王 濤
(三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北宜昌443002)
長(zhǎng)篇小說(shuō)Moment in Peking是林語(yǔ)堂先生的英文代表作之一,全書(shū)在林語(yǔ)堂先生旅居巴黎時(shí)完成。小說(shuō)通過(guò)描述姚、曾、牛三個(gè)家族的悲歡離合和恩怨情仇展現(xiàn)出中國(guó)社會(huì)的深刻歷史變革。這其中有佳話(huà),有哲學(xué),有歷史演義,有風(fēng)俗變遷,有深談,有閑話(huà),加入劇中人物之喜怒哀樂(lè),包括過(guò)度時(shí)代的中國(guó),成為現(xiàn)代中國(guó)的一本偉大小說(shuō)[1](P796)。這部巨著曾被譽(yù)為“現(xiàn)代中國(guó)的百科全書(shū)”[2],不僅在世界文壇享有較高的盛譽(yù),而且還具有極大的歷史和文學(xué)研究?jī)r(jià)值。此書(shū)曾先后多次被翻譯成法、德、日、中等文字,受到各國(guó)讀者的極大贊譽(yù)。在中國(guó),先后有白林、鄭陀、應(yīng)元杰、郁達(dá)夫、張振玉和郁飛等將部分或全部文字譯成中文;但由于歷史、環(huán)境等因素,只有張振玉和郁飛的全譯本僅存于世。從語(yǔ)域的視角研究這兩種不同的全譯本不僅可以領(lǐng)略到原著的魅力,更重要的是可以通過(guò)研究譯本間的語(yǔ)域差異來(lái)揭示譯者的翻譯風(fēng)格,翻譯手段,并為文學(xué)翻譯及翻譯批評(píng)提供新的借鑒。
語(yǔ)域的發(fā)展與“情境”學(xué)說(shuō)密不可分。Malinowski將“情境”學(xué)說(shuō)引入翻譯,充分將語(yǔ)言的傳遞與社會(huì)文化因素聯(lián)系起來(lái)。Firth發(fā)展了“情境”學(xué)說(shuō),他指出“情境”不僅包括語(yǔ)言的使用環(huán)境,還包括語(yǔ)言使用者的經(jīng)濟(jì)、宗教、社會(huì)等特征,而語(yǔ)言只有在這種廣義的情境中才具有意義。在前人的研究基礎(chǔ)之上,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)始人M.A.K.Halliday進(jìn)一步豐富了“情境”學(xué)說(shuō),他指出:“語(yǔ)言處于使用的過(guò)程中,并處于一定的情境中,任何與之相關(guān)的活動(dòng)都與情境密不可分”[3](P32)。之后,Halliday運(yùn)用語(yǔ)域的概念將“情境”進(jìn)一步全面化、精細(xì)化,指出語(yǔ)域就是情境的具體體現(xiàn)。
那么,究竟何為語(yǔ)域?所謂語(yǔ)域(register),就是在特定語(yǔ)言環(huán)境中使用的語(yǔ)言,它隨著具體情境變化而變化。例如,一個(gè)人在家庭環(huán)境中使用的話(huà)語(yǔ)與其在工作環(huán)境中使用的話(huà)語(yǔ)具有不同的風(fēng)格特點(diǎn);在工作中,他 (她)對(duì)上級(jí)使用的話(huà)語(yǔ)與對(duì)同事、下屬使用的話(huà)語(yǔ)也會(huì)不盡相同等。具體而言,語(yǔ)域由其三個(gè)變體組成,語(yǔ)場(chǎng) (field of discourse)、語(yǔ)旨(tenor of discourse)和語(yǔ)式 (mode of discourse)。語(yǔ)場(chǎng)是語(yǔ)言的具體使用環(huán)境,包括在何時(shí)、何地,發(fā)生了什么事情或正在談?wù)撌裁丛?huà)題等。由于語(yǔ)場(chǎng)涉及某個(gè)具體話(huà)題,講話(huà)者必然會(huì)使用該話(huà)題或該領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),因此,語(yǔ)場(chǎng)通常會(huì)在詞匯層和句法層有所體現(xiàn)。