丁金珠
(蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國際教育學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)
把英語作為外語的學(xué)習(xí)過程是學(xué)習(xí)者不斷克服自身母語帶來的負(fù)遷移,逐漸靠近目的語(即標(biāo)準(zhǔn)英語)的過程。中式英語“Chinglish”的產(chǎn)生有其必然性,它是中國與西方各國在政治、文化、經(jīng)濟(jì)等交流中出現(xiàn)矛盾、障礙的結(jié)果,同時(shí)更是中外交流增多的具體體現(xiàn)。[1]中式英語被看成是沒有很好掌握標(biāo)準(zhǔn)英語的代名詞,是指“中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套英語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范的英語或不合英美文化的畸形英語”[2]。
根據(jù)Halliday和Hasan的銜接理論,銜接被定義為“一個(gè)語義概念,指語篇語言成分之間的語義聯(lián)系。當(dāng)一個(gè)成分依賴另一個(gè)成分得以解釋時(shí)便產(chǎn)生了銜接”[3]。在該著作中,銜接手段被分為詞匯銜接手段和語法銜接手段?!霸~匯手段是通過詞匯選擇手段建立銜接關(guān)系的,主要方式有重復(fù)、同義或近義詞、上下義關(guān)系、概括詞和搭配?!盵4]語法手段包括替代、省略和連接詞等[5]。語篇方面的研究專家胡壯麟提出了獨(dú)到的語篇銜接理論,更多地強(qiáng)調(diào)語篇中的各種粘著方式,例如:過渡詞匯、邏輯性銜接詞、語法銜接詞(包括替代、省略、平行結(jié)構(gòu)和反義詞)。[6]
詞匯是語篇構(gòu)成的基本組成單位,從形式上看,語篇是單詞組合而成的,然而從深層次看,詞匯的選用、組織規(guī)律直接影響語篇的連貫性。因此詞匯銜接手段,即詞匯的重述和搭配規(guī)律,對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說十分重要。在目前大學(xué)生的英語運(yùn)用中,詞匯的銜接問題主要是單一重復(fù)地使用某一詞項(xiàng),或詞匯搭配出現(xiàn)錯(cuò)誤。
1.未能很好地處理復(fù)現(xiàn)(reiteration)關(guān)系
復(fù)現(xiàn)是指某個(gè)話語單位多次反復(fù)出現(xiàn)的情況,主要為了達(dá)到突出或者強(qiáng)調(diào)某種思想或者感情的目的。重復(fù)使用同一詞匯在學(xué)生的英語表達(dá)中出現(xiàn)頻率很高。
(1)English grammar is very difficult and few writers can avoid making mistakes in grammar.
例(1)中的“grammar”顯得重復(fù),完全可以用代詞“it”來取代。
在英語的語篇中,一般情況下不主張重復(fù)使用同一個(gè)詞匯,而是通過同義詞或者近、反義詞的靈活搭配,從而實(shí)現(xiàn)高雅的重復(fù),使句子銜接得當(dāng)。然而學(xué)生更傾向于使用同一詞匯。
(2)I like collecting antiques very much because it is quite interesting to find out the history of the antiques and it is also interesting to distinguish the real antiques from the fake antiques.
(cf. I like collecting antiques very much because it is quite interesting to find out the history of those old things and it is also funny to tell whether they are authentic or counterfeit.)
例(2)中的第一句重復(fù)使用了“antique”,而第二句則選擇“old things”、“counterfeit”、“authentic”,從而很好和上文中的古董一詞呼應(yīng);“interesting”也被“funny”所替代。
2.未能正確使用詞匯搭配(collocation)這一銜接手段
詞匯搭配是指各詞匯之間有規(guī)律的同現(xiàn)。如果一段語言屬于同一語域(register),則可判斷其語義通順。兩個(gè)詞匯項(xiàng)目在語篇中的同現(xiàn)頻率決定了兩者的搭配力的強(qiáng)弱,同現(xiàn)頻率越低,其銜接力就越弱。例如:tired/rest、tired/relaxed、tired/sleep、tired/music,以上每一組詞之間的銜接力越來越弱。最強(qiáng)銜接力出現(xiàn)在英文成語中。學(xué)生在這一方面最容易按照中文的理解去組織詞匯,從而形成中式英語。
(3)He spent money like dirt, which drove his parents into despair.
