国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受視角下旅游文本中空白與不定點翻譯的文化策略——以黃山景區(qū)的旅游翻譯為例

2013-08-15 00:46:34凌雙英
黃山學(xué)院學(xué)報 2013年1期
關(guān)鍵詞:黃山松源語黃山

凌雙英

(安徽國際商務(wù)職業(yè)學(xué)院,安徽 合肥231131)

旅游的主要目的是放松身心、滿足好奇心和享受審美情趣,境外游客除了對旅游目的地的自然風(fēng)光充滿期待之外,更對異域文化充滿好奇。文化差異的存在影響著外國游客對國內(nèi)旅游翻譯文本的解讀,因此在旅游翻譯中文化策略的使用顯得尤為重要,它決定著旅游是否能夠真正成為中國對外經(jīng)濟文化交流活動中最活躍、爭議最少、效果最好的途徑之一。

從接受理論視角以黃山景區(qū)的旅游翻譯為例,針對旅游文本中的空白與不定點翻譯,探討旅游翻譯中的文化策略。

二、旅游文本中的空白與不定點

一、接受理論簡介

接受理論又稱接受美學(xué),是20世紀(jì)60年代末在德國興起的一種文藝批評理論,其代表人物是漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)和沃夫?qū)ひ辽獱枺╓olfgang Iser)?!八炔皇敲缹W(xué)中美的本質(zhì)或美感一般形式的研究,也不是文藝理論的鑒賞批評研究,而是以現(xiàn)象美學(xué)和闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ),以讀者的文學(xué)接受為旨歸,研究讀者對作品接受過程中的一系列因素和規(guī)律的理論體系?!盵1]374姚斯提出以讀者為中心,認為在作者、作品與讀者的三角關(guān)系中,讀者不是被動的角色,[2]19提出要重視讀者的期待視野,即讀者的認知水平、經(jīng)歷體驗、審美傾向、接受能力等,實現(xiàn)讀者的期待視野與文本的融合。伊瑟爾認為文學(xué)作品有兩極,即藝術(shù)極和審美極。[3]21藝術(shù)極即文本,是一個不確定的“召喚結(jié)構(gòu)”,它存在空白與不定點,即文本中未寫出或未明確寫出的部分,它召喚讀者在其可能范圍內(nèi)充分發(fā)揮再創(chuàng)造的才能;審美極即讀者對文本的實現(xiàn),不同的讀者對相同的文本會產(chǎn)生不同的解讀。

旅游文本屬實用文體,與其他文體一樣,充滿空白與不定點,并且由于文化差異,其顯得尤為突出。正是由于旅游文本中的空白與不定點,才使得作為讀者的游客能夠欣賞到 “象外之象”、“景外之景”與“韻外之致”。[4]206旅游文本中的空白與不定點會給國外的游客帶來好奇心與想象力,也可能導(dǎo)致他們對文本理解上的困難或?qū)ψ髡邔懽饕鈭D的曲解。

例1:黃山延綿數(shù)百里,無峰不石,無石不松,無松不奇。黃山松干曲枝虬,千姿百態(tài),或倚岸挺拔,或獨立峰巔,或倒懸絕壁,或虬根盤結(jié),或流水行云,如蒼龍凌波。[5]27

在上述例子中,源語中“無峰不石,無石不松,無松不奇”以排比式的四字詞語以及雙重否定加深了游客對“峰、石、松”的印象,同時留下了空白與不定點:石上峰、石間松構(gòu)成的是怎樣奇妙的景象?譯文“…there is no peak without gorgeous rocks,and no gorgeous rocks without the companion of pine trees.These pine trees always surprise travelers with their unexpected pose and position”[5]27保留了源語中的空白與不定點,激發(fā)了游客到旅游景點欣賞現(xiàn)場美景的好奇心;源語“黃山松干曲枝虬,千姿百態(tài),或倚岸挺拔,或獨立峰巔,或倒懸絕壁,或虬根盤結(jié),或流水行云,如蒼龍凌波”為黃山松留下了空白與不定點,并被讀者解讀為:黃山松是靈動的、正直的,有個性,敢冒險,意志堅定,富有神韻。其譯文 “…some standing alone at the top of rocky peaks;some hanging on the cliff while some clinging to the rocks.Some pine trees remind a visitor of a Chinese dragon swimming in the sea while some of streaming clouds in the sky.”[5]27僅告訴讀者這些松樹的位置和姿態(tài),無法使讀者與黃山松的精神聯(lián)系在一起,原因是存在意象空缺。由于存在英漢兩種不同的語言文化,“松、竹、梅”對于英語讀者來說是十分平常的生物,但對于漢語言民族來說,卻象征著正直、堅毅、耐力和高貴。因此此處意象的空缺導(dǎo)致譯文讀者對作者寫作意圖理解不到位;“龍”在中國古代神話中是東方之神,因此中國人被稱為“龍的傳人”。“蒼龍凌波”意喻黃山松的神圣與靈動,而在英語文化中,龍是野蠻可怕的怪獸,使讀者聯(lián)想到殘忍,由于文化空缺,譯文中“Chinese dragon”也不能向英語讀者傳遞源語中的言外之意。