例如,在庭審現(xiàn)場(chǎng),律師必然會(huì)運(yùn)用語(yǔ)言正式程度較高的法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯向法官作出陳述或?yàn)楫?dāng)事人進(jìn)行辯護(hù);在廚藝展示現(xiàn)場(chǎng),廚師必然會(huì)運(yùn)用特定句式來(lái)說(shuō)明烹飪的先后順序等。語(yǔ)旨反映的是人際間的相互關(guān)系及話(huà)語(yǔ)參與者在交際過(guò)程中所扮演的角色及其社會(huì)地位,它是個(gè)人身份的一種體現(xiàn)。由于人們?cè)诮浑H過(guò)程中會(huì)對(duì)不同的人使用不同的交際方式,而這種交際方式主要體現(xiàn)在不同詞匯和句式的使用上。例如,經(jīng)理向董事長(zhǎng)打招呼時(shí)會(huì)使用“您好”,但向自己的同級(jí)或下屬打招呼時(shí)會(huì)使用“你好”;盡管交際目的相同,但不同詞匯的使用卻體現(xiàn)出話(huà)語(yǔ)發(fā)出者與接受者的社會(huì)地位的差異以及話(huà)語(yǔ)發(fā)出者對(duì)接受者尊重程度的不同等。語(yǔ)式是指話(huà)語(yǔ)交際的渠道或媒介,這包括話(huà)語(yǔ)是通過(guò)口頭方式還是與書(shū)面方式進(jìn)行傳遞、是即興的還是非即興的等;通常情況下,語(yǔ)式的使用依賴(lài)于語(yǔ)場(chǎng)的確定。例如,軍隊(duì)可以通過(guò)口頭方式或書(shū)面方式對(duì)士兵給予嘉獎(jiǎng),具體的嘉獎(jiǎng)方式由語(yǔ)場(chǎng),即語(yǔ)言的具體使用環(huán)境所決定。此外,語(yǔ)式還包括修辭方式,Halliday指出,語(yǔ)式可以是說(shuō)明式,告知式,說(shuō)教式、說(shuō)服式、辯論式中的一種或幾種[3](P223);而大多數(shù)情況下,上述文體方式是通過(guò)語(yǔ)篇實(shí)現(xiàn)的,因此,從修辭方式角度來(lái)講,語(yǔ)式主要體現(xiàn)在語(yǔ)篇層面上??傊?語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式這三個(gè)語(yǔ)域變體是相互聯(lián)系、相互制約的,任何一者的改變都會(huì)影響語(yǔ)言交際意義發(fā)生變化。
翻譯涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言則被認(rèn)為是一種社會(huì)符號(hào)系統(tǒng),在這個(gè)有機(jī)系統(tǒng)中,語(yǔ)言的三大元功能,即概念意義(ideational meaning)、人際意義 (interpersonal meaning)和語(yǔ)篇意義(textual meaning),同時(shí)發(fā)揮著巨大作用。概念意義是指語(yǔ)言在特定使用環(huán)境中所表達(dá)的具體的語(yǔ)言?xún)?nèi)容;人際意義傳達(dá)出講話(huà)者的態(tài)度、話(huà)語(yǔ)交際過(guò)程中所扮演的社會(huì)角色以及由此所體現(xiàn)出的社會(huì)地位;語(yǔ)篇意義表現(xiàn)出語(yǔ)言的組織方式等。因此,縱覽語(yǔ)言的三大元功能并結(jié)合語(yǔ)域的三個(gè)變體,不難發(fā)現(xiàn),語(yǔ)域的三個(gè)變體與語(yǔ)言的三大元功能一一對(duì)應(yīng),即語(yǔ)場(chǎng)對(duì)應(yīng)語(yǔ)言系統(tǒng)中的概念意義,語(yǔ)旨對(duì)應(yīng)語(yǔ)言系統(tǒng)中的人際意義,語(yǔ)式對(duì)應(yīng)語(yǔ)言系統(tǒng)中的語(yǔ)篇意義,這種相互聯(lián)系、相互交織的對(duì)應(yīng)關(guān)系為從語(yǔ)域的視角研究翻譯提供了堅(jiān)實(shí)可靠的理論框架。
