李 穎
(河南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453007)
近年來,國內(nèi)譯介出現(xiàn)了一些對翻譯研究學(xué)派的代表人物Andre Lefevere提出的改寫理論批判的聲音,經(jīng)過認真研讀和分析,筆者認為其中不乏有誤讀現(xiàn)象。如部分作者對該學(xué)派的研究性質(zhì)存在誤解,只是望文生義地認為所謂的“改寫理論”就是一味地推崇文本“改寫”策略,而將原文摒棄。另外,亦有文章認為改寫理論過分夸大翻譯的文化層面,僅僅著力關(guān)注翻譯外圍現(xiàn)象,導(dǎo)致“翻譯”偏離本體。[1]此外,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)界亦有將“改寫”與“歸化”理論混同現(xiàn)象的存在,所述種種,不無遺憾。因此,筆者擬通過對Lefevere改寫理論內(nèi)涵本質(zhì)等進行簡要分析,力圖澄清部分不實批評,還其一個較為清晰的原貌。
改寫理論是翻譯研究學(xué)派頗具影響力的理論之一。與傳統(tǒng)的語言學(xué)派把翻譯僅局限于有原文對應(yīng)的單純的語碼轉(zhuǎn)換觀念不同,改寫理論以描述的角度重新界定翻譯的概念,認為翻譯是對原文不同程度的改寫。它將以往被傳統(tǒng)譯界更偏好視為創(chuàng)作的文學(xué)形式(如外國文學(xué)史,文學(xué)批評,傳記,仿作等無標示或標示含糊的翻譯)皆納入翻譯領(lǐng)域,給予那些“形式上不明顯的翻譯”[2]以合法身份,極大地拓展了翻譯研究的范疇。此外,改寫理論認為翻譯研究焦點亦應(yīng)從單純的文本轉(zhuǎn)向復(fù)雜的語境,從語言學(xué)層面轉(zhuǎn)向文化層面進而探究社會諸多因素對翻譯的影響。畢竟,翻譯實非在真空的狀態(tài)下進行,從譯作選材到被譯入語社會接受、產(chǎn)生影響,翻譯過程受到諸多文化因素影響,絕非如語碼轉(zhuǎn)換這樣簡單。[2](P14)改寫理論正是以社會文化為背景,關(guān)注翻譯過程中的“贊助人,詩學(xué)觀,意識形態(tài)”等諸多社會因素,以一種新的文化視角開辟了翻譯史的研究視野,為翻譯研究提供了新的方法論。
有作者望文生義地錯認為“改寫理論”是一種翻譯過程中推崇“改寫”策略的理論,甚至認為“通過對文本的改寫而達到操控”。[1]Lefevere在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的操控》中寫道:“改寫研究不會告訴學(xué)生們‘應(yīng)該做什么’,他也許是為學(xué)生們展示‘不許他人告訴你該怎么做’的方式”[2](P9),這已明確指出改寫理論非規(guī)定性的研究性質(zhì)。另外,翻譯研究學(xué)派的奠基之作,即美籍荷蘭學(xué)者James S.Holmes所著《翻譯學(xué)的名與實》,已然對未來翻譯學(xué)科勾勒出框架并進行了詳細描述和展望。[3](P3)在Holmes所列學(xué)科框架中,改寫理論顯然屬于純翻譯研究分支下的面向產(chǎn)品及功能研究的描述性翻譯研究。換言之,改寫理論本身是用于既成產(chǎn)品的基礎(chǔ)上,分析已經(jīng)發(fā)生的翻譯活動,解釋這些活動與人類社會發(fā)展史的關(guān)系,并非為具體翻譯實踐定標準。[4]顯然,改寫理論探討的側(cè)重點,也不再是“能不能怎樣譯”,“應(yīng)該怎樣譯”而轉(zhuǎn)向“翻譯究竟是怎樣的”以及“為什么這樣譯而不那樣”。因此,部分批判改寫理論是鼓動“對原作內(nèi)容等進行增加、刪減、篡改”譯文策略、“改寫是翻譯的歧途”等誤讀行為,[1]顯然是失于厘清改寫理論的研究性質(zhì)所致。試問:一種基于既成譯本的翻譯理論怎么能和一種話語選擇策略混為一談?一種描述性的理論又怎能指導(dǎo)翻譯實踐?這種以混淆了理論性質(zhì)為前提的翻譯批評,令人遺憾。
有文章認為改寫“最終導(dǎo)致否定翻譯本身”,呼吁翻譯應(yīng)“回歸本體”。[1]筆者認為,我們在探討“回歸本體”之前,有必要先思考不同研究學(xué)派視域下的“翻譯”范疇界定,“翻譯”與“翻譯研究”之間關(guān)系,繼而再論何為“本體”,并應(yīng)歸向何方。翻譯研究學(xué)派對“翻譯”的定義是“在譯語文化中表現(xiàn)為翻譯或者被認為是翻譯的任何一段譯語文本,無論其根據(jù)是什么”[5](P20)。Lefevere亦正式將“不明顯的翻譯”納入翻譯研究領(lǐng)域。顯然,改寫理論的研究對象涵納多種翻譯形式,屬于廣義翻譯。同時,該學(xué)派的“翻譯研究”也不再局限于語言層面,滲透至政治,社會及文化等維度,探討翻譯現(xiàn)象和受制因素聯(lián)系。然而,傳統(tǒng)譯學(xué)觀視域下的“翻譯”則是“用一種語言的文本來替代另一種語言文本的過程”[6](P1),注重于文本語言層面的“對等”,即屬于狹義翻譯。同時“翻譯研究”亦以忠實原文為基準,探究語言轉(zhuǎn)換過程中兩種文本在語言層面的對等的翻譯技巧和策略。由此可見,傳統(tǒng)譯論和翻譯研究學(xué)派對“翻譯”和“翻譯研究”范疇二者的界定均大有逕庭。