三、空白與不定點翻譯的文化策略

空白與不定點存在于審美的全過程,并在藝術(shù)創(chuàng)造與欣賞過程中發(fā)揮重要作用。在旅游文本翻譯中恰當(dāng)?shù)靥幚砜瞻着c不定點,就能在譯本與讀者之間建立起良好的對話,更能使讀者與作者產(chǎn)生共鳴,增強文化傳播和旅游宣傳的作用。因此,針對旅游文本中空白與不定點的翻譯提出三種文化策略。

(一)保留空白與不定點

讓旅游文本與其他文學(xué)文本形式一樣,充滿空白與不定點,以激發(fā)讀者在閱讀過程中充分發(fā)揮想象力參與理解與創(chuàng)造。文學(xué)中對于言外之意的解釋會使文本失去文體美、詩意及審美功能。[6]120語言在意義傳達方面存在局限性,永遠不可能達到完全精確,而需要加工修飾。[7]456事實上,人類內(nèi)心世界的情感活動是難以用語言來表達的,感知的深度遠遠超過言語范圍。在翻譯中,源語文本里很多隱含之意被譯者善意地詮釋,以明白無誤地把信息傳遞給讀者,這樣讀者在閱讀過程中就不能積極主動地參與文學(xué)的再創(chuàng)造,降低了閱讀的審美價值。就旅游文本翻譯來說,這樣就可能降低旅游景點對作為讀者的潛在游客的吸引力與感召力。因此要使譯語讀者產(chǎn)生與源語讀者相同或相似的反應(yīng),提高旅游文化宣傳的效果,旅游翻譯中就有必要保留源語文本中的空白與不定點。

例2:用“心”去追尋黃山的魂魄,吸取黃山的神力,弘揚黃山松精神,把你帶進一種你希望感受的境界。

He has been devoting all his energy to pursuing the soul of Mt.Huangshan,drawing the magic power from it,carrying forward the spirit of pines in Mt.Huangshan,and leading you to a completely new world that your are so desirous to be in.[8]1

源語文本中 “黃山的魂魄”、“黃山的神力”與“黃山松精神”都是一種模糊語言,以暗喻的形式給讀者呈現(xiàn)出含蓄的黃山形象。這是作者的藝術(shù)創(chuàng)造,目的是給讀者留下空白:黃山的魂魄是什么?黃山的魅力有多神奇?黃山松精神到底是什么?在譯文“the soul of Mt.Huangshan”、“the magic power”和“the spirit of pines in Mt.Huangshan”中,譯者并沒有對此進行解釋性說明,而是為讀者保留了源語中的空白與不定點,以此鼓勵讀者在回答上述問題的時候發(fā)揮主動性與創(chuàng)造性,并吸引讀者親臨黃山來體驗黃山的魂魄,感知黃山的神力,探究黃山松精神。這也進一步證明了閱讀對讀者來說是一個愉悅的過程,充滿想象力、參與性與探究性。旅游翻譯中保留空白與不定點就保留了源語文本中的藝術(shù)美與審美價值。

例3:飛來石——別問我從哪里來,歸依自然蕩塵埃。

Flying-in Stone——Do not ask me where I come from,Back to clean the world is my aim.[8]6

此例中“蕩塵埃”含有雙層意思,其顯性意思為“滌蕩灰塵”,其隱性意思為“去除生活中的污穢”,暗指現(xiàn)實中存在的各種陰暗面。這是作者設(shè)置的空白,留給讀者自己去解讀。如果翻譯成 “to clean the dust”,就很難給譯語讀者留下想象的空間,因為“dust”指代非常具體,沒有隱含之意,不能讓人聯(lián)想到其他無形的骯臟之物或現(xiàn)象。譯文“to clean the world”既含有清除塵埃之意,使自然界變得潔凈,又意指凈化萬物,使世界變得純潔。此處譯者通過抽象化處理,保留了源語中的空白與不定點,突出了審美效果。

