国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

IT英語長難句的翻譯技巧

2013-08-15 00:44:55譚新星
關(guān)鍵詞:難句長句限制性

譚新星

(韶關(guān)學(xué)院 外語學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005)

IT英語長難句的翻譯技巧

譚新星

(韶關(guān)學(xué)院 外語學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005)

IT英語文本中通常大量使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜、難以理解的長句,這是理解和翻譯IT英語的一大難關(guān)。由于英漢思維習(xí)慣和表達(dá)方式的差異,改變語序、重組結(jié)構(gòu)成為翻譯中的常用手段。在翻譯IT英語中的長難句子時(shí),可以視具體情況采用包孕法、切斷法、倒置法、拆離法、插入法以及重組法。

IT英語;長難句;翻譯技巧

眾所周知,漢語重意合,英語重形合,漢語以意驅(qū)形,而英語則以形制意。“形合”(hypotaxis)指借助語言形式 (包括詞匯手段和形態(tài)手段)顯示句法關(guān)系,實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接?!耙夂稀保╬arataxis)是指不借助語言形式手段而借助詞語或句子的意義或邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。前者注重語言形式上的銜接(cohesion),語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系,因而比較嚴(yán)謹(jǐn)(preciseness);后者注重意義上的連貫(coherence),句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用或不用連接語,所以比較簡潔(conciseness)[1]。英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上的主要差異其實(shí)就是形合與意合的差異,因此,英譯漢時(shí),我們要首先分析句子的結(jié)構(gòu)與形式,然后確定句子的功能與意義;漢譯英時(shí),則要反其道而行之。

IT英語的科技文章中,通常大量使用長句結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)復(fù)雜且難以理解的長句屢見不鮮,往往是一個(gè)句子有若干個(gè)并列分句或從句,從句帶短語,短語帶從句,從句套從句,互相依附、相互制約,一層接一層,一環(huán)扣一環(huán)[2]。這既是IT英語的一大特色,也是理解和翻譯IT英語的一大難關(guān)。由于英漢思維習(xí)慣和表達(dá)方式的差異,改變語序、重組結(jié)構(gòu)成為翻譯中的常用手段,長難句的翻譯尤其如此,因此,在翻譯IT英語中的長難句子時(shí),一般可以根據(jù)具體情況采用以下方法:包孕法、切斷法、倒置法、拆離法、插入法以及重組法。

一、包孕法(Embedding)

包孕法也稱為前置法。所謂包孕就是譯成漢語時(shí)將英語后置成分(包括各種詞組或從句)放在中心詞(即被修飾成分)之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕[1]。由于漢語的語序基本上都是修飾詞前置,因此在漢譯時(shí),盡量采用前置包孕,這樣可以使句義更加緊湊,結(jié)構(gòu)的整體感更強(qiáng)。該方法適用于限制性定語從句的翻譯,因?yàn)橄拗菩远ㄕZ從句與先行詞的關(guān)系密切,一般可按照漢語定語前置的習(xí)慣將定語從句譯成漢語的定語詞組或帶“的”字結(jié)構(gòu),放在先行詞的前面,從而使從句和主句合成一個(gè)句子[4]。

例1 Eckert suggested a mercury delay-line memory which would increase memory capacity by a factor of 100 compared with the electronic memory used in the ENIAC.[3]

分析:句子的主干是Eckert suggested a mercury delay-line memory,句中的which would…ENIAC是由which引導(dǎo)的限制性定語從句,修飾句子的賓語a mercury delay-line memory。從句中的by a factor…ENIAC是由by引導(dǎo)的介詞短語作方式狀語,修飾從句的謂語would increase,其中的compared…ENI-AC是過去分詞短語作狀語,該過去分詞短語中又套了一個(gè)過去分詞短語used in the ENIAC,作后置定語,修飾它前面的the electronic memory。句中which引導(dǎo)的限制性定語從句在翻譯時(shí)可譯為前置的“的”字結(jié)構(gòu)。