對(duì)等論(equivalence)在翻譯研究中占有重要的地位。縱觀(guān)翻譯研究的發(fā)展史,眾多學(xué)者在某種意義上都曾不停地探求翻譯中的對(duì)等——“篇章對(duì)等”、“功能對(duì)等”、“語(yǔ)義對(duì)等”、“風(fēng)格對(duì)等”、“文化對(duì)等”、“美學(xué)對(duì)等”等都曾被學(xué)者們作為評(píng)價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。鑒于上文提及的語(yǔ)言的三大元功能,本文將從翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)概念意義,人際意義和語(yǔ)篇意義的轉(zhuǎn)換著手,從語(yǔ)域的視角探討翻譯中的“對(duì)等”,即譯者在整個(gè)翻譯的過(guò)程中要充分考慮原文的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式,從而尋求譯文與原文的語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等,語(yǔ)旨對(duì)等和語(yǔ)式對(duì)等。
前文提及由于歷史、環(huán)境等因素,Moment in Peking只有張振玉(張譯)和郁飛(郁譯)的全譯本僅存于世,因此本文將選取這兩本全譯本的部分片段進(jìn)行語(yǔ)域?qū)Φ妊芯俊?/p>
語(yǔ)場(chǎng)反映出語(yǔ)言的概念意義,它涉及語(yǔ)言的具體使用環(huán)境,包括在何時(shí)、何地,發(fā)生了什么事情或正在談?wù)撌裁丛?huà)題等。據(jù)此,下文將展開(kāi)譯文與原文語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等的分析討論。
原文一:It was about half-past one when the party alighted,hungry.[4](P20)
19世紀(jì)末,中國(guó)社會(huì)動(dòng)蕩不安,在慈禧太后的庇護(hù)下,義和團(tuán)在北京城行兇作惡,人人戰(zhàn)栗,于是姚家決定舉家南遷,逃避戰(zhàn)亂。趕路途中,姚家一行人決定休息片刻,吃個(gè)便飯。故事的時(shí)代、地理背景和“吃便飯”構(gòu)成了原文的語(yǔ)場(chǎng)。在兩個(gè)譯本中,“for a meal”分別被譯為“去打尖”和“去吃飯”,二者均達(dá)意。但“打尖”一詞在京津一帶特指行路途中吃便飯,符合北京方言,更能反映出原文故事的地理特征;而郁譯本中的“去吃飯”僅僅傳達(dá)了原文的字面意思。因此,張譯本較恰當(dāng)?shù)脑佻F(xiàn)了原文的語(yǔ)場(chǎng)特征。
張譯:孩子喊叫道:“多謝,多謝,上帝保佑您這大善人!”[5](P29)
郁譯:“多謝你,菩薩保佑你!” 這孩子喊道。[1](P40)
姚家在南下杭州的途中曾遭遇混亂,少年木蘭與姚家人馬失散,后被一名女義和團(tuán)拐騙。幾經(jīng)輾轉(zhuǎn),木蘭得知有人為她贖身而感到激動(dòng)不已。木蘭機(jī)靈地對(duì)義和團(tuán)婦人表示感謝并為其祈禱,以求更早地釋放,這便是原文的語(yǔ)場(chǎng)。原文中的“Buddha”一詞在張譯本中被譯為“上帝”,在郁譯本中被譯為“菩薩”。就宗教信仰而言,西方人信奉“上帝”,屬基督教范疇;而中國(guó)人自古以來(lái)就信奉佛教,“菩薩”一詞正是佛教用語(yǔ)。因此,在轉(zhuǎn)換原文的宗教信仰這一信息時(shí),郁譯本成功地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)場(chǎng)對(duì)等。
1925年5月30日,上海爆發(fā)了一場(chǎng)震驚中外的群眾游行示威運(yùn)動(dòng),而這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)是中國(guó)共產(chǎn)黨直接領(lǐng)導(dǎo)的以工人階級(jí)為主力軍的中國(guó)人民反帝革命運(yùn)動(dòng),標(biāo)志著國(guó)民大革命高潮的到來(lái),被稱(chēng)為“五卅運(yùn)動(dòng)”,阿滿(mǎn)和阿(萱)作為學(xué)生參加了此次運(yùn)動(dòng)。歷史背景和阿滿(mǎn)、阿(萱)的參與運(yùn)動(dòng)共同組成了原文的語(yǔ)場(chǎng)信息。人物活動(dòng)信息在兩譯本中都得到了較確切的轉(zhuǎn)換,但原文的歷史信息在轉(zhuǎn)換時(shí)卻不盡相同。張譯本中的“五月十三那天的示威游行”不僅未能正確地反映歷史事件,譯者還出現(xiàn)時(shí)間翻譯的錯(cuò)誤;而郁譯本中的“五卅運(yùn)動(dòng)”正確地還原了歷史事件,從而成功轉(zhuǎn)換了原文的語(yǔ)場(chǎng)信息。