(二)使空白與不定點具體化

具體化就是解釋,是對空白與不定點所承載的隱含之意進行外顯說明,把隱性轉(zhuǎn)化成顯性,目的是減少譯語讀者在理解上的難度,避免產(chǎn)生歧義或誤解。翻譯的時候要充分考慮到目標(biāo)語文化,可以用目標(biāo)語中的文化意象取代源語中的文化意象,使源語中的隱含之意在譯語中清楚明了。源語中的空白與不定點,由于文化差異,有的會給譯語讀者帶來理解上的障礙,此時更適合使空白與不定點具體化,以提供足夠的文化信息,而不是保留空白與不定點,否則就達不到信息傳遞與跨文化交流的目的。

例4:此外,徽州雪梨、三潭枇杷、歙縣柑桔、金絲琥珀蜜棗、中華獼猴桃等果品久負盛名,有的在歷史上還曾被列為“貢品”。

Additionally,Snowpear from Huizhou,loquat from Santan,orange from Shexian County,Chinese date,and Chinese gooseberry also enjoy great reputations,and some of them used to be sent to the royal court in Beijing as tribute.[5]55

在此例中把 “三潭枇杷”翻譯成 “l(fā)oquat from Santan”是對原文的誤讀,譯者誤認為“三潭”是一個地名。事實上,徽州地區(qū)有三個地理位置鄰近的村落,其村名中都有一個“潭”字,即漳潭、綿潭和瀹潭,因盛產(chǎn)枇杷而聞名?!叭惰凌恕敝傅氖钱a(chǎn)于這三個村落的枇杷。由于地理氣候的原因,這里的枇杷因其個大、色亮、味美及營養(yǎng)豐富成為黃山國際旅游節(jié)最受歡迎的水果,“三潭枇杷”已經(jīng)成為一個十分有名的地方特產(chǎn)品牌。由于地域文化差異,譯語文本中產(chǎn)生了誤譯,不利于推廣地方名優(yōu)特產(chǎn)品、區(qū)域旅游產(chǎn)業(yè)和本土文化。此處對“三潭枇杷”的翻譯宜采取具體化策略,有兩種處理方式。一是翻譯成品牌名“Santan Loquats”,使“三潭”成為一種品牌,不是地名,事實上也沒有這樣一個地方。這種翻譯更利于推廣產(chǎn)品。二是翻譯成 “Loquats from three Tan villages”,這種翻譯在推廣產(chǎn)品的同時,也有利于宣傳當(dāng)?shù)匚幕鹱x者對三個村落的關(guān)注,進而吸引更多的游客前往旅游,促進當(dāng)?shù)芈糜谓?jīng)濟的發(fā)展。

具體化處理過程中還應(yīng)把握一個度。把“有的在歷史上還曾被列為‘貢品’”翻譯成“some of them used to be sent to the royal court in Beijing as tribute”就是具體化的過度表現(xiàn)。因為在歷史上被列為“貢品”,指的是專門供給皇帝及其家人享用的物品。顯然,歷史上的皇宮并不都在北京,且現(xiàn)在的北京在歷史上幾易其名,因此上述過于具體化的翻譯造成了翻譯不等值的現(xiàn)象。

