国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從 свой-чужой 的語言意識內(nèi)容和結(jié)構(gòu)看俄羅斯人的語言哲學(xué)觀*

2013-09-05 02:39:20趙秋野黃天德
外語學(xué)刊 2013年4期
關(guān)鍵詞:俄語集體俄羅斯

趙秋野 黃天德

(哈爾濱師范大學(xué),哈爾濱150025)

1 引言

語言意識(языковое сознание)反映人的內(nèi)在世界、意識、思想同其外部表達(dá)形式語言/言語的相互交叉和滲透關(guān)系。(趙秋野2008:26)自20 世紀(jì)七、八十年代至今,А.А.Залевская(1981),И.О.Золотова(1989),Н.В.Уфим-цева(1996,1998),Ю.Н.Караулов(2000)等進(jìn)行心理詞匯聯(lián)想庫、語言意識核心詞對比實(shí)驗(yàn)研究。趙秋野綜述俄羅斯語言意識核心詞的研究情況,系統(tǒng)介紹斯拉夫人、英國人、越南人的語言意識核心詞的對比實(shí)驗(yàn),揭示不同民族具有不同的語言意識、思維方式、世界圖景和民族心理,發(fā)現(xiàn)各民族語言哲學(xué)觀的異同(趙秋野2008)。近年來,通過詞匯聯(lián)想實(shí)驗(yàn)研究不同民族的語言意識已成為俄羅斯心理語言學(xué)的重要研究方法,研究成果之一是 О.В.Балясникова對 свой(自己的)— чужой(別人的)(以下用“С—Ч”代替)語言意識內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的闡釋(Балясникова 2003,2004)。尚未發(fā)現(xiàn)國內(nèi)對“С—Ч”的系統(tǒng)研究,相關(guān)研究僅有《俄羅斯人的“真理”和“世界/和平”觀念——觀念分析方法初探》,該文描寫“世界/和平”的原型意義與“С—Ч”觀念的聯(lián)系(孫柏霜2007)。本文通過描寫、分析俄羅斯人“С—Ч”的語言意識內(nèi)容與結(jié)構(gòu),探究俄羅斯人內(nèi)在的思想、民族文化、語言定型,從而闡釋其語言哲學(xué)觀。

2 свой-чужой 的語言意識觀

2.1 свой-чужой 的概念界定

在С.И.Ожегов的俄語詳解詞典中,用概念 свой 對 чужой 釋義:чужой——“不是自己的,不是本人的,而是屬于其他人所有的”(Ожегов 2007:889);通過 себя 來解釋 свой:“屬自己所有的,與自己有關(guān)系的”(Ожегов 2007:704)。不難發(fā)現(xiàn),區(qū)分這兩個(gè)詞匯單位時(shí)存在一個(gè)本質(zhì)屬性Я(我,自己)。

我們可以將“С—Ч”的對立表征為 роднойчужой(親(近)的/別人的),родимый-чужой(<舊,民詩 > 親(近)的/別人的),родный-чужой(<方>親(近)的/別人的)等形式。這樣的對立形式在俄語中可以理解而且通用。在俄語詞匯系統(tǒng)中,“С—Ч”屬于認(rèn)知對立的矛盾單位,它們表達(dá)極限概念:свой 意味著 не чужой,чужой 意味著 не свой。例如,он свой = один из своих(他是自己人,也就等于說“他是自己人中的一員”),не чужой(不是別人);это чужое= не своё(這是別人的,也就等于說“不是自己的”)。

2.2 свой-чужой 的意義觀

А. А. Леонтьев(1983:9)認(rèn)為,意義即所謂社會定型和活動規(guī)則的任意形式,存在于意識中。Е. Ф. Тарасов(1983:37)把意義視為意識映射:“事物的理想映射即意義,不取決于指向這一事物的活動本身,理想映射的形成是該活動的產(chǎn)品”。語言可以理解為一種心理現(xiàn)象,而心理本身是內(nèi)在化活動,指向外在世界的客體,所以意識映射以詞語意義和外部語言符號為支撐。