語(yǔ)旨反映的是人際間的相互關(guān)系及話(huà)語(yǔ)參與者在交際過(guò)程中所扮演的角色及其社會(huì)地位,它是個(gè)人身份的一種體現(xiàn)。下面將從譯文與原文的語(yǔ)旨對(duì)等方面就兩譯本進(jìn)行分析討論。
羅大是姚家的管家,在姚家準(zhǔn)備逃避戰(zhàn)亂之時(shí)雇來(lái)一些騾子車(chē)以便舉家南遷。這是羅大與其中一位騾夫間的對(duì)話(huà),騾夫誤以為眼前的這位女子是姚老爺?shù)囊烫?羅大立刻進(jìn)行了反駁和糾正。盡管羅大是姚家的管家,但仍然屬于仆人,身份地位低下,對(duì)主人畢恭畢敬,這體現(xiàn)在對(duì)主人的稱(chēng)呼上,這些就是原文的語(yǔ)旨。在原文轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,張振玉將“that young woman” 譯為“這位姑娘”,郁飛將其譯為“這位少奶奶”。從稱(chēng)謂方式來(lái)看,“這位姑娘” 屬于中性用詞,無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)出講話(huà)者與“that young woman”的人際關(guān)系;而“這位少奶奶”卻將原文的主仆關(guān)系傳達(dá)得十分到位,體現(xiàn)出羅大作為仆人的身份及其低微的社會(huì)地位。因此,郁譯本成功實(shí)現(xiàn)了翻譯過(guò)程中言語(yǔ)交際社會(huì)意義的轉(zhuǎn)換。
語(yǔ)旨除了可以由稱(chēng)謂方式傳達(dá)出來(lái)之外,還可以由語(yǔ)氣的強(qiáng)弱傳達(dá)出來(lái),例如:
原文五:The woman looked at the child and then at the bowl of good congee,and she took it in and gave it to Dimfragrance herself.“Mulan heard her shouting.[4](P33)
張譯:婆子看了看木蘭,又看了看那碗香甜的粥,于是自己端去給暗香。木蘭聽(tīng)見(jiàn)她說(shuō):“!”[5](P29)
郁譯:那女子看看木蘭,又看看這碗甜粥,自己端進(jìn)去給暗香。“木蘭聽(tīng)到她的呵斥聲。[1](P41)
義和團(tuán)婦女迷信在交還人質(zhì)前給其吃飽飯會(huì)帶給自己吉祥好運(yùn),但木蘭并未感到饑餓,便想將甜粥送給另一位被拐騙的小女孩暗香吃。“Your luck!”語(yǔ)氣強(qiáng)烈,表現(xiàn)出婦女對(duì)暗香的鄙視與不屑,也反映出她在話(huà)語(yǔ)交際中扮演著一個(gè)惡人的角色,這便是原文的語(yǔ)旨。譯文中,“你好福氣!”語(yǔ)氣、語(yǔ)勢(shì)較弱,似乎帶有一份贊美之意,與惡人使用的語(yǔ)言不符;而“算你走運(yùn)!”語(yǔ)氣、語(yǔ)勢(shì)較強(qiáng),恰當(dāng)?shù)卣宫F(xiàn)出講話(huà)者鄙夷的態(tài)度和兇惡的神態(tài)。由此看來(lái),郁譯本運(yùn)用強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)氣恰如其分地轉(zhuǎn)換了原文的語(yǔ)旨,使原文中“惡人”的角色得到成功再現(xiàn)。
原文六:Mochow went out to meet them,and asked,