(三)創(chuàng)設(shè)空白與不定點

空白與不定點有助于建立文學(xué)作品中的召喚結(jié)構(gòu),激發(fā)讀者的審美活動。德國康斯坦茨學(xué)派提出的“召喚結(jié)構(gòu)(Appellstruktur)”指的是一個空筐結(jié)構(gòu),作者在文學(xué)作品中留下多處意義空白與不定點,等待和吸引讀者進行具體化實現(xiàn)。在旅游翻譯中,召喚結(jié)構(gòu)也成功地架起了創(chuàng)造與接受之間的橋梁,它激發(fā)讀者,也就是游客或潛在游客,在閱讀過程中結(jié)合自己的個人經(jīng)歷與期待視野探究旅游信息的含義?!癟he written part of the text gives us the knowledge,but it is the unwritten part that gives us the opportunity to picture things”。[3]89伊瑟爾認為,作品中寫出來的部分給我們提供了知識,但讓我們有機會描繪事物的卻是沒有寫出來的部分。這在旅游活動中尤為突出,對于一個風(fēng)景,游客所能看到的、所能讀到的都受到視野與語言的限制,但對于景點的描繪與詮釋卻因個人差異的不同而不受拘束,之所謂“看景不如聽景,聽景不如想景”。對旅游閱讀材料而言,也就是所謂“看景不如讀景,讀景不如想景”了,這就是閱讀材料中空白與不定點的魅力。因此,旅游翻譯中有必要創(chuàng)設(shè)空白與不定點,使譯語文本成為一個開放的 “召喚結(jié)構(gòu)”,讓讀者自己去填補空白,以滿足譯語讀者的心理需要與審美需要。

例5:翡翠谷中大大小小一百多個美如翡翠、麗若彩珠、流光溢彩、靈秀絕倫的潭池,被人們贊為“人間瑤池仙境,天下第一麗水。”

In Lover’s Valley,there are at least one hundred jade-like ponds.[5]111

漢語文本擅用描述性、主觀性的詞語,甚至是四字成語和各種修辭加以修飾,如上例中的“美如翡翠、麗若彩珠、流光溢彩、靈秀絕倫”,沒有這樣的一些詞語,就稱不上是美文。但對于英語讀者來說,主觀性的描述干擾了他們形成自己的判斷,他們不太愿意接受強加給他們的觀點,他們想要自己去體驗并形成自己的判斷。因此,漢英兩種語言的轉(zhuǎn)換就會遇到文化差異方面的問題。他們不希望被告知“as beautiful as jade and colorful pearls (美如翡翠)”, “shiny with lights and colors (麗若彩珠)”,“their beauty is beyond words (靈秀絕倫)” and“they are the most beautiful water in the world(天下第一麗水)”,這些他們認為過于主觀與武斷。對于旅游景點,他們要去親眼目睹那個神奇的地方,并形成自己的印象。因此,譯者就直接省去了源語文本中描述性和修飾性的表達和作者的主觀判斷,而只是告知一些信息,“In Lover’s Valley,there are at least one hundred jade-like ponds”,為讀者創(chuàng)設(shè)了空白與不定點,吸引讀者自己去體驗,增強景點的吸引力。

總之,空白與不定點是旅游文本的特色,在翻譯的時候需要根據(jù)上下文與不同的目的,采取或保留、或具體化,或創(chuàng)設(shè)的策略。在此過程中,譯者因其對于源語文本的接受發(fā)揮著重要作用。

[1]胡經(jīng)之,王岳川.西方文藝理論名著教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989.

[2]Jauss,H.R.Toward an Aesthetics of Reception[M].Minneapolis:University of Minnesota Press,1982.

[3]Iser,Wolfgang.The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response[M].Baltimore and London:Johns Hopkins University Press,1978.

[4]張少康.中國歷代文論精選[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

[5]蔡建軍.國際旅游城市——黃山[M].合肥:安徽美術(shù)出版社,2007.

[6]胡安江.文本的意義空白與不確定性——兼談文學(xué)翻譯的審美效果[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004(3).

[7]金元浦.文學(xué)解釋學(xué)[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1997.

[8]李文成,任靜生.黃山風(fēng)光[M].合肥:黃山書社,1999.

猜你喜歡
黃山松源語黃山
黃山日落
《登江陰黃山要塞》
中華詩詞(2020年1期)2020-09-21 09:24:24
黃山冬之戀
金橋(2019年2期)2019-09-18 13:03:17
黃山
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
黃山松紅蜘蛛的生物學(xué)特性
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
黃山松的啟示
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
吴川市| 聂拉木县| 巍山| 麟游县| 洞口县| 资溪县| 肥东县| 蒲城县| 武平县| 库车县| 淳安县| 墨脱县| 辛集市| 右玉县| 常熟市| 永康市| 南陵县| 资溪县| 无为县| 巴林左旗| 庄河市| 香港| 邯郸市| 靖安县| 西林县| 宾阳县| 上杭县| 邯郸县| 大渡口区| 泰和县| 融水| 岳阳市| 漾濞| 舞钢市| 深水埗区| 竹溪县| 华亭县| 普陀区| 西乌珠穆沁旗| 常熟市| 西乌|