郭淑英
(湖北理工學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 黃石 435003)
公示語是指“在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,包括標(biāo)識、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示等”[1]。一個城市漢英公示語的應(yīng)用是否廣泛是城市開放程度的直接體現(xiàn);應(yīng)用是否規(guī)范是對城市國際化程度的檢驗;翻譯是否得法是城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)[2]。
2010年“中國·黃石首屆國際礦冶文化旅游節(jié)”和2012年“湖北·黃石第三屆乒乓節(jié)暨第二屆礦冶文化旅游節(jié)”舉辦之前,為營造國際化的語言環(huán)境,黃石市在政府機構(gòu)、學(xué)校、醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)、企事業(yè)單位、商業(yè)服務(wù)部門、體育休閑場館、賓館飯店、道路、旅游景點等地方增設(shè)了大量的漢英雙語公示語標(biāo)牌。但筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),這些雙語公示語覆蓋的范圍和運用的頻度遠遠不能滿足在黃石常住和短期逗留的外籍人士對信息的需求。不僅如此,有限的雙語公示語中翻譯錯誤頻現(xiàn),有損黃石的外宣形象。
鑒于此,筆者對黃石市公共場所漢英雙語公示語使用現(xiàn)狀進行了調(diào)查,對雙語公示語的數(shù)量、信息類別、英語譯文質(zhì)量等進行了分析,并在此基礎(chǔ)上提出了改進措施。
本次調(diào)查主要圍繞以下3個方面內(nèi)容進行:
1)黃石市漢英雙語公示語的覆蓋范圍;
2)主要類型與數(shù)量;
3)英文翻譯質(zhì)量與存在的問題。
本次調(diào)查范圍主要包括黃石市的高校、醫(yī)院、賓館、體育場館、政府機構(gòu)、旅游景區(qū)、道路交通、銀行、博物館、超市等公共場所漢英雙語公示語的使用狀況。
本次調(diào)查主要采用實地考察的方式。通過實地考察,了解黃石市公共場所漢英雙語公示語的使用情況,并采集了大量的雙語公示語圖片。
本次調(diào)查發(fā)現(xiàn),黃石市公共場所公示語有3 種形式:漢英雙語、“漢語+ 拼音”、漢語。其中在湖北理工學(xué)院、愛康醫(yī)院、黃石市中心醫(yī)院,漢英雙語公示語使用比較普遍,絕大多數(shù)標(biāo)牌都是漢英雙語。在黃石市博物館、銅綠山古銅礦遺址、大冶鐵礦博物館的展廳中,展品名稱都是漢英雙語,其它指示、提示、警示性公示語數(shù)量極少。黃石市路標(biāo)分2 種形式:漢英雙語和“漢語+ 拼音”。各交叉路口標(biāo)示各方向道路名稱的標(biāo)牌是漢英雙語,而道路上的名稱標(biāo)牌是“漢語+ 拼音”,公交車站牌上的站名也是“漢語+ 拼音”。除此之外,所調(diào)查的賓館、酒店、體育場館、政府機構(gòu)、旅游景點、銀行和超市只有零星設(shè)置的漢英雙語公示語??傮w上,黃石市公共場所漢英雙語公示語數(shù)量不多。
公示語在實際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強制性4 種突出的應(yīng)用功能[3-5],公示語翻譯研究的重點是公示、服務(wù)海外旅游者、常住外籍人士等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的文字信息內(nèi)容[6]。筆者在實地考察中發(fā)現(xiàn),黃石市所使用的漢英雙語公示語基本屬于機構(gòu)、單位、科室等實體名稱信息、設(shè)施及功能信息,尤其以漢英雙語門牌為主。主要是指示性公示語,而提示性和警示性的信息非常有限。