(cf. He spent money like water, which drove his parents into despair.)
中國和英國地理狀況有差異,大部分中國人生活在內(nèi)陸地區(qū),土地是生活的保障;而英國四面環(huán)水,水也就成了生活中的重要組成部分,因此在一些英文成語中水的出現(xiàn)頻率較高。例(3)中“揮金如土”意為無節(jié)制的花錢,中英文的表達(dá)差異存在于“dirt”和“water”兩個(gè)詞的選擇。
(4)Thanks ten times
(cf. a thousand thanks or thanks a million times)
例(4)顯示,中文中習(xí)慣用“十分感謝”和“萬分感謝”,而英文中則傾向于百倍于“十”的“千”(thousand)來表示或者是十倍于“萬”的“百萬”(million)來表示。亦如“百里挑一”和“one in a thousand”。
(5)The price for the daily necessities is too expensive for most ordinary employees.
中國人傾向于說價(jià)格貴或便宜,但在英文中“price”的搭配力強(qiáng)的詞匯應(yīng)該是“high”和“l(fā)ow”。
在語言學(xué)領(lǐng)域,語篇是比句子更大的語句單位,它是由一連串的句子所形成的語言整體,突出形式上的銜接和句意上的連貫。為了能更好地掌握英語這門語言,不僅要掌握英語詞匯層面上的語言特征,更要把英語獨(dú)有的語篇特征加以研究,其中話語的銜接手段是英語學(xué)習(xí)者關(guān)注的重點(diǎn)。
1.過度使用或未能充分使用邏輯性銜接手段
英語是強(qiáng)調(diào)從屬關(guān)系的語言,而中文是以并列結(jié)構(gòu)居多。因此,英語中存在大量的黏著詞或粘著手段,從而表明句子之間的邏輯關(guān)系;而中文更強(qiáng)調(diào)句意上的邏輯性,連接詞的使用頻率明顯要少很多。
(6)One person wanted to buy a TV set with a certain function,he bought the wrong, Why? Because advertising confused him.
(cf. The reason why a person who intended to buy a TV set with a certain function bought the wrong one is that he has got confused with TV advertising.)
篇章并非是互不相關(guān)的句子的簡單堆砌,而是一些意義相關(guān)的句子為達(dá)到一定交際目的,通過各種銜接手段(cohesive devices)而實(shí)現(xiàn)的有機(jī)結(jié)合體。語篇是由粘著方式和紐帶來實(shí)現(xiàn)的,否則的話,所有的句子就像一盤散沙。而目前我國的英語學(xué)習(xí)者,雖然在英語詞匯量的積累上有所提高,卻在句法和語篇的銜接上屢屢犯錯(cuò)。例(6)中的第一段文字明顯是按照中文的邏輯翻譯過來的,句子之間的關(guān)系松散,未能合理使用英語中的粘著手段;而第二段文字使用了定語從句和表語從句使得語篇邏輯性強(qiáng)。
(7)Because she is the best candidate, so she succeeded in getting the post.
(cf. Because she is the best candidate, she succeeded in getting the post.)
例(7)中的第一句過度使用的表示因果關(guān)系的連接詞,完全是受了母語的負(fù)遷移的影響。
2.未能使用語法銜接詞
從中式英語的表現(xiàn)上看,語法銜接出錯(cuò)的主要涉及兩個(gè)方面:替代和省略。替代指的是對(duì)于語篇前面提到的內(nèi)容的一種銜接手段,從而避免大量的重復(fù),從而使新的信息能更顯眼。
根據(jù)Halliday and Hasan的銜接理論,替代主要有三種形式:名詞替代、動(dòng)詞替代和從句替代。
(8)This room is bigger than that room(cf. one).
(9)He can run faster than I ran?(cf. do).
(10)I’m not sure if he’ll come, but I hope that he’ll come(cf. so).