“С—Ч”的意義關(guān)系內(nèi)涵符合俄羅斯自身思維方式的民族社會特征,呈現(xiàn)自己的“活動結(jié)構(gòu)”,并在活動結(jié)構(gòu)中表現(xiàn)出這些關(guān)系。這個(gè)結(jié)構(gòu)最小程度反映兩種個(gè)體活動觀:一方面,人與周圍世界中眾多客體相互影響;另一方面,人們自身也歸屬于和其他人的關(guān)系層級?!哀场埂标P(guān)系系統(tǒng)反映社會的不同層級,說明存在不同關(guān)系,如親屬、專有、友好以及其他關(guān)系。關(guān)系社會的特征表現(xiàn)為不同社會層級:“我的”表明“是一個(gè)社會群體的成員”,“其他人的”表明“是另一個(gè)社會群體的成員”。“С—Ч”在這個(gè)場景里反映一個(gè)民族內(nèi)語言及社會文化內(nèi)部的關(guān)系,同時(shí)展示交際文化、族際間寬容度和民族特征之間的聯(lián)系以及民族沖突等關(guān)系。

一些研究更關(guān)注“С—Ч”含義在本質(zhì)上的對立。這樣的對立是自然的,它反映人與周圍世界在歷史延革中的相互作用。В.Б.Иорданский(1982:62)確切這個(gè)對立的來源:獨(dú)特的現(xiàn)實(shí)反映系統(tǒng)具有古代意識屬性,它是有序的二元語義表征網(wǎng)絡(luò)。這個(gè)系統(tǒng)的組織原則之一是二進(jìn)制原則,呈現(xiàn)古代社會思想的普遍趨勢,即把在世界中發(fā)現(xiàn)的對立絕對化,如左-右、東方-西方、生-死等。“С—Ч”或許可以稱為這個(gè)世界的絕對化(范疇化)對象,反映人類與自然相互作用、相互影響的特征。因此,“С—Ч”以人的內(nèi)在世界、意識、思想對立為基礎(chǔ),свой與正面、良好的情感相聯(lián)系,чужой與負(fù)面的、否定的情感相聯(lián)系。

2.3 свой-чужой 的語義關(guān)系群

與“С—Ч”相聯(lián)系的物體名稱組合表達(dá)一定關(guān)系:(1)領(lǐng)屬關(guān)系:свой/чужой стол,костюм,компьютер;(2)親屬關(guān)系:свой/чужой родственик,отец,ребёнок;(3)籍貫、出生地:свой край/чужие края;своя/чужая страна等。如果這些單位具有語法地位,那么其所指是人,具有名詞化特征,與說話人群體相關(guān)或處于“自己的”群體中。

О.В.Балясникова(2004:272)例舉含有свой常量的以下6種詞匯單位:(1)表親屬及相應(yīng)屬性的稱謂:отец,брат,тесть,деверь,свояк;(2)具有同一社會或同一職業(yè)的人:коллега,сослуживец,сотрудник,одноклассник;(3)來自同一個(gè)地方、擁有特定共同點(diǎn)的人:земляк;(4)從事同一領(lǐng)域活動、工作的人:соавтор,соратник,сотрапезник,собутыльник;(5)年齡相同的人:сверстник,ровесник,шестидесятник;(6)姓氏相同的人名:тезка。這些詞匯單位構(gòu)成的語群含有свой 的常量。

друг(朋友)是 свой 形象中最可能具體化的形象之一。合乎慣用法的表達(dá)式指示主客體之間具有強(qiáng)烈情感的聯(lián)系,具有多個(gè)修辭同義詞,如друг,приятель,товарищ,дружок,закадычный друг,друг-приятель < разг.> ,благоприятель<устар.>等。在行使稱呼功能時(shí),“朋友”可表征為 дружище,старина< разг.> ,друг ситный< прост、шутл > ,старик < разг.> ,братва< собор.,разг.> 等。(Александрова 1989:98)

與 свой 相比,帶有 чужой 常量的語群數(shù)量沒有 那 么 多,包 括 враг,недруг,незнакомец,посторонний,гость,иностранец,неизвестно кто(不了解的人)等。

