以說外事翻譯本身就是一種跨文化交際活動。由于各國間的文化、政治等方面存在差異,外事翻譯的工作人員在翻譯的過程中,需要面對兩種或多種以上的不同文化,須經(jīng)過一系列的跨文化認(rèn)知活動,才能構(gòu)建出適合目的語聽眾或讀者文化認(rèn)識環(huán)境中的譯文或文本。再者,翻譯本身就是一種交流與對話,外事翻譯作為翻譯的一個種類自然具有這種屬性。外事翻譯的譯員需要在源語、原作者和目的語讀者進(jìn)行交流對話并且不間斷的進(jìn)行自我的認(rèn)知活動。在這樣的交流模式下,外事翻譯人員需要不停的跨越不同文化間的障礙,克服不同文化間的差異,找到不同語言之間的切合點(diǎn),以達(dá)到跨文化交流的目的。
作為一門兼具交叉性與開放性的學(xué)科,翻譯所涉及的不僅僅是語言的問題,更多的還受到了文化的約束與影響。著名翻譯家王佐良先生就提出要把翻譯與文化比較結(jié)合起來研究,并主張把文化比較看作是翻譯研究中的決定因素。他指出,“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。”(王佐良,1989)通過社會文化對比來解決翻譯中語言之外的各種問題,這已日益受到學(xué)者們的關(guān)注。(連淑能,2010)外交翻譯與其他翻譯的最大區(qū)別,是翻譯內(nèi)容的政治性強(qiáng)、政策敏感度高。(徐亞男,2000)外事話語也往往涉及國家主權(quán)與領(lǐng)土完整,并與國家利益息息相關(guān)。因此,在外事翻譯中,切實(shí)的理解源語的含義,必須站在文化的高度上通過文化對應(yīng)進(jìn)行雙語間的轉(zhuǎn)換,以達(dá)到語義的真實(shí)傳遞。
外事文書中的外交公報、外交聲明、外交宣言、白皮書、涉外祝賀文函、涉外感謝文函、涉外慰問文函、涉外吊唁文函以及領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言稿中都會出現(xiàn)大量漢語文化特色的負(fù)載詞匯。此類文本中常常運(yùn)用“囊括”、“統(tǒng)籌”等辭格將國家的施政綱領(lǐng)、方針政策等進(jìn)行了高度的濃縮概括,形成了中國特色文化的詞匯。所謂的中國特色詞匯指的就是那些體現(xiàn)中國政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化、歷史、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗等的特色詞語。(何群、李春怡,2011)這樣的詞語不斷出現(xiàn)在我國領(lǐng)導(dǎo)人對外宣傳的發(fā)言與相關(guān)外事文本當(dāng)中。這一類詞匯由于其中國的特色,所以很難在英文中找到對等的概念,也就很難找到對應(yīng)的表達(dá)方式。若只是按照字面理解進(jìn)行翻譯,往往會難達(dá)其意,甚至誤譯。(ibid)針對這樣的一類外事詞匯的翻譯,不管是在口譯還是在筆譯過程中,都需要譯者從源語與目的語的角度明確詞匯的含義,從文化傳遞的層面上,揭示其真實(shí)含義。如:
例一:
在中國多黨合作制度中,中國共產(chǎn)黨與各民主黨派長期共存、互相監(jiān)督、肝膽相照、榮辱與共,共同致力于建設(shè)中國特色社會主義,形成了“共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)、多黨派合作,共產(chǎn)黨執(zhí)政、多黨派參政”的基本特征。
譯文一:
Based on the principle of“l(fā)ong-term coexistence,mutual supervision,treating each other with sincerity and sharing each other’sweal and woe,”the CPC and the eight democratic parties work hand in hand in developing socialism with Chinese characteristics,thusgiving rise to the basic feature of“multi party cooperation system under the leadership of the CPC,with the CPC holding power and the other eight parties participating fully in state affairs.”(姜秋霞,2009)