例(8)、例(9)、例(10)三例是英語學(xué)習(xí)者常犯的錯(cuò)誤,錯(cuò)誤的根源是他們未掌握英語中替代的技巧。
為了在語篇中避免重復(fù),更簡潔地進(jìn)行表達(dá),省略這一技巧也時(shí)常被運(yùn)用。省略也是一種替代,只是不用任何詞來替代。省略也分為三類:名詞省略、動(dòng)詞省略、從句省略。見例(11)—例(13)。
(11)She wore the blue dress, but the red(dress)suited her better.
(12)—Is John going to come? —He might(come). He was to(come), but he may not(come).
(13)—How much does it cost? —(It costs)Five pounds.
中國人注重天人合一,認(rèn)為世間萬物是不可分割的整體,因此偏好形象思維,思維模式呈現(xiàn)螺旋型,即由遠(yuǎn)及近,不直接涉及主題,傾向于先闡述背景,再涉及主題,或先分析經(jīng)驗(yàn),然后得出結(jié)論;然后西方人擅長于邏輯推理,他們的表達(dá)注重開門見山,把主題句放在開頭,然后再涉及其次要的內(nèi)容。
王力先生在《中國語法理論》一書中提出“形合”和“意合”兩個(gè)概念,這是語言兩種基本的組織手段?!昂稀币饧础瓣P(guān)系”。漢語重意合,以漢語為母語者能心領(lǐng)神會(huì)意合句中的內(nèi)部邏輯關(guān)系[7]。在話語和語篇中,由于其語篇的內(nèi)在邏輯關(guān)系合理和上下語境的吻合,有時(shí)不需要顯性的連接詞語銜接,即更突出銜接的隱含性(implicitness)。而英語注重形合,即英語表達(dá)中更突出銜接詞和語法手段,具有較為明顯的句際和段際銜接標(biāo)記,即更突出銜接的顯明性(explicitness)。
漢語突出中心思想的表達(dá)。各個(gè)句子雖然在形式上相對(duì)獨(dú)立,但這些句子都緊扣中心思想;而英文更注重詞匯、分句之間語言形式的正確銜接,要求語法結(jié)構(gòu)正確,邏輯關(guān)系合理。這就要求教師在英語教學(xué)中提高學(xué)生的閱讀量,尤其是精讀和經(jīng)典短文的誦讀,掌握基本句型結(jié)構(gòu),在模仿的基礎(chǔ)上形成對(duì)英語詞匯銜接和語法銜接的認(rèn)識(shí),進(jìn)一步分析英語中語篇銜接的特點(diǎn),才能逐步認(rèn)識(shí)到中英文在銜接上的差異,克服漢語的干擾。
語言的大量輸入最后都要落實(shí)到實(shí)戰(zhàn)性的操練上,這是降低中式英語比例的中心環(huán)節(jié),翻譯和寫作則是最有效的兩種形式。在保證每個(gè)句子正確表達(dá)的基礎(chǔ)上,結(jié)合詞匯銜接和語法銜接的特點(diǎn),正確選用連接詞,通過反復(fù)操練,糾正錯(cuò)誤,才能掌握英文謀篇布局的寫作特點(diǎn)。
中英文之間表達(dá)習(xí)慣及方式,語篇的編排布局和銜接手段等方面都存在著各自的特點(diǎn)。英語作為外語學(xué)習(xí)的中國學(xué)生,不僅要在英語詞匯銜接、語法銜接和語篇銜接上狠下功夫,還要在中西方思維方式及語言美學(xué)傳統(tǒng)上探究其差異,才能學(xué)到原汁原味的英語,最大程度降低中式英語的出現(xiàn)比率。
[1]丁金珠.中國英語學(xué)習(xí)者寫作中的中式英語現(xiàn)象探究[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009,11(3):221-222.
[2]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4):18-24,80.
[3]HALIDAY M A K,HASAN R. Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:4.
[4]劉曉云.銜接理論研究綜述[J].湖南第一師范學(xué)報(bào),2006,6(4):132-133,151.
[5]張德祿,劉汝山.語篇聯(lián)貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2003:307.
[6]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994:111.
[7]王力.中國語法理論[M].北京:中華書局,1954:5.