在“С—Ч”的語義關(guān)系群中,свой的語義關(guān)系群比чужой的范圍大,以最可能具體化的друг(朋友)形象為軸心被人們理解。這個(gè)語義關(guān)系群進(jìn)一步突顯свой在俄羅斯人思維方式及文化定型中的地位。趙秋野(2008)通過對比Н.В.Уфимцева等對俄羅斯人俄語語言意識核心詞3個(gè)階段(1988-1991、1992-1995、1995-1997)10年間的自由聯(lián)想實(shí)驗(yàn)材料發(fā)現(xiàn),俄羅斯人語言意識基本核心詞并沒有改變。這在一定程度上表明,10年中俄羅斯社會發(fā)生了很大變化,每個(gè)人的生活也發(fā)生變化,但俄羅斯人的基本價(jià)值觀沒有改變。Человек,дом,жизнь,друг一直是俄羅斯人語言意識的中心。我們對比Н.В.Уфимцева(2009-2011年)研究俄羅斯人語言意識核心詞的最新材料與前3個(gè)階段(1988-1997年)的實(shí)驗(yàn)材料后發(fā)現(xiàn),從1988-2011年這二十多年間俄羅斯人的基本價(jià)值觀依然沒有改變,человек,дом,жизнь,мир,друг仍處在他們語言意識的中心。也可以看出,作為“自己的”(свой)具象化的“朋友”形象,它在俄羅斯人語言意識中極其重要。同時(shí),俄語語言意識核心存在動態(tài)變化,如“我”(я)、“個(gè)性、個(gè)體”(личность)在核心詞中逐漸凸顯出來。俄語語言意識核心詞表征俄羅斯人的基本心理現(xiàn)實(shí),這從另一個(gè)側(cè)面呈現(xiàn)出俄羅斯人素樸的語言哲學(xué)觀——集體無意識。“我”(я)包含具有普遍意義的“人”(человек)和“個(gè)性、個(gè)體”(личность)兩個(gè)含義。“朋友”是“自己的”最典型的具體化形象,“我”(человек < 人 > ,личность <個(gè)體 >)和“自己的”(друг< 朋友 >)一起與客觀世界(мир < 世界 >)對話,жизнь(生命、生活)、дом(家、家園)是“我(人)”的 存在“方式”、時(shí)間和“空間”。

3 從諺語、熟語看 свой-чужой 語言意識的民族文化特點(diǎn)

3.1 集體意識表征

人的意識具有民族性,某一民族的人在形成世界圖景的過程中具有集體無意識的特點(diǎn)。(趙秋野 2003)И.А.Подюков通過研究民間的成語、熟語及箴言發(fā)現(xiàn),在俄羅斯農(nóng)民文化傳統(tǒng)中,作為社會成員的單個(gè)人,并沒有脫離社會語言集團(tuán)存在(Зимин 1995:56)。在當(dāng)時(shí)的傳統(tǒng)社會生活中,人們共同從事勞作,他們自己的個(gè)人生活也屬于農(nóng)村村社,我們叫做”集體主義”(коллективные)。人們在村社獲得共同的“定型”,包括內(nèi)在、心理和行為等方面。許多諺語表達(dá)他們對集體的敬重,如:В мире(村社)жить-с миром жить;Как мир,так и мы。我們從 Н.А.Островский的人生感言中也可以看出蘇聯(lián)時(shí)期俄羅斯人關(guān)于集體的認(rèn)知:(1)共同的事業(yè)、共同的斗爭可以使我們?nèi)淌芤磺欣Э唷?2)友誼、誠懇、集體主義、人道精神是我們的朋友。(3)要永遠(yuǎn)覺得祖國的土地是穩(wěn)固地在你腳下,要與集體一起生活,要記住集體教育了你。哪一天你若和集體脫離,那便是末路的開始。(4)誰若認(rèn)為自己是圣人,便埋葬了天才;誰若與集體脫離,誰的命運(yùn)就會悲哀。集體什么時(shí)候都能提高你,并且使你兩腳站得穩(wěn)當(dāng)。(鐘楠1998:440-444)這說明,俄羅斯傳統(tǒng)文化敬重集體,認(rèn)為集體非常重要。