為保自己的丈夫孔立夫不被警察抓走,姚莫愁與警察進(jìn)行理論。莫愁聰明伶俐,處事冷靜,言行舉止優(yōu)雅得體,反映出她良好的教育背景和高貴的身份地位,原文的語(yǔ)旨便是如此。原文“What do you want?”被分別譯為“你們要干什么?”和“有何貴干?”前者運(yùn)用句式松散的白話(huà)體,后者運(yùn)用結(jié)構(gòu)緊湊的文言體,語(yǔ)言的正式程度明顯后者高于前者;而語(yǔ)言的正式程度越高,越能反映出講話(huà)者良好的受教育程度和高貴的身份地位等特征。因此,郁譯本比張譯本更勝一籌,傳達(dá)出原文文本的社會(huì)意義,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文的語(yǔ)旨對(duì)等。
語(yǔ)式是指話(huà)語(yǔ)交際的渠道或媒介,還包括修辭方式,通常是通過(guò)語(yǔ)篇來(lái)實(shí)現(xiàn)的。下文將從語(yǔ)篇層對(duì)譯文與原文展開(kāi)語(yǔ)式對(duì)等的分析討論。
原文七:Lifu bends his head (greeting).Brother,you are sailing with the long wind over the ten thousand miles of waves.How happy you are!How envious I am!…[4](P204)
張譯:
立夫頓首:
吾兄乘長(zhǎng)風(fēng)破萬(wàn)里浪??旌稳缰?令人羨煞!……[5](P180)郁譯:
立夫頓首。吾兄乘長(zhǎng)風(fēng)破萬(wàn)里浪,福何如哉,良可羨慕!……[1](P231)
姚父請(qǐng)立夫給任性驕縱的姚體仁寫(xiě)信,勸說(shuō)其改過(guò)向上。于是,木蘭、莫愁、立夫三人約定一同給體仁寫(xiě)信,上述原文便是立夫書(shū)信的一部分。分析原文的語(yǔ)式特征可以看出原文話(huà)語(yǔ)交際的渠道是書(shū)面語(yǔ),文體為正式的書(shū)信體。為表示對(duì)體仁的尊敬,兩譯文均用“立夫頓首”一詞,該詞常用在書(shū)信中有叩拜行禮之意,行文正式且書(shū)面化,與原文話(huà)語(yǔ)的交際渠道相一致。但隨后張、郁二人分別運(yùn)用了不同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和行文格式。張譯本中運(yùn)用冒號(hào)并另起一段行文,說(shuō)明譯者將“立夫頓首”誤以為開(kāi)頭的稱(chēng)謂語(yǔ),產(chǎn)生理解偏差;而郁譯本中運(yùn)用句號(hào)并同行行文,從語(yǔ)篇上保持與原文格式一致,恰當(dāng)?shù)貙?shí)現(xiàn)了語(yǔ)式的轉(zhuǎn)換。
原文八:The ceilings,the woodwork,the beddings,the curio cabinets,the scrolls,the low hardwood tables…[4](P111)
張譯:天花板,屋子木造部分,窗子帷帳,床罩被褥,古玩陳設(shè)架子,字畫(huà)條幅,矮腳硬木桌子,…[5](P98)
郁譯:房間頂板,木物架構(gòu),窗簾床慢,床第鋪設(shè),古玩櫥窗,字畫(huà)條幅,硬木炕桌,…[1](P129)
曼妮來(lái)到姚府,發(fā)現(xiàn)姚府的房屋結(jié)構(gòu)堂皇壯麗,布局?jǐn)[設(shè)精巧細(xì)致,著實(shí)令人吃驚。從語(yǔ)篇上看,原文用了一系列描述性的書(shū)面語(yǔ)對(duì)房屋結(jié)構(gòu)及其內(nèi)飾進(jìn)行例舉,結(jié)構(gòu)緊湊,屬于排比修辭手法,這是原文的語(yǔ)式信息。雖然譯者都運(yùn)用了并列結(jié)構(gòu)來(lái)轉(zhuǎn)換原文信息,但張譯本僅僅傳遞了原文的字面意義,其用詞長(zhǎng)短不一,使譯文的書(shū)面化特征與排比特征大打折扣;而郁譯本不僅字面意義準(zhǔn)確,而且全部使用四字格的并列結(jié)構(gòu),其用詞工整,朗朗上口。可以說(shuō),郁譯本將原文的書(shū)面化程度與排比修辭傳達(dá)得淋漓盡致,成功地實(shí)現(xiàn)了譯文與原文的語(yǔ)式對(duì)等。
原文九:
A big dark dog met a bad black duck.
