盧 穎
(湖北文理學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 襄陽 441053)
英漢語法著作都將定語定義為“名詞和代詞的修飾成分”。[1]而名詞的修飾、限定成分往往不止一個,這些成分被稱為多項定語。[2]由于英漢多項定語的擴展機制不同,譯者通常采用以“‘的’×N”的方式在中心詞前遞加修飾語,形成翻譯腔十足的“洋”八股。本文即鎖定英漢兩種語言中“定語”這一語法事實,對比分析英漢定語語表形式的差異,探討限制“的”字數(shù)量的方法和機制,研究“的”字的隱現(xiàn)規(guī)律,意在避免英語定語,尤其是多項定語的語表形式“負”移植于譯文,從而使譯文中過多使用“的”字,致使語用值偏離,造成過度歐化的現(xiàn)象。
英漢定語的各項擴展機制相異。英語表現(xiàn)為左分枝(left-branching)和右分枝(right-branching)的雙向擴展格局,即以中心詞為起點修飾語向左或向右擴展。英語定語的右分枝擴展較為發(fā)達而左分枝潛力有限。[1]而漢語定語則較多為左分枝擴展。
例1:Johnson stood like a caged(1)eagle,proud,dignified,never to be trifled with(2),his eyes fixed on distant heights that now he would never reach.
例2:必須把文學(xué)翻譯工作提高到藝術(shù)創(chuàng)造的(3)水平。
例3:研究一下創(chuàng)造性的(4)翻譯,對打開文學(xué)翻譯的新局面,也許會有好處。[3]151
前例中(1)為英文中向左分枝擴展的定語,(2)則為向右擴展的定語;(3)與(4)為漢語中向左分枝擴展的定語。擴展機制的不同必然導(dǎo)致英譯漢定語位置的變化,即英文中左右分枝的多項定語被全部置于漢語中心詞之前,漢譯文的語表形式則以“‘的’×N”的方式遞加修飾語,形成翻譯腔十足的“洋”八股。在保持語里意義不變并且讀者理解的情況下,譯文的語用價值發(fā)生偏離,形成有標記結(jié)構(gòu)漢語,這不符合漢語語法習(xí)慣?!皳?jù)考證,漢語在唐代以前是基本沒有定語的”[1],唐以后雖有了定語,但其復(fù)雜度和長度遠不及英語。漢語語法對定語數(shù)量和類別有一定限制。按修飾語的位置和性質(zhì)不同可分為定位槽位、定量槽位、定類槽位。這三類槽位在名詞短語內(nèi)部的排序是“定位槽位>定量槽位>定類槽位”。分別用來確定指稱、數(shù)量和類屬。[4]48如“他的衣服”、“三件衣服”和“新的衣服”。三類定語同時出現(xiàn)時,“的”字并非重復(fù)出現(xiàn)(如“他的三件新衣服”),但當其中一類或幾類定語多次出現(xiàn)時,根據(jù)漢語多項定語呈左分枝擴展的特點,“的”字便會隨之增加,此現(xiàn)象在譯文中體現(xiàn)得尤為明顯。上述例1譯文則為:約翰遜站在那,像一只驕傲的、威嚴的、不容輕視的籠中的老鷹。(其中“一只”為定量槽位的定語,“驕傲的”、“威嚴的”、“不容輕視的”、“籠中的”幾項均為定類槽位的定語。)“的”字出現(xiàn)了四次。黃忠廉教授在考察五四以來不同年代不同文體英譯漢作品中的定中結(jié)構(gòu)后,發(fā)現(xiàn)含“的”的結(jié)構(gòu)數(shù)量基本上隨年遞增。而本族語原創(chuàng)作品“的”字使用率遠遠低于同類文體的譯作。漢譯定中結(jié)構(gòu)“的”字最佳用量為3個以下,2個正常,1個最好。[5]可見,在漢譯定中結(jié)構(gòu)中,“的”字定語在漢語中出現(xiàn)的頻率越少越好。有時甚至可以實現(xiàn)“的”字的全部隱去,用四字短語、成語或小句來體現(xiàn)定語的功能。