3.2 свой-чужой 自我意識的多樣性

自我意識在人們?nèi)粘I詈椭V語、俗語中都有顯示。В.И.Зимин通過研究俄羅斯人的意識,總結(jié)出該民族自我意識的內(nèi)容和表達(dá)方式:(1)非常尊重自己,如 И мы не лыком шиты,он знает себе цену;(2)善待自己,甚至有點(diǎn)自私,如Любит одного себя,и то не каждый день。另外,自我意識的一個(gè)重要意義在于認(rèn)同自我與他人。在俄語諺語及俗語中,俄羅斯人把“自我”視為“一般人”和“普通人”。(Зимин 1995)這首先是作為農(nóng)民的自我認(rèn)同,如 Будет и на нашей улице праздник,и МЫ не лыком шиты,и МЫ не лаптем щи хлебаем,и МЫ не хуже людей.這是“普通人”以“МЫ”(我們)的“集體形象”出現(xiàn),凸顯“我們”的集體認(rèn)同。

依據(jù)В.И.Зимин 對 своё(自己的 <中性 >)表現(xiàn)出的人們自我意識形式的分類(Зимин 1995),我們將其劃分為以下4類:(1)與固定駐地概念相聯(lián)系,如 Каждый кулик своё болото хвалит,каждая курица свой насёст хвалит。(2)與祖國與親屬概念相聯(lián)系:Всякой матери милы свои детки;Дитя хоть и криво,а отцу с матерью мило。(3)與性格、性情、心靈屬性相聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)對自己的正面評價(jià),有時(shí)也不無嘲諷,如Своё и не мыто-дело,Своё дитя и не мыто мило。(4)與自己深刻感受相關(guān),如 Всякому своя слеза солона;Своя болячка больней болит。許多諺語讓我們從中得知,人們首先是關(guān)心自己,之后才是他人。的確,人們普遍具有自己的就是好的、比其他人的好的心理特點(diǎn),但在痛苦的時(shí)候卻恰恰相反,認(rèn)為自己的痛苦比別人更痛,這應(yīng)該是各民族的一個(gè)普遍心理現(xiàn)象。

чужой在諺語及熟語中首先以與“自己的”對立為基礎(chǔ)。比如,Чужое-все то,что не моё.依據(jù) В.И.Зимин(1995)對 чужой 自我意識形式的研究,我們將歸納為以下3類:(1)“別人的”并不能像“自己的”那樣被感受到,如 Чужая боль не болит;Чужая слеза не солона。(2)“別人的”總是好的,如 В чужом огороде огурцы вкусней;В чужих руках ломоть толще。(3)“別人的”不可知,也不可理解,如 Чужая душа-потемки;В чужую душу не влезешь。

綜上所述,在俄羅斯人的語言意識中,свой和чужой在許多語義特征上相互對立。俄羅斯人的自我意識表現(xiàn)在人們自我的同一性層級上,然后才是與其他人的:別人的不是自己的。一方面,認(rèn)為自己的都是好的;另一方面,認(rèn)為他人的成功輕而易舉,他人的痛苦不是痛苦,自己的痛苦才是真正的痛苦,他人無法感同深受。他人的果實(shí)讓人羨慕,是美好的等內(nèi)在心理現(xiàn)象。但在農(nóng)村村社集體主義時(shí)期,諺語可以表明當(dāng)時(shí)的農(nóng)民從事集體勞作生活,受集體主義環(huán)境及思想的影響很深,他們的內(nèi)在世界基本上無“自己的”和“別人的”兩個(gè)概念,在諺語中僅僅以мы的形式存在。

4 свой-чужой 自由聯(lián)想實(shí)驗(yàn)