筆者對實地拍攝的雙語公示語圖片進行分析發(fā)現(xiàn),公示語英文翻譯錯誤嚴重,有的公示語英語譯文錯誤多達5 種。常見的錯誤有如下幾種:
1.“對譯”,即逐詞對詞機械翻譯
湖北理工學(xué)院附屬醫(yī)院門診部的一塊門牌“劃價發(fā)藥”對應(yīng)的英文是“Delimits price Sends the medicine”,譯文完全是按照漢語的詞匯對號入座,且存在語法錯誤。正確譯文為:“Prescription Pricing Pharmacy/Dispensary”。
金花大酒店的“洗浴休閑會所Takes a bath the leisure office”和“辦公室樓層Office floor”也是逐詞對譯。正確譯文為:“Spa/Bath Center”和“Offices/Administrative Area/Administration”。
湖北理工學(xué)院桂園會館大廳指示圖上的很多英文表達都是根據(jù)漢語逐詞對譯。如,“一樓指示圖A building indicator card”、“二樓指示圖Two buildings indicator cards”、“三樓指示圖Three buildings indicator cards”、“四樓指示圖Four buildings indicator cards”,“總銀臺Total silver Taiwan”、“美容美發(fā)The cosmetology styles hair”、“洗浴區(qū)Takes a bath the area”。丁衡祁在論及公示語翻譯方法時主張,如果英語中有現(xiàn)成對應(yīng)的表達可以直接照搬[1],因此,上述一至四樓指示圖可分別譯為F1、F2、F3、F4;“總銀臺”、“美容美發(fā)”、“洗浴區(qū)”可分別譯為“Reception”、“Hair and Beauty Salon/Beauty Salon”以及“Spa/Bath Center”。
2.胡譯
愛康醫(yī)院的“各樓層科室分布Dept.Room To Be Distributed”和“標(biāo)本接收室Preparation Incept Room”,根據(jù)指示性公示語的信息功能,只要揭示公示語的主要信息即可,因此,應(yīng)該分別譯為:“Floor Plan”和“Specimen Room/Specimen Collection Room”。
磁湖山莊指示牌上的“區(qū)域指南AREA FINGERPOST”也讓人不知所云,建議譯為:“Map/Sketch Map(示意圖)”。
中百倉儲的“自有品牌 為您量身定制的價廉物美的商品”被譯成“MEMBERS OF GOODS”,“消防設(shè)施處 嚴禁堆放物品”被譯成“The facility place of fire control Forbid piling up articles”。同樣,為達到告知消費者相關(guān)信息的目的,正確譯文分別是:“Tailored Goods”和“Fire Extinguisher.Keep Clear”。
小雷山風(fēng)景區(qū)入口處告示牌中文為“告示:進入景區(qū),防火第一,野火無情防為主,毀林有罪法必究”,譯文為“To enter the area,a fire first;wildfire ruthless ant mainly deforestation reserved guilty Act.”原意是提醒游客防火,卻譯成了“a fire first”,外國游客看見這樣的公示語估計會不知所云吧。根據(jù)原語在特定語境所要表達的含義,充分體現(xiàn)語言的經(jīng)濟原則,建議改譯為“Beware of Fire/No Fire/Protect the Forest”。另外一處提示性公示語:“雷山風(fēng)景區(qū)提示您:水深危險禁止游泳Mountain Mine you are prompted”,譯文也沒完全表達所含的意思,讓人難以理解,此處應(yīng)借用英語現(xiàn)成表達“Warning:Deep Water.No Swimming!”