譯文:??颂亟ㄗh使用一種比用在埃尼阿克中的電子存儲(chǔ)器的存儲(chǔ)容量大100倍的水銀延遲線存儲(chǔ)器。

例2 In order to satisfy these markets,huge offices were established in London and the provinces,where hundreds,sometimes thousands,ofclerks beavered away performing tasks that would now be done by a computer.[3]

分析:句中的where hundreds…computer是由where引導(dǎo)的非限制性定語從句,修飾它前面的huge offices,該從句中又套了一個(gè)限制性定語從句that would…computer,修飾其先行詞 tasks,這個(gè)限制性定語從句也可譯為前置的“的”字結(jié)構(gòu)。

譯文:為了滿足這些信息市場的需求,在倫敦及各大行政區(qū)建起了巨型辦公室。在這些辦公室里數(shù)以百計(jì),有時(shí)甚至數(shù)以千計(jì)的職員艱辛地做著那些現(xiàn)在由一臺(tái)計(jì)算機(jī)就可以完成的工作。

雖然包孕翻譯法是IT英語長難句漢譯時(shí)最基本的手段,但是,我們需要切記的是,采用包孕法翻譯的時(shí)候,包孕部分不能太長,成分不宜過于復(fù)雜,否則應(yīng)采取切斷、拆離等翻譯方法。

二、切斷法(Cutting)

切斷法也稱為分切法或順譯法。所謂切斷就是英譯漢時(shí)將長句“化整為零”,在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折處、后續(xù)成分與主體的連接處切斷,或者按意群(sense group)切斷,然后譯成漢語分句[1]。王力在《中國語法論》一書中說:英國人寫文章常化零為整,而中國人則往往化整為零。在翻譯英語長句時(shí),要掌握這個(gè)特點(diǎn)。用意合法將英語長句化整為零,譯成并列的散句或分立的單句,才符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到通俗易懂的要求[5]。

(一)在定語前切斷

例3 Since this task is performed in a completely distributed environment,one can view this process as a mechanism where peers can converge in a self-organized and decentralized process towards the best possible semantic agreements they can globally achieve.[3]

分析:句首是由since引導(dǎo)的一個(gè)原因狀語從句,句子的主語為one,謂語動(dòng)詞為view。where peers…achieve是由where引導(dǎo)的定語從句,修飾其先行詞a mechanism,而其中的they can globally achieve也是一個(gè)定語從句,修飾它前面的the best… agreements。翻譯時(shí)可以在where引導(dǎo)的定語從句前切斷。

譯文:由于這項(xiàng)任務(wù)是在一個(gè)完全分布式的環(huán)境中執(zhí)行的,人們可以把這一過程視為一種機(jī)制,讓對等體可以在自組織和分散的過程中,實(shí)現(xiàn)他們能在全局范圍內(nèi)達(dá)到最有可能的語義一致性。

例4 The term in ITs modern sense first appeared in a 1958 article published in the?Harvard Business Review,in which authors Leavitt and Whisler commented that“the new technology does not yet have a single established name.We shall call IT information technology(IT).”[3]

分析:句中的published… Review是過去分詞短語作后置定語,修飾它前面的article,而in which authors…name是which引導(dǎo)的非限制性定語從句,修飾其先行詞the Harvard Business Review。由于從句太長,翻譯時(shí)同樣可以在定語從句前切斷,譯成兩個(gè)獨(dú)立的句子。

譯文:現(xiàn)代含義的信息技術(shù)這個(gè)術(shù)語首次出現(xiàn)在1958年發(fā)表在《哈佛商業(yè)評論》上的一篇文章中。其作者萊維特和威斯利爾評論說:“該項(xiàng)新技術(shù)還沒有一個(gè)確定的名稱,我們將把它稱為信息技術(shù)。”