本文以 Ю.Н.Караулов等編撰的《俄語聯(lián)想詞典》(Караулов 1994,1996)為藍(lán)本,描寫俄羅斯人 свой 及 чужой 的聯(lián)想場,結(jié)合 О.В.Балясникова(2004)關(guān)于 свой-чужой 的俄語語言意識實(shí)證研究統(tǒng)計(jì)結(jié)果,探析俄羅斯人的民族心理、思維方式、文化定型及語言哲學(xué)觀。《俄語聯(lián)想詞典Ⅰ》表征俄羅斯人對刺激詞свой形成的聯(lián)想場:человек 103;дом 62;чужой 50;парень 34;мой 33;в доску,твой 16;друг 13;наш 10;муж,среди чужих 6;портфель,родной 5;брат люди ребёнок 4;автомобиль,близкий,голос,карман,плаш,собственный,чемодан,чувак,язык 3;день,долг,дорогой,закон,знакомый,идеал,квартира,кошелёк,мир,моё,надежный,предмет,своя,сын,товарищ,учебник,хороший2...516+124+2+82(Караулов 1994:147)。須要說明,每個(gè)單詞后的數(shù)字為由刺激詞свой得出相同反應(yīng)詞的數(shù)量;聯(lián)想場末尾的一組數(shù)字中516表示由刺激詞свой產(chǎn)生反應(yīng)詞的數(shù)量,124表示不同反應(yīng)詞的數(shù)量,2表示受試拒絕聯(lián)想的詞的數(shù)量,82表示反應(yīng)頻率是一個(gè)的反應(yīng)詞的數(shù)量。下面聯(lián)想場中的數(shù)字原理同此?!抖碚Z聯(lián)想詞典Ⅲ》表征俄羅斯人對刺激詞 чужой形成的聯(lián)想場:человек 20;свой 8;дом,муж 5;среди,своих 4;фильм 3;предмет,пришёл,родной,странник,страшный,язык 2;близкий,в доме,взять,видео,видеофильм,враг,голубь,город,гость,двор,друг,дядя,забота,закон,иностранец,камень,кино,мужик,нагой,наш,не брать,немой,неродной,опасность,орех,пиджак,плохой,предатель,пришлый,пугающий,ребёнок,самолёт,сапог,спать,стакан,студент,т.е.не свой,товарищ,трудно говорить,уклад,учебник,чёрный,чёрный ворон 1;105+55+5+43(Караулов 1996:197)。

上述兩個(gè)聯(lián)想場表明,無論是在刺激詞свой還是 чужой 的聯(lián)想中,человек,дом 的聯(lián)想頻率均為最高,這進(jìn)一步驗(yàn)證:(1)человек,дом 處在俄羅斯人語言意識的中心,也叫語言意識核心詞;(2)свой 與 чужой 的相互聯(lián)想聯(lián)系非常緊密?!哀场埂狈戳x關(guān)系的體現(xiàn)是在俄語語言意識中相應(yīng)的這些映像標(biāo)記“隱藏的”特征。在俄羅斯人意識中,抽象概念成對立呈現(xiàn),并且每個(gè)語詞都具有可以引發(fā)另一個(gè)語詞的概念形象。(Новиков 1973:13)О.В.Балясникова統(tǒng)計(jì)《聯(lián)想詞典Ⅰ》與《聯(lián)想詞典Ⅲ》中 свой 和 чужой 的聯(lián)想詞頻和百分比(Балясникова 2004:274),見下表。

свой 和 чужой 的聯(lián)想聯(lián)系、詞頻及百分比

從表中可以清晰地發(fā)現(xiàn) свой 與 чужой 之間的緊密聯(lián)系。當(dāng)以свой為刺激詞時(shí),俄羅斯人聯(lián)想出的反應(yīng)詞是 чужой 的詞頻為3,結(jié)合 свой 形成的聯(lián)想場可知,它位于 человек,дом 后面。相反,當(dāng)以чужой為刺激詞時(shí),俄羅斯人聯(lián)想出的反應(yīng)詞為 свой 的詞頻為2,結(jié)合 чужой 形成的聯(lián)想場可知,它位于 человек 后面。此外,通過詞頻可以知道:由 чужой 刺激詞聯(lián)想出 свой 的頻率更高。這在一定程度上說明,“自己的”很重要。相反,由“自己的”聯(lián)想到”別人的”的頻率則相對低些。當(dāng)以свой為刺激詞時(shí),反應(yīng)詞為516個(gè),其中чужой聯(lián)想次數(shù)為50次,占總和的9.7%;以чужой為刺激詞時(shí),反應(yīng)詞則減少到105個(gè),其中свой的聯(lián)想次數(shù)為8次,占聯(lián)想場的7.6%。這說明,俄羅斯人的語言意識對свой的聯(lián)想更為積極。