3.詞匯選擇失誤
湖北理工學(xué)院附屬醫(yī)院的“換藥室”被譯成了“Medication room”,“Medication”在《牛津高階英漢雙解詞典》(第1084 頁)里的釋義是“a drug or another form of medicine that you take to prevent or to treat an illness”,漢語釋義:“藥;藥物”。而此處的含義是傷口包扎換藥,“Dressing”一詞指“a piece of soft material placed over a wound in order to protect it”,即“保護傷口的敷料”,故“換藥室”應(yīng)譯為“Dressing Room”。另外,“(醫(yī)生、護士)值班室”被譯成了“Janitor’s room”,殊不知,“Janitor”的主要含義是指“管理員、看管人”,因此,應(yīng)改譯為“Duty Room”。
中國建設(shè)銀行黃石開發(fā)區(qū)支行公告牌上的“初一至初三 停業(yè)休假”被翻譯成“The First Three Days Business Leave”。盡管“Leave”有“假期;休假”的含義,但一般搭配使用“On leave”,且遵循公示語簡潔原則,“停業(yè)休假”可翻譯成“Closed”,故該公告牌應(yīng)譯為:“1st-3rd Day of the 1st Lunar Month:Closed”。
4.累贅、啰嗦
愛康醫(yī)院的“換藥室Dressing Change Room”,應(yīng)譯為“Dressing Room”。“不孕不育門診Sterility and Fecundity”中的“Sterility”指“不生育”,而“Fecundity”指“多產(chǎn)”,這兩詞互相矛盾,而“不育不孕”是漢語中喜用的四字格,其含義指“不生育”,因此,應(yīng)譯為“Sterility/Infertility Clinic”。
黃石國家礦山公園中的“日出東方廣場毛主席石雕像”被翻譯成“The stone statue of Chairman Mao on Eastern Horizon Square”,原漢語中的“日出東方廣場”的文化內(nèi)涵在英譯文中蕩然無存。公示語譯文由于篇幅短小而不容許使用譯注的方法,這樣只能照顧其源文中的主要內(nèi)容和功能,在特定語境中,“Chairman Mao’s Statue”可達到其預(yù)期的信息傳遞功能。
黃石市博物館“總服務(wù)臺”的翻譯“Information &Reception Desk”略嫌冗余、啰嗦,只用“Reception”一詞就能滿足外籍人士對信息的需求。
5.信息欠缺
黃石市博物館中的“黃石礦冶文化展1 號展廳”被譯成“Huangshi Mining Culture Exhibition Hall No.1”,黃石的礦冶文化是在幾千年的礦產(chǎn)開采和冶煉過程中形成的文化,因此,在翻譯時需要將缺失的信息補充,建議翻譯成“No.1 Exhibition Hall of Mining and Smelting Culture in Huangshi”。
黃石市政府附近的路標(biāo)上的“湖師文理學(xué)院Arts And Science College”,其中的信息“湖師”是湖北師范學(xué)院的簡稱,考慮到標(biāo)牌的空間有限,可采用其英文名稱簡稱“HBNU”,因此,應(yīng)改譯為:“College of Arts &Sciences,HBNU”。
6.自語
“自語”指沒有針對信息接受者的需求,自言自語[6]。如,中國建設(shè)銀行黃石市開發(fā)區(qū)支行營業(yè)大廳咨詢臺上的標(biāo)牌“我在大堂I’m in the lobby”就完全沒有考慮公眾對信息的需求。公共標(biāo)牌屬“信息+鼓動”類語篇,要求語言短小精悍,信息清晰明了[7]。而此標(biāo)牌的信息完全沒能實現(xiàn)其應(yīng)有的告知功能。
中商平價熟食部的公示語:“我們的員工整套制服都是干凈的Our staff wear an appropriate standard and clean uniform”也毫無意義。穿著干凈的制服是對熟食部工作人員的基本要求,發(fā)揮不了鼓動顧客購買產(chǎn)品的預(yù)期功能。
7.拼寫、語法錯誤,拼音英語混用、英語譯文不統(tǒng)一
1)拼寫錯誤。黃石濱江農(nóng)村合作銀行團城山支行里,“個人業(yè)務(wù)”被譯成“CPRIVATE BANKING”;工商銀行杭州路支行里,“非現(xiàn)金業(yè)務(wù)”被譯為“On-cash Service”;銅綠山古銅礦遺址內(nèi)“禁止吸煙”被譯成“NO SOMKING”,磁湖山莊的“停車場”被譯成“Karking Lot”。
2)語法錯誤。武商量販的標(biāo)示語“品質(zhì)保證 我們的蔬菜每日已經(jīng)檢測合格保證新鮮安全”的英文翻譯“QUALITY GUARANTEES Our vegetable have examined everyday qualified,guarantee the fresh safety”,不僅支離破碎,讓人不知所云,其中還存在很多語法錯誤。為實現(xiàn)公共告示的鼓動功能,揭示其主要信息即可,因此,建議改譯為:“Quality Guaranteed Fresh and Hazard- free Vegetables”。