(二)在狀語前切斷

例5 For example,while advances in IT are breaking down the technological barriers to the sharing ofinformation in organizations,organizational structure often remains a formidable barrier to the timely sharing of accurate information as organizational units fear the negative political consequences that may accompany sharing their data with others.[3]

分析:句子的主語是organizational structure,謂語是remains。句首是由while引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句while advances…organizations,句尾是由as引導(dǎo)的原因狀語從句as organizational…others,其中的that may…others是一個(gè)由that引導(dǎo)的定語從句,修飾其先行詞consequences。翻譯時(shí)可以在as引導(dǎo)的狀語從句前切斷。

譯文:例如,當(dāng)先進(jìn)的信息技術(shù)正準(zhǔn)備打破組織中信息共享的技術(shù)壁壘時(shí),組織結(jié)構(gòu)通常對實(shí)時(shí)分享準(zhǔn)確信息形成強(qiáng)大的阻礙,因?yàn)榻M織中的部門害怕與他人共享數(shù)據(jù)帶來負(fù)面的政治后果。

例6 While reading this book one obtains an impression of the rich set of new methodological frame-works that are introduced into the area of data management as a result of considering large scale distribution and autonomous collaboration as they are typical for peer-to-peer environments.[3]

分析:句中的that are introduced…environments是定語從句,修飾其先行詞new methodological frameworks;定語從句中的as a result of…environments是由as a result of引導(dǎo)的原因狀語從句;原因狀語從句中的as they…environments則是由as引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句。整個(gè)句子中的三個(gè)從句,定語從句里面套了一個(gè)原因狀語從句,而原因狀語從句里面又套了一個(gè)時(shí)間狀語從句,一環(huán)套一環(huán),環(huán)環(huán)相扣。由于句子結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜,翻譯時(shí)也可以在as a result of引導(dǎo)的狀語從句前切斷。

譯文:在讀這本書時(shí),你會(huì)對引入數(shù)據(jù)管理領(lǐng)域的這套豐富的新方法框架產(chǎn)生很深的印象,因?yàn)樵摲椒蚣苤饕紤]到在對等環(huán)境下非常典型的大規(guī)模分布式、自主式合作。

實(shí)際上,在IT英語的翻譯過程中,切斷法是最常用、最便利也是最有效的長難句翻譯方法。在遇到長難句時(shí),只要深入透徹地理解原文,分析句子結(jié)構(gòu),就可以順利地將原文長難句化整為零。

三、倒置法(Reversing)

倒置法主要是指句子的前后調(diào)換位置,一般將英語長句按意群合并、切斷成長短句后,或進(jìn)行局部調(diào)整,或進(jìn)行總體調(diào)整,原則是使?jié)h語譯句在安排上符合習(xí)慣表達(dá)法,即符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。在漢譯時(shí),可以根據(jù)具體情況,按意群進(jìn)行全部或局部倒置[1]。

(一)全部倒置

例7 Employment in the field is likely to grow 45 percent between 2008 and 2018,about four times the average projected for all industries,according to the U.S.Department of Labor’s Bureau of Labor Statistics.[3]

分析:句中的介詞短語according to… Statistics是一個(gè)方式狀語,修飾句子的謂語。翻譯時(shí)句子前后可以全部倒置。

譯文:根據(jù)美國勞工部勞工統(tǒng)計(jì)局的預(yù)測,從2008年至2018年該領(lǐng)域的就業(yè)增長率很可能為45%,大約是所有行業(yè)平均增長率的四倍。

例8 Instead of realizing the intended benefits,organizations may find that these fears lead to nonuse or misuse of the information system.[3]

分析:句中的instead of…benefits是由instead of引導(dǎo)的介詞短語。翻譯該句時(shí)也可以全部倒置。

譯文:組織可能發(fā)現(xiàn)這些恐懼將導(dǎo)致信息系統(tǒng)無用或誤用,而沒有實(shí)現(xiàn)預(yù)期的效益。

(二)局部倒置

例9 Ever since computers were first used in commercial situations,organizations have tried to improve the operation of their business processes through the application of information technology in ways that have come to be described as “automation”.[3]

