郭丁菊 張 晶 東北農(nóng)業(yè)大學(xué)
相鄰對(duì)(adjacency pair)是會(huì)話結(jié)構(gòu)的基本組成單位。它的本質(zhì)及其在會(huì)話中的種種功能是國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家、社會(huì)學(xué)家多年來(lái)所致力研究的對(duì)象。20世紀(jì)60年代后葉、70年代初期,三位美國(guó)社會(huì)學(xué)家Sacks,Schegloff和Jefferson在研究大量的口語(yǔ)素材的基礎(chǔ)上首次提出了具有深遠(yuǎn)影響力的話論轉(zhuǎn)換(turn-taking)理論。Pomerantz(1984),Atkinson,Drew(1979),Levinson(1983)的研究強(qiáng)有力地推動(dòng)了相鄰對(duì)這一概念的發(fā)展。國(guó)內(nèi)學(xué)者如何兆熊(2000)、胡壯麟(1994)、黃國(guó)文(2001)等先后涉及了此領(lǐng)域并作出了自己的貢獻(xiàn)。
我們可以進(jìn)一步把第二部分劃分為直接的合意,間接的合意,直接的不合意,間接的不合意。
例如:商務(wù)英語(yǔ)談判實(shí)例(英漢口譯)
A:Would you like to acceptour proposal?(你愿意接受我們的提案嗎?)
B1:Yes(是的)
B2:Icame here only for your decision.(我來(lái)這就是為了你們的決定。)
B3:No,itshould be corrected.(不,這提案應(yīng)該改一下)
B4:Anotheronewould be better.(換一個(gè)應(yīng)該更好)
通過(guò)分析商務(wù)英語(yǔ)口譯實(shí)例,我們得出在商務(wù)英語(yǔ)口譯實(shí)踐中對(duì)“間接不合意”第二部分的理解是翻譯時(shí)尤為需要我們注意的。
a.推遲猶豫pause;er;em;ah
b.引語(yǔ)(preface)well;oh
c.表達(dá)懷疑I’m notsure;Idon’tknow
d.象征性肯定(token Yes)that’sgreat;I’d love to
e.道歉I’m sorry;whata pity Imustdo X;
f.提到責(zé)任I’m expected in Y.
g.請(qǐng)求別人理解You see;you know
h.給予解釋toomuchwork;no time left
聯(lián)系商務(wù)英語(yǔ)口譯實(shí)例,以上特點(diǎn)可歸為三類
1.標(biāo)記詞翻譯不合意
2.問(wèn)句形式翻譯不合意
3.虛擬語(yǔ)氣翻譯不合意
商務(wù)英語(yǔ)口譯的意義是在特定的商務(wù)領(lǐng)域內(nèi),由于商務(wù)參與者運(yùn)用的語(yǔ)言不能直接進(jìn)行溝通,為了達(dá)到商業(yè)交流的目的,必須進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的口譯活動(dòng)。在口譯過(guò)程中,譯者需要克服聽力障礙,加強(qiáng)口語(yǔ)訓(xùn)練,聽懂英語(yǔ)國(guó)家人士在商務(wù)場(chǎng)合的交談,能精確的把握其含義(包括潛在含義)、抓住主要論點(diǎn)和情節(jié),領(lǐng)會(huì)說(shuō)話人的態(tài)度、感情。商務(wù)英語(yǔ)口譯對(duì)于整個(gè)商務(wù)活動(dòng)和中英商業(yè)領(lǐng)域的交流至關(guān)重要。
以上三個(gè)特點(diǎn)是間接不合意第二部分的主要表現(xiàn)形式,看到這三個(gè)特點(diǎn)我們便可很快的判斷會(huì)話含義從而提高譯文的準(zhǔn)確性,下面結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)口譯實(shí)例來(lái)看這三個(gè)特點(diǎn)的表現(xiàn)形式。
(1)標(biāo)記詞
例1 A:You’ve been doing computer business for nearly 30 years,has themarketgotanyworse?
B:Notnecessaryworse.We areonly seeing the products.
例2 A:You’re taking a coursewith Manager Johnson.What’s your impression so far?
B:Well,many employees could hardly stay awake under his eyes.
