国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從接受美學(xué)看漢語新詞的英譯

2013-08-15 00:49:04李漪譚燕萍楊小珍
關(guān)鍵詞:詞素新詞視野

李漪,譚燕萍,楊小珍

(1.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙,410128;2.金石橋鎮(zhèn)中學(xué),湖南 邵陽,422208)

一、引言

隨著社會(huì)的不斷發(fā)展變化,每年都會(huì)產(chǎn)生大量的新詞。“傷不起、團(tuán)購、紙?bào)π?、月光族、杯具、雷人”等新詞通過報(bào)紙、雜志、網(wǎng)絡(luò)等媒介在社會(huì)上廣為流傳。這些新詞能廣為流傳,不僅在于其承載的文化內(nèi)涵,還因?yàn)樗鼈兊臉?gòu)成借助了一些修辭手法,使其文字簡(jiǎn)潔,瑯瑯上口,形象生動(dòng),言簡(jiǎn)意賅,富含韻味。本文將以接受美學(xué)為理論指導(dǎo)嘗試探討漢語新詞的翻譯。

二、接受美學(xué)與翻譯

接受美學(xué)于20世紀(jì)60年代由以德國教授漢斯?羅伯特?姚斯和沃爾夫?qū)ひ辽獱枮榻艹龃淼目邓固勾膶W(xué)派基于現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué)而創(chuàng)立的,是一種讀者中心論范式的當(dāng)代文學(xué)批評(píng)理論。它一反傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)理論專注于作者與作品的格局,第一次從本體論高度,提出了歷來受到忽視的讀者與閱讀接受問題[1] (p7)。

接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)作品不同于文學(xué)文本,文學(xué)文本是文學(xué)作品未經(jīng)讀者閱讀時(shí)的存在形式,它只有介入了讀者的閱讀活動(dòng)才能成為真正意義上的文學(xué)作品。文本結(jié)構(gòu)中隱而不露的“空白”部分和“未定性”給讀者留下了聯(lián)想的空間,“在保證一定理解信息的前提下,一部作品中包含的未定性與空白越多,讀者就越能深入?yún)⑴c作品的這種未定性與空白的理解、想象、體味、玩味”[2] (p35)。讀者通過思考想象填補(bǔ)“空白”的過程深受“期待視野”的影響。所謂期待視野指“閱讀一部作品時(shí)讀者的文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定向或先在結(jié)構(gòu)”[3] (p6)“,包括人們的思想觀念、道德情操、審美趣味,同時(shí)也包括人們的直覺能力和接受水平等等”[3] (p8)。而讀者不僅指目的語讀者,還包括譯者。譯者是特殊的讀者,他不僅是原文的第一批讀者,更是譯文的作者。目的語讀者實(shí)際閱讀的文本并非原文本身,而是經(jīng)過譯者處理的文本,深受譯者的文化背景、翻譯目的和審美經(jīng)驗(yàn)的影響。因此,譯者在翻譯活動(dòng)中,應(yīng)積極地與原文進(jìn)行對(duì)話,將原文的審美經(jīng)驗(yàn)納入譯文的闡釋視野中,最大限度地使譯文的視野與原文的視野融合,如此,目的語讀者的視野才有可能與原文的視野融合。同時(shí),譯者需充分尊重目的語讀者在接觸譯文時(shí)已通過先前的閱讀活動(dòng)形成的較為穩(wěn)定的審美經(jīng)驗(yàn)和審美情趣,使譯文符合目的語的表達(dá)形式和使用習(xí)慣及目的語讀者的審美要求,幫助目的語讀者消除隔閡順利地理解譯文,實(shí)現(xiàn)譯文的接受。

三、漢語新詞的分類

漢語新詞指漢語言中新出現(xiàn)的詞或原本存在但含有新意義的詞。筆者根據(jù)漢語新詞的音形義并結(jié)合其構(gòu)詞方式的修辭特征將其分為以下幾類:

(一)諧音。該類新詞是利用有相同或相似語音的現(xiàn)有詞匯構(gòu)造而來??梢苑譃閮深悾孩僦C音同義類,此類新詞的詞義與原型詞的詞義一致。如:杯具(悲劇)、鴨梨(壓力)、圍脖(微博)、脖主(博主)、竹頁(主頁)、斑竹(版主)。②諧音異義類,此類新詞借助原型詞引申出不同的詞義。如:負(fù)翁(富翁)、言塞湖(堰塞湖)。

(二)仿擬。該類新詞是替換原型詞的部分詞素而仿造出來的新詞,如:由“跳槽”仿擬出尋求從一線城市到二線城市發(fā)展的“跳城”。有些詞素搭配表意能力強(qiáng),構(gòu)成的新詞數(shù)量眾多,自成系列,甚至已分不清孰先孰后,而相同的那個(gè)詞素漸漸演變?yōu)轭愒~綴,如:~族:月光族,捧車族、飆薪族、倒卡族、蹭飯族;~控:微博控、眼鏡控、辟謠控、穿越控;~門:鞠躬門、解說門、加分門、艷照門;~奴:房奴、菜奴、證奴、卡奴;裸~:裸捐、裸婚、裸官、裸考。

(三)簡(jiǎn)縮。該類新詞指去掉部分詞素只保留代表性詞素而形成的新詞。這類新詞可分為兩類:①形式簡(jiǎn)縮,此類新詞刪減了部分詞素但概念意義仍一目了然,一般可以“望形生義”。例如:團(tuán)購(團(tuán)體購物)、炫富(炫耀財(cái)富)、職粉(職業(yè)粉絲)、白奴(白領(lǐng)奴隸);②詞義概括簡(jiǎn)縮,其概括性的語言形式一定程度上使概念意義變得模糊不清。例如:三不女(不逛街、不盲從、不攀比的女性),若不詳細(xì)說明很難揣測(cè)“三不”具體所指。

(四)比喻。該類新詞是根據(jù)事物之間的相似性將一事物比喻成另一事物而形成的新詞。它可以分為以下兩類:①只有喻體,不見本體。例如:把故意散布謠言,制造“民意”的網(wǎng)絡(luò)推手或網(wǎng)絡(luò)水軍比喻成“民意病毒”;把為獲得更豐厚的薪水而頻繁跳槽的人比喻成“高薪跳蚤”。②既有喻體,又有本體。例如:海綿路,把易透水的路面比喻成吸水的海綿;草莓族,把外表光鮮亮麗卻經(jīng)不起挫折的當(dāng)代年輕人比喻成草莓。

(五)借代。該類新詞是通過用與原型事物相關(guān)的特征或部分來代替原型事物而形成的新詞。例如:大肚子經(jīng)濟(jì),代指同孕婦有關(guān)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng);紙?bào)π?,代指大閘蟹的提貨券;白色浪費(fèi),代指清明節(jié)期間用于祭祀焚燒產(chǎn)生的紙張浪費(fèi);低薪白,代指收入低的白領(lǐng)。

(六)夸張。該類新詞是通過故意地放大或縮小事物的特征而形成的新詞。這類新詞能增強(qiáng)表達(dá)的渲染效果。例如:雷人是某人某事所帶來的不適感的夸張說法。此外還有海選、百搭等。

(七)其他。不適宜歸于以上各類的新詞,如:萌、傷不起、福娃。

四、接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的漢語新詞英譯

由于中西方所處的生活環(huán)境、文化背景、思維方式等因素的差異,同一個(gè)譯文在原語讀者和目的語讀者腦海中的投射各不相同。而新詞根植于特定的文化土壤里,具有更獨(dú)特的文化氣息,因此,新詞特別是負(fù)載著濃郁文化內(nèi)涵且在譯入語中又意義空缺的新詞的翻譯有待仔細(xì)斟酌。接受美學(xué)對(duì)漢語新詞翻譯的啟示是譯者需將翻譯重心轉(zhuǎn)向目的語讀者,著重考慮目的語讀者對(duì)漢語新詞譯文的接受能力和審美需求。翻譯時(shí)需要注意幾點(diǎn):第一,譯者需尊重目的語讀者的語言使用習(xí)慣,最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文視野與漢語新詞語義視野的融合;第二,譯者可以酌情保留譯文的“空白”和“未定性”,充分調(diào)動(dòng)目的語讀者已有的審美經(jīng)驗(yàn)和想象,并進(jìn)一步刺激他們調(diào)整、形成新的審美經(jīng)驗(yàn);第三,盡量滿足目的語讀者的審美情趣和審美期待,努力保留漢語新詞中具體的、生動(dòng)的文化意象和異國風(fēng)情。具體而言,漢語新詞的翻譯可以采用以下幾種譯法:

(一)音譯或音譯加解釋

音譯即直接采用目的語中與源語的發(fā)音相同或相似的書寫形式,此譯法能通過最簡(jiǎn)單、最直接的方式最大限度地保留新詞的異域色彩,滿足西方讀者感受異域情調(diào)的審美需求。例如:太極 TaiChi、孟子 Mencius、苦力 coolie、叩頭 kowtow、炒飯chow fan、福娃Fuwa、海寶haibao。然而,單純的音譯文首次出現(xiàn)在西方讀者的視野中時(shí),由于西方讀者的文化空白過大,并不能理解譯文,相反會(huì)感到一頭霧水、不知所云,實(shí)現(xiàn)譯文在讀者中的接受更是無從談起。在此情況下,可以在音譯文旁附上注解,幫助讀者填補(bǔ)文化空白和準(zhǔn)確地理解新詞,直到西方讀者看到純音譯文亦可準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵。例如:“給力”的譯文“gelivable”首次出現(xiàn)在西方讀者視野時(shí),他們不能明白“gelivable”的意思,但是,附上注釋“aword Chinese always say when they feel cool and excited”則問題迎刃而解,第二次出現(xiàn)時(shí)便可省略注釋。

(二)直譯或直譯加解釋

直譯是保留原語形式按字面義進(jìn)行的翻譯。直譯再現(xiàn)了原語的思維模式和文化特色,在譯文語義視野與漢語新詞的語義視野一致或基本一致,并且目的語讀者能夠獲得和原語讀者相同的審美感受的情況下,可以采用此譯法,滿足目的語讀者意欲感受異域文化的審美心理和審美期待。例如:民意病毒public opinion viruses、高薪跳蚤high-salaried fleas、紙?bào)π穚aper crab、白奴 white-collar slave、房奴 slave of the house、職粉 professional fans、跳城 city-hopping、團(tuán)購 group purchase、炫富 flaunt wealth、雷人thunderstruck。而比喻、借代等修辭手法構(gòu)成的新詞,其形象生動(dòng)的喻體與本體之間的想象與關(guān)聯(lián),可能與西式思維有些差異,為了避免西方讀者產(chǎn)生誤解并保留這種反映漢式思維的喻體形象,直譯文在目的語中首次出現(xiàn)時(shí)需附上解釋,幫助西方讀者填補(bǔ)文化空白以適應(yīng)純直譯文與讀者之間的審美距離,如此,即可滿足西方讀者了解漢文化的審美情趣,又可豐富西方讀者的閱讀審美經(jīng)驗(yàn)。例如:將首次出現(xiàn)的“海綿路”譯為“sponge road(porous pavements)”,即保留了“強(qiáng)吸水性”的形象喻體“海綿”,又避免了西方讀者誤以為道路是用海綿做的;將“大肚子經(jīng)濟(jì)”譯為“big-belly economy(economic activities related to pregnant women)”,既能讓西方讀者準(zhǔn)確理解該新詞,又能讓他們明白漢文化中常用“大肚子”指代孕婦。