分析:句子的主干是organizations have tried to…processes;句首是由ever since引導(dǎo)的一個(gè)時(shí)間狀語從句ever since…situations;句尾的through the…“automation”是由介詞through引導(dǎo)的一個(gè)方式狀語,而其中的 in ways that…“automation”則是由 in ways that引導(dǎo)的一個(gè)方式狀語從句。翻譯時(shí)可以把整個(gè)through引導(dǎo)的方式狀語倒置。

譯文:從計(jì)算機(jī)一開始進(jìn)入商界,組織就試圖通過被稱為“自動(dòng)化”的信息技術(shù)的應(yīng)用來改進(jìn)其商業(yè)過程。

例10 Although the basic technology of the Internet was established in the 1970s for use in universities and research laboratories,the expanding capabilities of the personal computer in the early 1990s caused the Internet to grow exponentially.[3]

分析:句首的although the basic…laboratories是由although引導(dǎo)的一個(gè)讓步狀語從句,該從句中的in the 1970s和主句中的in the early 1990s是兩個(gè)介詞短語作時(shí)間狀語。翻譯該句時(shí),按照漢語習(xí)慣通常把兩個(gè)時(shí)間狀語倒置。

譯文:雖然因特網(wǎng)雛形在20世紀(jì)70年代就已建立起來并應(yīng)用于大學(xué)和研究實(shí)驗(yàn)室,但是20世紀(jì)90年代早期個(gè)人計(jì)算機(jī)性能的擴(kuò)展使得因特網(wǎng)成幾何級數(shù)增長。

四、拆離法(Splitting)

所謂拆離法就是將長句中某些成分(句子、詞組或詞)從句子主干中拆開,另行處理,以利于句子的總體安排[1]。在IT英語長句中,有的句子成分很難用包孕法包孕,也難以用切斷法順譯,這時(shí)就可以把它們從句中拆開,放在句首或句尾,以保證行文的順暢。

例 11 The “classic” view of Information systems found in the textbooks of the 1980s was of a pyramid of systems that reflected the hierarchy of the organization,usually Transaction processing systems at the bottom of the pyramid,followed by Management information systems,Decision support systems and ending with Executive information systems at the top.[3]

分析:句中的that reflected…the top是由that引導(dǎo)的一個(gè)限制性定語從句,修飾其先行詞a pyramid of systems。過去分詞短語found in… the 1980s是一個(gè)后置定語,修飾句子的主語the“classic”view,翻譯時(shí)應(yīng)獨(dú)立出來,這樣才符合漢語的語言習(xí)慣。

在20世紀(jì)80年代的教科書中,關(guān)于信息系統(tǒng)的“經(jīng)典”觀點(diǎn)是一個(gè)金字塔模型,反映了信息系統(tǒng)組織的層次結(jié)構(gòu)。通常金字塔的底部是事務(wù)處理系統(tǒng),接著是管理信息系統(tǒng),然后是決策支持系統(tǒng),金字塔的頂部是執(zhí)行信息系統(tǒng)。

例12 Those numbers are expected to grow by a significant portion,not surprising given all the everexpanding frontiers of computer technology.[3]

分析:句中的not surprising翻譯時(shí)同樣可以把它拆離出來。

譯文:這些數(shù)據(jù)預(yù)計(jì)將出現(xiàn)顯著的增長。這并不驚奇,因?yàn)橛?jì)算機(jī)技術(shù)的各個(gè)前沿都在不斷擴(kuò)展。

五、插入法(Inserting)

所謂插入法,就是利用破折號、括號或前后逗號,將難以處理的詞、詞組或句子插入譯句中。[1]

(一)插入破折號

例13 He restated these same goals to Wired magazine in 2010:“The thing I really care about is the mission,making the world open.”[3]