以上二個(gè)例子的第二部分分別含有否定標(biāo)記詞not,hardly,還有一個(gè)推遲標(biāo)記詞well。我們看到當(dāng)句子中出現(xiàn)這些詞時(shí)相鄰語(yǔ)對(duì)的第二部分實(shí)際上是不合意的,而且是間接的表達(dá),譯者可根據(jù)聽到的標(biāo)記詞來(lái)判斷說(shuō)話人B的會(huì)話含義,從而順利進(jìn)行翻譯。
(2)問(wèn)句形式
例1 A:I’m go to New York nextweek on business,the hotel Ibooked is really expensive.
B:Whybook ahotel?
例2 A:Have you negotiated with the Japanese company?It’s said difficult,let'sgo together?
B:Shouldn’tyou beworking in youroffice?
用問(wèn)句作為相鄰語(yǔ)對(duì)第二部分絕大多數(shù)情況下屬于不合意的間接回答。正如我們漢語(yǔ)中的反問(wèn)句。這類形式譯者比較容易掌握,如果說(shuō)話人A在話輪結(jié)束后,B并沒(méi)有正?;卮鹨粋€(gè)陳述句而是一個(gè)疑問(wèn)句,正確判斷說(shuō)話人B的會(huì)話含義才可以得到正確的譯文。
(3)虛擬語(yǔ)氣
例1 A:Inmy opinion,buying somethingon TV isagood way to avoid bargaining,whatdo you think?
B:Itwould be true ifyou could choose the rightchannel.
例2 A:Would you raise up yourprice ofpurchasing please
B:Sure,ifyou givememoreadditionalskill.
虛擬語(yǔ)氣表達(dá)不合意是譯者的難點(diǎn),需要譯者掌握虛擬語(yǔ)氣的幾種形式,虛擬語(yǔ)氣自身的特點(diǎn)使得相鄰語(yǔ)對(duì)的第二部分必定是不合意的,即虛擬語(yǔ)氣表達(dá)的是非真實(shí)的條件句。
不同的文化背景,會(huì)使得相鄰語(yǔ)對(duì)的第二部分有很大不同。我國(guó)譯者只有了解了母語(yǔ)的文化,才能正確判斷會(huì)話含義,做出正確譯文。例如:
A:Yourarrangement looksgood today!
B:Thank you!
這是典型的西方人思維,在聽到對(duì)方稱贊時(shí)會(huì)表達(dá)感謝,而不是我們中國(guó)人習(xí)慣表達(dá)的含蓄謙虛。
1.沉默作為非言語(yǔ)手段同樣能夠保持話輪的正常進(jìn)行,完整的表達(dá)會(huì)話含義,所以也可以是相鄰語(yǔ)對(duì)的第二部分的表現(xiàn)形式。那么沉默對(duì)于西方人來(lái)說(shuō)一般意味著冷淡、輕視、氣憤、敵視、羞怯、反對(duì)、難堪、厭煩與冷漠等,而東方人偏向于將“沉默語(yǔ)”理解成順從、默認(rèn)、敬意、贊同、沉思及友好等等。
2.單詞和詞組中不同的文化內(nèi)涵會(huì)對(duì)對(duì)話含義理解產(chǎn)生影響。詞匯與文化的聯(lián)系非常密切,詞匯是原文語(yǔ)篇的最基本單位,詞匯雖小,卻常常能反射出一種語(yǔ)言的文化色彩。由于文化上的差異,相同的單詞對(duì)于敘述者和譯者會(huì)有著不同的意思。
相鄰語(yǔ)對(duì)在會(huì)話行為中是一個(gè)廣泛的范疇。我們可以廣義的把第一個(gè)說(shuō)話人A從話輪結(jié)束到第一個(gè)說(shuō)話人A再次得到話輪的中間部分B都稱作第二部分,第二部分大部分用語(yǔ)言來(lái)作為表現(xiàn)形式,此外也有沉默,插入序列和肢體語(yǔ)言等副語(yǔ)言表現(xiàn)形式。所有這些表現(xiàn)形式都離不開文化差異的影響,我們通過(guò)對(duì)第二部分的深入剖析,能夠給商務(wù)英語(yǔ)口譯的譯者很大啟示,找到些許捷徑,得到更好的譯文效果。
[1]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[2]宋莉.沉默中的不同聲音———沉默語(yǔ)之跨文化淺析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1998,(1).
[3]彭艷虹.意義沉默的語(yǔ)用解讀[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2007,(9)
[4]Atkinson,J.M.,Drew,P.O rderin Court〔M〕.Macm illan,1979.
[5]Levinson,S.C.Pragmatics〔M〕.CambridgeUniversityPress,1983.
[6]馮莉.商務(wù)英語(yǔ)翻譯.吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司.2010