中文的詞句少用形式連接手段,注重隱形連貫(implicit coherence),注重時間和事件順序,注重功能、意義,注重以意役形。漢語是重意會的語義型語言。(連淑能,2010)同時,漢語結(jié)構(gòu)簡潔,詞匯意義生動活潑,豐富多彩。林語堂(1994:91)曾指出,“中國話,中國語法,顯示出明確的女性特征。它的形式、句法和詞匯,都揭示出中國人思維的質(zhì)樸、想象的極端具體、句法關(guān)系的極端簡潔”。例句一中,“共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)、多黨派合作,共產(chǎn)黨執(zhí)政、多黨派參政”這個句子幾乎很難判斷出語句的重心。該句子結(jié)構(gòu)簡單,字句工整對應(yīng)。翻譯該句需要對源語的語義與邏輯關(guān)系進(jìn)行重新的梳理,確定譯入語的語義重心。同時,從文化層面上分析,中國傳統(tǒng)思維注重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)知識的獲得,因而強(qiáng)調(diào)直覺思維。而西方則注重分析、實(shí)證,注重邏輯推理,英文的表達(dá)要體現(xiàn)出思維的層次性,才能使讀者順暢的理解語義。在比較中西思維方式時,林語堂(1988)也曾指出,“中西思想法之不同,簡單地講,可以說是直覺與邏輯,體悟與推理之不同。邏輯是分析的,割裂的,抽象的;直覺是綜合的,統(tǒng)觀的,象征的,具體的。邏輯是推理的,直覺是妙悟的,體會出來的?!币虼?,譯文中將“多黨派合作”重新確定為譯文中的語義重心,準(zhǔn)確再現(xiàn)了源語的含義,同時也符合英文表達(dá)的習(xí)慣及邏輯層次。
例二:
中國憲法規(guī)定:人民代表大會制度、中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度、民族區(qū)域自治制度以及基層群眾自治制度,構(gòu)成了中國政治制度的核心內(nèi)容和基本框架,是社會主義民主政治的集中體現(xiàn)。
譯文二:
According to the Chinese Constitution,the system of people’s congresses,multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the CPC,regional ethnic autonomy,and self-governance at the primary level of society together constitute the kernel and fundamental framework of China’s political system,and are the embodiment of socialist democracy.(姜秋霞,2009)
中文傾向于通過具體的形式表達(dá)虛無的概念,用生動的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。王力(1984)先生曾指出,“我們所謂的名詞,和英語所謂的noun,范圍廣狹稍有不同。我們的名詞,就普通說,除了哲學(xué)上的名詞之外,只能指具體的東西,而且可以說是五官所能感觸到的?!崩兴婕暗降摹叭嗣翊泶髸贫取保╰he system of people’s congresses)、“中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度”(multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the CPC)、“民族區(qū)域自治制度”(regional ethnic autonomy)、“基層群眾自治制度”(self-governance at the primary level of society)等都屬于中國特色的政治詞匯。此類名詞內(nèi)涵豐富,在英語中也無法找到對應(yīng)的詞匯表達(dá)。這類名詞雖不是能具體感知的事物,然而正如王力(1984)先生曾談到的,“‘政府’,‘議會’,‘團(tuán)體’,‘政治’,‘ 經(jīng)濟(jì)’一類的名詞,它們所指稱的東西是五官所不能感觸的,然而大家都該承認(rèn),它們所指稱的東西并不因此減少其具體性。它們實(shí)際上包含著許多極端具體的東西,咱們不能否認(rèn)它們也是名詞”,這類的外事詞匯的翻譯需要運(yùn)用各種變通的手段,來彌補(bǔ)其表達(dá)功能,從而使譯文的讀者能理解源語中的特定文化內(nèi)涵。
跨文化下的翻譯,譯者必須同時對源語與目的語中的文化因素有清晰的認(rèn)識。無論采用哪一種翻譯的理論或翻譯方法,譯者都必須牢牢謹(jǐn)記文化因素。然而,無論是奈達(dá)的“功能對等”理論亦或是漢斯?弗米爾的“目的論”都無法應(yīng)用于所有類型的文本翻譯。在翻譯實(shí)踐中,能通曉不同文化的人又少之又少,盡管如此,筆者依舊認(rèn)為在外事翻譯中應(yīng)盡可能的考慮到文化因素,從文化的本位出發(fā),來解決翻譯中遇到的問題。誠然,跨文化視角下的翻譯的目的和特點(diǎn),就是傳遞一種思想和文化,翻譯需要將相對于目的語而言的“外來”文化,以及這種不同文化下的思想和習(xí)俗傳遞于目的語之中。因此,只有保存“外來語”的特點(diǎn)才能促進(jìn)不同文化,不同民族之間的理解與交流。以漢譯英為例,以英語為母語的讀者,他們對于中國文化的了解,個體之間是迥然不同的。有些人可謂是“中國通”,而有些人卻知之甚少。他們對中國文化的接受的態(tài)度也不盡相同。同時,談及文化對應(yīng)就不能回避是以源語文化為中心還是目的語文化為中心。這兩種不同的傾向,在傳統(tǒng)翻譯理論中所反映就是“歸化”、“異化”的翻譯方法問題。只要譯者頭腦中有文化對應(yīng)的意識就不可避免的在翻譯中會遇到是介紹外來文化又或是保存本土文化的選擇。再以漢譯英為例,如今我們所面臨的情況是“人們也許經(jīng)常會問,為什么中國文化源遠(yuǎn)流長,中國文學(xué)史上曾出現(xiàn)過許多佳作,而今世人卻知之甚少?我想翻譯的缺席無疑是一個重要的因素,尤其是文化的翻譯”(王寧,2005)。外事翻譯中,從文化的本位出發(fā),尤其是源語文化的本位作為翻譯的起點(diǎn),在實(shí)踐中既能起到傳播本土文化的作用也能從語言的角度進(jìn)一步鞏固本土文化對目的語文化的影響。以如下的三個例子說明中文對英語的影響。