標記理論(markedness theory)是20世紀30年代由布拉格學(xué)派首先提出的,是語言學(xué)中用以分析語言系統(tǒng)的一條重要原則,其核心是標記概念。根據(jù)這條原則,對立的語言成分或特征被賦予不同的值,賦予正值即為有標記的(marked),賦予負值或中和值則為無標記的(unmarked)。標記理論的基本涵義是:在語言中,相對于有標記成分而言,無標記成分更為基本,更為自然,更為常用。以英語中名詞的“數(shù)”這一范疇為例,單數(shù)為無標記的,而復(fù)數(shù)則為有標記的。對英語的及物動詞而言,主動態(tài)是無標記的,被動態(tài)是有標記的。還有人將語言的規(guī)范程度作為判斷有無標記的標準:遵循語言規(guī)范的為無標記項,偏離語言規(guī)范的為有標記項。[6]現(xiàn)代漢語語料表明,現(xiàn)代漢語“的”作為一種定語形式標記,它的出現(xiàn)表明了該項(短語或句子)為有標記項,即該項并不是漢語中最基本、自然及常用的表達方式。換言之,在英譯漢時,譯者應(yīng)盡量使用無標記語序和無標記語言進行表達,才能更復(fù)合譯語表達習(xí)慣。
例14:This work,apparently so arduous,is one of the things which most astonish the traveler making his first visit to the mountains that separate France from Switzerland.
(上海譯文):這種勞動看上去如此艱苦,卻是頭一次深入到把法國和瑞士分開的這一帶山區(qū)里來的旅行者最感到驚奇的勞動之一。
(湖南譯文):這種粗活看來非常艱苦,有一回從瑞士翻山越嶺到法國來的旅客,見了不免大驚小怪。[3]6
上海譯文是典型的標記語言,譯文將所有定語都以“的”的形式表達出來(劃線部分),導(dǎo)致句子冗長復(fù)雜,不易讀懂,不符合漢語習(xí)慣。湖南譯文將其修改,換之以小句(劃線部分)隱去“的”字,使用無標記語言即最基本最自然的漢語進行表達。顯然湖南譯文發(fā)揮了譯語優(yōu)勢,更符合漢語的表達習(xí)慣。
結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)奠基人索緒爾認為:語言是一個由語言成分之間相互依賴的關(guān)系所組成的結(jié)構(gòu)體系,橫組合關(guān)系和縱聚合關(guān)系對確定詞語意義具有十分重要的作用,詞語的意義就在這種縱橫交錯的關(guān)系網(wǎng)中得以確定。橫組合關(guān)系指構(gòu)成線性序列的語言成分之間的“橫”關(guān)系。比如在on campus中,名詞campus和介詞on之間構(gòu)成橫組合關(guān)系。實際上,詞的橫組合關(guān)系就是詞的習(xí)慣性共現(xiàn)。[7]前文提到,漢語三類定語的槽位順序為定位槽位>定量槽位>定類槽位。當三個槽位的定語同時出現(xiàn)時,越靠外層的組合層次,其定語越易帶“的”;越靠內(nèi)層的組合層次,其定語越易不帶“的”,這是由于越外層的層次與整個結(jié)構(gòu)的內(nèi)核聯(lián)系越松,因此越易帶“的”;越內(nèi)層的層次與整個結(jié)構(gòu)的內(nèi)核聯(lián)系越緊,因此越易不帶“的”。句法組合層次影響“的”的隱現(xiàn),實際上是句法組合的松緊影響“的”的隱現(xiàn)。[4]78-80通過分析句法組合層次,至少可實現(xiàn)“2個正常,1個最好”的標準。