那些指責(zé)后者譯論“偏離”翻譯本體的學(xué)者們,他們的翻譯觀無疑只承認了應(yīng)用性和規(guī)范性的翻譯理論(即語言)才是翻譯理論的本體論,而忽略或不愿承認翻譯更是一種跨域語言、文化和民族的交際行為。難道僅關(guān)注所謂的翻譯本體(即語言)就能夠全面揭示語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律嗎?單純研究翻譯本體足夠構(gòu)建一門學(xué)科理論嗎?不難發(fā)現(xiàn),翻譯研究只有將“譯者、接受者等翻譯主體和翻譯受體所處的歷史和文化語境,以及對兩種語言文字轉(zhuǎn)換產(chǎn)生影響和制約作用的各種文本以外的因素”[7](P300)都納入研究范疇內(nèi),才可能成為完整的翻譯研究本體,成為真正的翻譯“學(xué)”。學(xué)者們以翻譯本體(即語言)為參照,批判“翻譯研究”否定了“翻譯”的本身,還呼吁其“回歸”,此種偷換概念的論證,是否具有說服力?另外,以一種譯論視域下的翻譯本體研究,否定另一種譯學(xué)觀中的翻譯研究本體,又是否適當(dāng)呢?顯然,文章混淆了翻譯本體研究和翻譯研究本體之間的關(guān)系,繼而導(dǎo)致了翻譯本體取代翻譯研究的本體的誤讀。
有文章將“改寫”類同于“歸化”,并呼吁翻譯應(yīng)該回到原文,推崇能夠“忠實對等”原文本的“異化”翻譯方法。[1]筆者認為,若要理清改寫和歸化理論之間的關(guān)系,應(yīng)先明晰后者的內(nèi)涵本質(zhì)。首先,歸化和異化本質(zhì)上是一種“對外語文本和外國文化的道德態(tài)度”[8]。它關(guān)注的是翻譯文本和策略的選擇,是否質(zhì)疑或顛覆譯入語文化體系中的價值觀、信仰和語言規(guī)范等,最終對譯入語社會產(chǎn)生異化效果。(ibid)另外,就理論研究性質(zhì)而言,Lawrence Venuti提出的異化和歸化翻譯是從地域政治、文化等視角研究翻譯,與改寫理論一樣“實質(zhì)上都是在描述源信息在新的文化語境控制下被重新部署的過程以及所產(chǎn)生的效果”[9](P6),即屬于描述性翻譯理論。因此,異化和歸化決不能被視為一種指導(dǎo)性的翻譯策略,應(yīng)作為一種“道德態(tài)度”,關(guān)注翻譯如何影響譯入文化社會;而改寫理論則主要是將譯本置于譯入語文化體系下,探析譯本是如何受到接受環(huán)境的意識形態(tài),詩學(xué)和贊助勢力等因素的操控。顯然,兩者的研究角度不同。那些將“改寫”和“歸化”相提并論的學(xué)者們,無疑是雙重誤讀了翻譯理論。他們將“改寫”和“歸化”理論,同時誤讀為滿足譯入語社會文化習(xí)慣和規(guī)范所做出的話語選擇策略,即認為改寫理論就是推崇譯文“歸化”,歸化翻譯亦是倡導(dǎo)“改寫”。這種以誤讀翻譯理論本質(zhì)和內(nèi)涵為前提的翻譯批評,應(yīng)該值得譯界反思。
通過對翻譯研究學(xué)派研究范式和改寫理論的分析,不難看出,翻譯研究學(xué)派提出的文化取向給當(dāng)代譯介提供了新的研究視角,并與語言學(xué)派相輔相成、互相補充,共同構(gòu)建了當(dāng)代譯學(xué)理論大廈。因此,譯界有必要更好地審視Lefevere提出的譯學(xué)理論,深化對翻譯的認識。需要承認的是,改寫理論尚存在一些不足之處,但是任何批評分析應(yīng)以正確理解該理論的內(nèi)涵和本質(zhì)為前提。在翻譯學(xué)科建構(gòu)日益成熟的今天,我們有必要呼吁譯界學(xué)者認真深入研讀翻譯理論,客觀地進行翻譯批評,從而促進國內(nèi)翻譯研究不斷發(fā)展。
[1]李志萍.回歸翻譯——兼評文化學(xué)派的改寫理論[J].上海翻譯,2009,(4).
[2]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:9-14.
[3]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:3.
[4]趙文靜.翻譯學(xué)科建設(shè)——兼談?wù)Z際改寫與翻譯的外部研究[J].上海翻譯,2008,(4).
[5]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies—and beyond[M].上海:上海外語教育出版社,2001:20.
[6]Catford,John.ALinguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics[M].London:Ox ford University Press,1965:1.
[7]謝天振.比較文學(xué)與翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011:300.
[8]郭建中.異化與歸化:道德策略與話語策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述[J].中國翻譯,2009,(2).
[9]趙文靜.翻譯的文化操控[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006:6.