例三:But fornow,most Chinese see the deal a sashuangying,orwin-win for both Beijing and Washington.(Newsweek,Nov.29,1999)
例四:That bus in esswas a ided immensely by Tose and Leung’s guanxi,orconnections.(Time,Jan.26,1998)
例五:Cross the rive rby feeling the stones.(Newsweek,Mar.3,1997)(顧靜,2005)
可以發(fā)現(xiàn)外國主流媒體翻譯我國特色詞匯的時,如“雙贏”、“關(guān)系”會采用音譯加注釋的方法(例三、例四),而鄧小平的名言“摸著石頭過河”(Cross the riverby feeling the stones)也是中文直譯為英文,雖說鄧小平的這句名言本意是指中國在摸索中前行的含義,但能在國外主流的報刊媒體里出現(xiàn)中國式的英語表達(dá),這也是說明了中文對英文的一種影響。這也會使得更多的外國人來了解這類英語表達(dá)的真實(shí)含義。如今像“‘wushu’,‘dazibao’,‘Yang’,‘Yin’,‘feng shui’等詞都能在1998年牛津大學(xué)出版社出版的The New Oxford Dictionary of English中查到”(王祥兵,2002)。外事翻譯中出現(xiàn)越來越多的中文特色的詞匯,更多的中國文化的詞匯被國外的字典收錄,無形中就推動了中華文化的對外宣傳,擴(kuò)大我國本土文化的影響力。
沒有具體的語境,我們不能很好的理解一個單詞或是一個句子,沒有文化背景知識我們亦不能理解一門語言。在跨文化交際的背景下,翻譯被賦予了一種文化交流的責(zé)任。巴斯奈特和勒弗維爾提出的翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,毫無疑問擴(kuò)展了翻譯研究的視野。自此之后,許多的學(xué)者與譯員也都在理論與實(shí)踐中重新探討了翻譯與文化之間的關(guān)系。而在跨文化交際視角下,外事翻譯中遵循文化對應(yīng),在我國對外進(jìn)行外事翻譯的過程中,應(yīng)采取源語文化為中心的翻譯策略,這不僅能將不同文化之間晦澀難懂的文化詞匯表達(dá)出來,而且亦能擴(kuò)大源語語言(中文)的影響力。
文化本位意識不僅僅應(yīng)存在于翻譯的過程中,更應(yīng)作用于整個跨文化交際中,文化本位意識下的外事翻譯能構(gòu)建一個順暢交際的文化框架,而一個優(yōu)秀的外事譯員需要意識到自身身份的轉(zhuǎn)變,從一個不同語言間交流的譯員,到文化框架下的文化協(xié)調(diào)者,進(jìn)而為特定的讀者傳遞出真實(shí)的語義內(nèi)容。外事譯員的任務(wù)不單是翻譯文本的含義而是傳遞新的文化信息,幫助不同文化背景下的讀者或聽者能更接近源語中的文化。唯有在翻譯中牢牢的樹立源語文化的本位意識,才能在翻譯中毫無障礙的實(shí)現(xiàn)跨文化的交際。
[1]顧靜.透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005,(1).
[2]何群,李春怡.外交口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[3]姜秋霞.外事筆譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010
[5]林語堂.林語堂選集(上下冊)[M].福州:海峽文藝出版社,1988
[6]林語堂.中國人[M].上海:學(xué)林出版社,1994
[7]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009
[8]王力.中國語法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984
[9]王寧.翻譯的文化構(gòu)建與文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2005(6)
[10]王祥兵.論《時代》周刊中國報道文章對漢語文化詞語的翻譯[J].上??萍挤g,2002(2)
[11]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989
[12]徐亞男.外交翻譯的特點(diǎn)以及對外交翻譯的要求[J].中國翻譯,2000(3)