Now did the big dark dog bark at the bad black duck?
Or did the bad black duck peck at the big,dark dog?[4](P210)
張譯:
山前有個(gè)崔粗腿,
山后有個(gè)粗腿崔。
二人山前來(lái)比腿。
也不知崔粗腿的腿比粗腿崔的腿粗,
還是粗腿崔的腿比崔粗腿的腿粗。[5](P185)
郁譯:
一只大黑狗遇上一只壞黑鴨。是大黑狗向壞黑鴨吠還是壞黑鴨啄那只大黑狗?[1](P237)
飯后大家圍坐在一起做游戲,珊瑚沒(méi)有笑話(huà)可講,于是說(shuō)了一段繞口令。從語(yǔ)篇上講,原文這則繞口令運(yùn)用了押韻的修辭手法,并對(duì)句意進(jìn)行了分行處理,這些構(gòu)成了原文的語(yǔ)式。張、郁二人對(duì)這則繞口令的翻譯可謂大相徑庭。張譯本中的繞口令盡管背離了原文的意思,但從語(yǔ)篇層面看,它保留了原文的押韻修辭手法和分行處理句意的文體特征,實(shí)現(xiàn)了原文語(yǔ)式的轉(zhuǎn)換;譯文使人讀起來(lái)朗朗上口,不失為一種成功的翻譯再創(chuàng)作。然而,郁譯本雖保留了原文的意思,但漢語(yǔ)與英語(yǔ)的發(fā)音差異使得原文的押韻修辭在譯文中喪失殆盡,且原文分行處理句意的文體特征也未在譯文中得到充分展現(xiàn),最終導(dǎo)致郁譯本未能轉(zhuǎn)換原文的語(yǔ)式。
結(jié)合上文分析可以看出,無(wú)論在詞匯層、句法層還是語(yǔ)篇層,張譯本都稍遜色于郁譯本,這反映出譯者在翻譯該文學(xué)作品中缺乏語(yǔ)域的意識(shí),對(duì)原文表現(xiàn)出的社會(huì)因素考慮不周;與之相比,郁譯本充分考慮到原文的語(yǔ)域特征,較大程度地轉(zhuǎn)換了原文的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文的語(yǔ)域?qū)Φ?即成功傳遞了原文文本的社會(huì)意義。總之,正是由于語(yǔ)域的三個(gè)變體(語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式)分別與語(yǔ)言的三大元功能(概念意義、人際意義、語(yǔ)篇意義)一一對(duì)應(yīng),譯者及批評(píng)者才可以從語(yǔ)域的視角研究翻譯現(xiàn)象、翻譯過(guò)程并批評(píng)翻譯作品等??梢哉f(shuō),語(yǔ)域?yàn)榉g提供了別具匠心的研究方法;事實(shí)上,語(yǔ)域已經(jīng)被廣泛地運(yùn)用到翻譯研究領(lǐng)域并顯示出它的實(shí)用性和有效性。此外,語(yǔ)域?qū)Ψg教學(xué)也有一定的啟示,教師可以在翻譯教學(xué)中引入語(yǔ)域?qū)Φ鹊母拍?培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)域意識(shí),開(kāi)拓學(xué)生的視野,使其在翻譯實(shí)踐中綻放新的光芒。
[1]郁飛.瞬息京華 [M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1991.
[2]梅中泉.林語(yǔ)堂名著全集[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1994:1.
[3]Halliday,M.A.K.Language as Social Semiotic:The Social Interpretation ofLanguage and Meaning[M].London:Edward Arnold Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1978.
[4]林語(yǔ)堂.Moment in Peking[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[5]張振玉.京華煙云 [M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2008.