譯文:他在2010年接受《連線》雜志采訪時(shí)再一次重申同樣的目標(biāo):“我真正關(guān)心的使命是——如何讓世界開放。”(用插入破折號引進(jìn)同位語)

例14 By describing the implementation of the ideas within a concrete system,GridVine,we can be reassured that the proposed solutions are technically feasible and in fact can result in performing systems.[3]

譯文:通過描述在一個(gè)具體的系統(tǒng)——“Grid-Vine”中實(shí)施這些想法,我們確信,菲利普·庫德·馬瑞克斯所提出的解決方案在技術(shù)上是可行的。(用插入破折號引進(jìn)同位語)

(二)插入括號

例15 IT is the area of managing technology and spans wide variety of areas that include but are not limited to things such as processes,computer software,information systems,computer hardware,programming languages,and data constructs.[3]

信息技術(shù)屬于管理技術(shù)領(lǐng)域,并跨越多個(gè)領(lǐng)域,包括(但不局限于)進(jìn)程、計(jì)算機(jī)軟件、信息系統(tǒng)、計(jì)算機(jī)硬件、程序設(shè)計(jì)語言和數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)等。(用括號引進(jìn)附加說明)

例16 Each such sensor network node has typically several parts:a radio transceiver with an internal antenna or connection to an external antenna,a microcontroller,an electronic circuit for interfacing with the sensors and an energy source,usually a battery or an embedded form of energy harvesting.[3]

每個(gè)傳感器網(wǎng)絡(luò)結(jié)點(diǎn)通常包括幾個(gè)部分:一個(gè)帶內(nèi)部天線或連接到外部天線的無線電收發(fā)器、一個(gè)微控制器、一個(gè)連接傳感器的電子電路和能源(通常為電池或嵌入式的能量采集器)。(用括號引進(jìn)附加說明)

(三)插入前后逗號

例17 A sensor node might vary in size from that of a shoebox down to the size of a grain of dust,although functioning “motes” of genuine microscopic dimensions have yet to be created.[3]

單個(gè)傳感器結(jié)點(diǎn)的尺寸大到一只鞋盒,小到一顆微粒,盡管真正微小尺寸的功能微粒也已制造出來了。(用前后逗號引進(jìn)比較說明)

例18 Information technology job responsibilities include help desk,quality assurance and systems administration,which are used to be part of information technology job descriptions for various IT positions.[3]

譯文:信息技術(shù)職位的職責(zé),包括幫助平臺(tái)、質(zhì)量保證和系統(tǒng)管理,用于對各種IT職位的部分信息技術(shù)工作的描述。(用前后逗號引進(jìn)列舉說明)

六、重組法(Recasting)

所謂重組,就是將長句結(jié)構(gòu)完全捋清,將英語原意完全弄懂后按漢語的敘事倫理的習(xí)慣重新組合句子,基本上脫離了原句的層次和結(jié)構(gòu)安排[1]。

例19 In a broad scope,the term Information Systems (IS)is a scientific field of study that addresses the range of strategic,managerial and operational activities involved in the gathering,processing,storing,distributing and use of information,and ITs associated technologies,in society and organizations.[3]

分析:句子的主干是the term Information Systems(IS)is a scientific field of study,接著是一個(gè)由that引導(dǎo)的定語從句 that addresses…organizations,修飾表語a scientific field of study,從句中套了一個(gè)過去分詞短語involved in…organizations作后置定語,修飾前面的activities。由于這個(gè)句子很長且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,因此翻譯時(shí)需要進(jìn)行重組。

譯文:廣義來說,信息系統(tǒng)(IS)這一術(shù)語是一個(gè)科學(xué)研究領(lǐng)域,該領(lǐng)域涉及社會(huì)和組織對信息的收集、處理、存儲(chǔ)、分發(fā)和使用,以及IT相關(guān)技術(shù)的策略性、管理性和操作性的活動(dòng)。