(三)意譯

如果按照字面義進(jìn)行翻譯,譯文的語義視野嚴(yán)重偏離漢語新詞的語義視野,目的語讀者無法獲得和原語讀者相同的審美感受,則需舍棄漢語新詞形式上的部分文化特色,采用符合西方讀者語言使用習(xí)慣的表達(dá)方式以傳遞其內(nèi)涵義。例如:將“月光族”直譯為“moonlight clan”,保留了生動(dòng)具體的形象moonlight,但會(huì)使西方讀者將月光族誤解為與“月光”息息相關(guān)的部落群體,而該新詞意指每月將收入花個(gè)精光的人。該詞的兩個(gè)體“月”、“光”與自然景色“月光”在形式上的契合使該詞幽默詼諧,富含韻味,然而西方讀者不可能從moonlight一詞中感受到這種獨(dú)特的文化體驗(yàn),不妨“舍形取義”譯為“monthly income run-outers”來解讀月光族這個(gè)特色群體;類似的意譯新詞還有“杯具 tragedy、鴨梨 pressure、圍脖 microblog、負(fù)翁 indebted man、言塞湖public opinion barrier、白色浪費(fèi)paper waste、菜鳥rookie、驢友 tour pal、高姐 high-speed train attendant、裸捐 all-out donation、傷不起too delicate to bear a blow、海選auditions、百搭all-match、萌 cute、三不女 3W ladies(ladies with wise consumption,wise decision,and wise comparison)”等。

(四)詞綴化翻譯

英語中有大量詞匯是通過詞綴法生成的,有的詞綴表語法功能,有的附帶實(shí)際意義。漢語新詞中的一些詞素與英語的詞綴頗為相似,附著能力強(qiáng),即可放在詞的前頭,亦可放在詞的后頭,而且詞義比較穩(wěn)定。我們可以將某些漢語詞素轉(zhuǎn)化成英語中對(duì)應(yīng)的詞綴,這樣既照顧了西方讀者已形成的閱讀審美經(jīng)驗(yàn),又精簡(jiǎn)了譯文形式。例如:~族(-ers):捧車族idle carowner、飆薪族high-paying job seekers、倒卡族shopping card scalpers、蹭飯族cheaper-mealhunter;~控(-aholic):眼鏡控eyeglassaholic、微博控microblogaholic、辟謠控rumour-dispellaholic、穿越控time-travelaholic;~門(-gate):鞠躬門bowgate、解說門commentatorgate、加分門Extra-marksgate、艷照門Sex-photosgate。

結(jié)語

漢語新詞譯文的讀者群主要是西方讀者,他們追求標(biāo)新立異,對(duì)異域色彩濃厚的事物非常好奇,而隨著我國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,他們渴望了解漢文化的心理愈加強(qiáng)烈。為了促進(jìn)漢文化在國外的傳播,譯者在翻譯的過程中需充分考慮西方讀者的期待視野、審美經(jīng)驗(yàn)和審美情趣,在準(zhǔn)確達(dá)意的基礎(chǔ)上最大限度地保留原語的文化特色。

[1] 金元浦.接受反應(yīng)文論[M] .濟(jì)南:山東教育出版社,1998.

[2] 馬友平.試述接受美學(xué)中的“意義未定和空白”及讀者的閱讀[J] .渝西學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(1):34-38.

[3] 姚斯,霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M] .周寧,金元浦譯.沈陽:遼寧出版社,1987.

猜你喜歡
詞素新詞視野
居· 視野
中華民居(2020年3期)2020-07-24 01:48:04
《微群新詞》選刊之十四
詞素配價(jià)理論與應(yīng)用
亞太教育(2018年5期)2018-12-01 04:58:23
從詞素來源看現(xiàn)代漢語詞素同一性問題
辭書研究(2017年3期)2017-05-22 14:04:16
詞素溶合與溶合詞素
視野
科學(xué)家(2015年2期)2015-04-09 02:46:46
真相
讀者(2014年18期)2014-05-14 11:40:56
小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
外教新詞堂
當(dāng)代新詞“微X”詞族的多維考察
嘉兴市| 兴山县| 辉南县| 合阳县| 延长县| 灌南县| 博乐市| 公主岭市| 射洪县| 黄骅市| 永丰县| 南溪县| 沁水县| 沂水县| 赫章县| 余庆县| 南通市| 宜章县| 金门县| 磴口县| 张掖市| 石渠县| 湖南省| 沧州市| 思南县| 绥化市| 独山县| 庆安县| 水富县| 鄱阳县| 巧家县| 绥化市| 锦屏县| 娄烦县| 沂源县| 囊谦县| 永和县| 集贤县| 博客| 黄龙县| 墨脱县|