如,The father loves his two naughty little boys.直譯為:父親非常愛他的兩個淘氣的小的男孩。此句中,漢語三類定語槽位分別為:他的(定位槽位)、兩個(定量槽位)、淘氣的、小的(定類槽位),根據(jù)漢語“越內(nèi)層的層次與整個結(jié)構(gòu)的內(nèi)核聯(lián)系越緊,越易不帶‘的’”的原則,該句位于定類槽位的“淘氣的、小的”中的“的”可以略去,譯為:父親非常愛他的兩個淘氣小男孩,而非省去定位槽位“他的”中的“的”(父親非常愛他兩個淘氣的小的男孩)。又如,The wedding ceremony took place at her big garden.此句直譯為:婚禮在她家的大的花園舉行。按照上述原則,定類槽位“大的”中的“的”可以省去,改譯為:婚禮在她家的大花園舉行,而不是:婚禮在她家大的花園舉行。
由此可見,構(gòu)成線性序列的語言成分之間雖然是并列的,但是漢語三類定語槽位順序的習(xí)慣性法為翻譯中省去多余“的”的現(xiàn)象提供了理論依據(jù)。按照定類槽位優(yōu)于定量槽位,定量槽位優(yōu)于定位槽位的順序過濾翻譯中并列定語“的”的方法,可以為大大改善譯文質(zhì)量,幫助譯者實現(xiàn)翻譯中的“動態(tài)”對等。
在實際翻譯過程中,位于定位槽位、定量槽位和定類槽位的定語有時并不是同時出現(xiàn),其中一類或幾類定語可能會多次出現(xiàn),因而“的”字也會隨之增加,這種情況下,根據(jù)邢福義教授提出的漢語小句中樞理論可以有效地避免“的”字的重復(fù)。如,Johnson stood like a caged eagle,proud,dignified,never to be trifled with,his eyes fixed on distant heights that now he would never reach.直譯為:約翰遜站在那,像一只驕傲的、威嚴的、不容輕視的、籠中的老鷹。句中“一只”為定量槽位定語,“驕傲的、尊嚴的、不容輕視、籠中的”均為定類槽位定語,定類槽位距離中心詞最近,可以省去“的”,改譯為:約翰遜站在那,像一只驕傲、威嚴、不容輕視的籠中老鷹,雖然譯文“的”字減少,但仍然不符合漢語習(xí)慣,譯文顯得啰嗦蹩腳。
許淵沖教授指出:在翻譯的時候,應(yīng)該盡可能發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,改變劣勢,爭取均勢。就中文而論,優(yōu)勢是精煉,含義豐富,成語典故較多,結(jié)構(gòu)有四字詞組等。而就英文來說,優(yōu)勢是精確、邏輯思維嚴密、語法結(jié)構(gòu)清楚、有關(guān)系代詞等。[3]6在英譯漢時,譯者應(yīng)發(fā)揮中文優(yōu)勢。中文的多項定語結(jié)構(gòu)與表達方式與英文有所不同。如果譯者直接譯出英文的文法結(jié)構(gòu),必然會造成漢語處劣勢,從而譯文質(zhì)量不佳。因此必須了解中文相對于英文最顯著的優(yōu)勢是什么。在漢語語法中,處于主導(dǎo)或中樞作用的語法單位是小句。小句是在構(gòu)成漢語語法系統(tǒng)的各類各級語法實體中起主導(dǎo)作用的語法實體。這些語法實體包括:語素、詞、短語、小句、復(fù)句、句群、句子語氣。小句是最小的具有表述性和獨立性的語法單位。小句主要指單句,也包括結(jié)構(gòu)上相當于或大體相當于單句的分句。[8]在整個漢語語法系統(tǒng)中小句起主導(dǎo)作用,因而小句即為漢語的語言表達優(yōu)勢。無論英文句子多長,譯者均可以拆分為漢語小句進行表達。英文的單項或多項定語結(jié)構(gòu)可以用小句來表達。如上文例句中并列定語“驕傲、威嚴”“不容輕視的”“籠中”可以用四字詞來表達,起到小句的語法作用,因而該句可譯為:約翰遜站立著,如籠中之鷹,驕傲威嚴,不容輕視。[9]253。
例5:Many signs point to a growing historical consciousness among the American people.