例20 Emotion portrayed in a text based e-mail can be interpreted differently when being read by different people,in much the same way that a well written poem or set of song lyrics can receive various interpretations by various people.[3]

分析:整個(gè)句子是由in much the same way引導(dǎo)的兩個(gè)并列分句。其中前一個(gè)分句中的portrayed…e-mail是過去分詞短語作后置定語,修飾主語emotion,而when being…people是由when引導(dǎo)的一個(gè)時(shí)間狀語。后一個(gè)分句中的that a well…various people是由that引導(dǎo)的一個(gè)定語從句,修飾其先行詞the same way。句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,難以理解,因此也可以采取重組法來進(jìn)行翻譯。

譯文:對在電子郵件中利用文本描寫的情感,不同的人理解不同,正如對一首好詩或者歌詞的理解因人而異一樣。

以上幾種IT英語長難句子翻譯的方法,在翻譯實(shí)踐中需綜合運(yùn)用。從某種意義上來說,IT英語的翻譯是原文的再創(chuàng)作。切忌不懂專業(yè)知識,僅靠查字典生硬翻譯。譯者必須在對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入透徹地分析和理解的基礎(chǔ)上,靈活采用多種方法,準(zhǔn)確、科學(xué)地把長句、難句化為通順、符合漢語習(xí)慣的譯文。

:

[1]王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實(shí)踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007:77-168.

[2]袁瑛.農(nóng)科專業(yè)英語長句的翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2009,22(2):4-6.

[3]譚新星,段琢華.IT行業(yè)英語[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2012:5-153.

[4]袁瑛.生物專業(yè)英語定語從句的翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2010,23(1):6-8.

[5]馮樹鑒.化整為零——談?dòng)⒄Z長句翻譯[J].外語教學(xué),1983(3):51-56.

Translation Strategies for Long Sentences and Difficult Sentences in IT English

TAN Xin-xing
(Foreign Language School,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong,China)

IT English texts often contain complicated long sentences that are difficult to understand and translate,which is one of the main barriers to understand and translate IT English.Because of the difference of thinking habit and expressing ways between English and Chinese,changing the word order and recasting the structure of sentences became the common translating methods.When translating long and difficult sentences in IT English,some effective methods,such as embedding,cutting,reversing,splitting,inserting and recasting,can be used.

IT English;long sentences;difficult sentences;translation strategies

H315.9

1007-5348(2013)01-0120-05

2012-10-30

譚新星(1970-),女,湖南茶陵人,韶關(guān)學(xué)院外語學(xué)院講師,主要從事英漢翻譯研究。

(責(zé)任編輯:廖銘德)

猜你喜歡
難句長句限制性
高中英語長難句教學(xué)中的不足與對策分析
高中英語長難句教學(xué)中的不足與對策分析
如何引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用“標(biāo)記法”解析長難句
因“限制性條件”而舍去的根
長難句是怎么來的?
骨科手術(shù)術(shù)中限制性與開放性輸血的對比觀察
髁限制性假體應(yīng)用于初次全膝關(guān)節(jié)置換的臨床療效
這樣分析含同位語的長句
吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
英語長句譯法新探
——意群—?jiǎng)討B(tài)對等法
江口县| 朝阳市| 宜都市| 横山县| 巧家县| 咸丰县| 辽中县| 遂宁市| 宜都市| 积石山| 龙口市| 神木县| 长治县| 青阳县| 朝阳区| 凉城县| 仙桃市| 离岛区| 阿图什市| 孝义市| 屏边| 治多县| 临洮县| 阿勒泰市| 江油市| 丰县| 斗六市| 安仁县| 武夷山市| 肃宁县| 桐柏县| 新民市| 黄冈市| 榆中县| 原阳县| 英德市| 天镇县| 义乌市| 肥乡县| 屏边| 榕江县|