3)拼音、英語混用。武商量販的“存包柜Cun-Counters”,可直接借用英語里的“Lockers”(寄存柜、帶鎖的存物柜)即可。中國銀行黃石支行叫號機上的“外匯業(yè)務(wù)WAIHUI BUSINESS”也是拼音和英語混用,可改譯為“Foreign Currency Service”。中國建設(shè)銀行“黃石開發(fā)區(qū)支行”被翻譯成“Huangshi Kaifaqu Subbranch”,因為開發(fā)區(qū)是通名,因此,宜譯成“Huangshi Economic Development Zone Branch”。
4)英語譯文不統(tǒng)一?!笆形姓痹谕粭l路上的兩塊路牌分別被翻譯成“CITY COMMITTEE MUNICIPALITY”和“CITY GOVT.”。“市委”是中國特色的機構(gòu),在此可借用英語國家類似的表達“City Council”。湖北理工學(xué)院的“礦冶藝術(shù)研究室”被翻譯成“Research Center of Mining and Metallurgy Art”,而“礦冶文學(xué)研究室”卻被翻譯成“Mining and Smelting Literature Research Centre”。這兩塊門牌就有3 處不統(tǒng)一:第一,詞語的擺放順序不統(tǒng)一;第二,兩個“Center”,一個是英式英語,另一個是美式英語;第三,“礦冶藝術(shù)”和“礦冶文學(xué)”分別被翻譯成“Mining and Metallurgy Art”和“Mining and Smelting Literature”,“Metallurgy”在《牛津高階英漢雙解詞典》里的釋義是“the scientific study of metals and their uses”,漢語釋義是“冶金學(xué)”(第1092 頁);而“Smelt”的釋義是“to heat and melt ORE in order to obtain the metal it contains”(第1656 頁),因此,筆者認為,“礦冶藝術(shù)”和“礦冶文學(xué)”宜分別譯成“Mining and Smelting Art”和“Mining and Smelting Literature”。
公示語是一個國家或城市對外宣傳的“名片”,反映了一個城市的國際化程度和文化內(nèi)涵[8]。城市公示語的英語譯文是外籍人士了解城市的“窗口”。黃石市漢英雙語公示語的數(shù)量有限,信息類別單一,且英語譯文錯誤較多,不僅不能發(fā)揮漢英雙語公示語提供信息和對外宣傳的預(yù)期功能,而且有損黃石在國際上的形象。為了徹底改變黃石市漢英雙語公示語使用現(xiàn)狀,政府、職能機構(gòu)、翻譯服務(wù)機構(gòu)以及標(biāo)識制作機構(gòu)需要加強體系化質(zhì)量監(jiān)管機制。政府應(yīng)加大投入,增設(shè)雙語公示語標(biāo)識牌,并對各相關(guān)部門使用的雙語公示語的質(zhì)量進行監(jiān)管??紤]到黃石市的人力、財力和物力,對于與北京、上海、深圳等國際性大都市存在共性的公示語沒有必要開展重復(fù)研究,采用“拿來主義”,直接“借用”現(xiàn)成的規(guī)范漢英雙語公示語即可。目前國家技術(shù)監(jiān)督局已發(fā)布的國家公共標(biāo)志和標(biāo)志語提供了廣泛應(yīng)用于道路、旅行、安全、環(huán)保、儲運等方面的標(biāo)準(zhǔn)漢英翻譯規(guī)范,翻譯人員應(yīng)嚴格參照執(zhí)行。對于具有黃石地方特色的公示語,可組織有資質(zhì)的權(quán)威翻譯機構(gòu)或人員進行試譯,將這些公示語的建議翻譯在黃石市常住的外籍教師、外國留學(xué)生、合資和外資公司常駐黃石的工作人員中試用,在保證黃石地方特色公示語的英語譯文能實現(xiàn)其預(yù)期功能的前提下再公布使用。
[1]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42.
[2]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1):64.
[3]王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(外語版),2007(6):9.
[4]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):21.
[5]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12):52.
[6]呂和發(fā),蔣璐,王同軍,等.公示語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011:VII.
[7]陳小慰.漢英翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟科學(xué)出版社,2006:181.
[8]蔣琴芳.公示語語用失誤分析[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2010(6):84.