該句可直譯為:許多跡象顯示了美國人的一個逐漸增長的歷史的意識。其中處于定位槽位的定語為“美國人的”,定量槽位的定語為“一個”,定類槽位的定語為“逐漸增長的”和“歷史的”,按照漢語三類定語槽位順序的習(xí)慣性法則可以把定類槽位的定語中的“的”省去,譯為:許多跡象顯示了美國人的一個逐漸增長的歷史意識;根據(jù)小句中樞理論對譯文繼續(xù)進行修改,用小句表達名詞短語“美國人的一個逐漸增長的歷史意識”,即:美國人正越來越有歷史感,因而該句最終譯文為:許多跡象顯示,美國人正越來越有歷史感。[10]可見,經(jīng)過幾次改譯,最終將多項定語結(jié)構(gòu)改譯為小句,發(fā)揮了漢語優(yōu)勢,“的”字可自然隱去,使譯文流暢自然。
例6:The inauguration took place on a bright,cold,and windy day.
此句直譯為:就職典禮在陽光明媚的、寒冷的、多風的一天舉行。此句只在定類槽位出現(xiàn)了三個并列定語,即“陽光明媚的”、“寒冷的”、“多風的”,可以刪去“的”,譯為:就職典禮在一個陽光明媚、寒冷、多風的一天舉行;進而用小句表達,改譯為:就職典禮那天,天氣晴朗,寒風凜冽。[9]253最終譯文不僅符合漢語表達習(xí)慣,而且通順流暢,可以說是真正意義上用最自然、最貼近的“對等語”譯出原文的真正含義。
可見,翻譯的主要矛盾是原文的內(nèi)容和譯文的形式之間的矛盾,如果譯文的形式表達了原文的內(nèi)容,翻譯的矛盾就解決了。[3]1因而,在英漢翻譯中,應(yīng)盡量發(fā)揮譯語優(yōu)勢,在文法表達中以小句為統(tǒng)帥,打破原文之“形”,大膽變“形”,突破定語標識“的”的限制,從更高的篇章及句法層次翻譯。
隨著世界經(jīng)濟文化一體化進程的推進,語言的交融愈加緊密。語言所載信息是多層次的,其語法、文化、思維方式等諸因素均為譯事設(shè)置了藩籬。本文主要探討了漢譯多項定語時限制“的”字數(shù)量的方法和機制。這對于紛繁復(fù)雜的譯事而言雖僅為冰山一角,但筆者意在為譯者呈現(xiàn)一個翻譯視角,即勇于打破原文的語表形式,汲取其語里意義,用最自然最貼近的漢語來實現(xiàn)譯文與原語語用價值最大限度的等值,從而真正意義上實現(xiàn)“得意忘形,求同存異”。
[1]戴玉群.歐化有限度:英漢定語對比與翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003(9):133-136.
[2]吳 琳.漢英定語對比分析[J].中國西部科技,2008(1):65-68.
[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[4]王遠杰.定語標記“的”的隱現(xiàn)研究[D].北京:首都師范大學(xué),2008.
[5]黃忠廉.翻譯研究的“三個充分”——翻譯研究方法論思考[J].外語研究,2006(5):58-64.
[6]唐承賢.標記理論探析[J].外語研究,2003(4):17-24.
[7]詹全旺.論詞的橫組合關(guān)系和縱聚合關(guān)系與英語寫作[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2003(5):122-125.
[8]邢福義.小句中樞說[G]//邢福義學(xué)術(shù)論著選.武漢:華中師范大學(xué)出版社,2003:2-4.
[9]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[10]ARTHUR M SCHLESINGER Jr.Folly’s antidote[J].中國翻譯,2008(5):80 -83.