最后,我們還發(fā)現(xiàn) свой 與 мой,друг,наш,родной,брат,близкий,собственный,мир,моё等詞產(chǎn)生密切聯(lián)想。這進(jìn)一步證實(shí)друг確實(shí)是свой形象中一個(gè)最可能具體化的形象之一,反映”朋友”對于俄羅斯人的重要性。俄羅斯人的民族思維認(rèn)為“自己的”即是“我的”、“我們的”,與我們自身有著親密關(guān)系,與正面、良好的情感相聯(lián)系。чужой 則與 страшный,враг,иностранец,камень,не мой,не свой,не родной,опасность,плохой,предатель,пугающий 等緊密聯(lián)系??傮w來說,чужой在俄羅斯人意識中的定型與否定、負(fù)面情感相聯(lián)系:將“別人的”視為不是“自己的”、“陌生不熟悉的”、“可怕的”;將“別人的”視為是“敵對的”、“異己的外國人”。

5 結(jié)束語

本文通過描寫、分析“С—Ч”的概念、意義觀、語義群、語言意識中的民族文化特點(diǎn)和俄羅斯人關(guān)于“С—Ч”的俄語語言意識實(shí)證研究,探究“С—Ч”聯(lián)想場反映出的俄羅斯人的思維方式、心理特點(diǎn)及文化定型,揭示俄羅斯人素樸的民族無意識和語言哲學(xué)觀,為心理語言學(xué)、語言文化學(xué)、俄羅斯學(xué)研究提供參考。

無論就語詞 свой,чужой 的意義還是就其聯(lián)想場而言,它們承載的意義在本質(zhì)上都是俄羅斯人意識世界的有機(jī)組成部分。通過俄語現(xiàn)象揭示俄羅斯人的意識世界就是對俄羅斯人及其世界的探幽。這正是本文的題旨所在。

孫柏霜.俄羅斯人的“真理”和“世界-和平”觀念——觀念分析方法初探[D].首都師范大學(xué)碩士論文,2007.

鐘 楠.世界名人名言集[Z].上海:上海世界圖書出版公司,1998.

趙秋野.試論語言意識的民族文化特點(diǎn)[J].外語學(xué)刊,2003(3).

趙秋野.俄羅斯語言意識核心詞研究綜述[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1).

Александрова З.Е.Словарь синонимов русского языка:Практический справочник[Z].М.:Русский язык,1989.

Балясникова О.В.К проблеме содержания оппозиции《свой — чужой》 в аспекте психолингвистики[A].Н. В. Уфимцева.Языковое сознание:теоретические и пракладные аспекты[C].М.:Изд-во Алт-та,2004.

Зимин В.И.《свой》 и 《чужой》 в структуре сознания русского человека(На материале пословиц и поговорок)[A].В.П.Нерознак.Этническое и языковое самосознание:Материалы конференции[C].М.,1995.

Иорданский В.Б.Хаос и гармония[M].М.:Наука,1982.

Караулов Ю.Н.Русский ассоциативный словарь [Z].М.:Помовский и партнёры,1994.

Караулов Ю.Н.Русский ассоциативный словарь [Z].М.:ИРЯ РАН,1996.

Леонтьев А.А.Формы существования значения[A].А. А. Леонтьев,А.М.Шахнарович.Психолингвистические проблемы семантики[C].М.:Наука,1983.

Нивиков Л.А.Антонимия в русском языке[M].М.:Изд-во Моск.ун-та,1973.

Ожегов С.И.Толковый словарь русского языка[Z].М.:Азъ,2007.

Тарасов Е.Ф.Филосовские проблемы психолингвистической семантики[A].А.А.Леонтьев,А.М.Шахнарович.Психолингвистические проблемы семантики[C].М.:Наука,1983.

猜你喜歡
俄語集體俄羅斯
我為集體獻(xiàn)一計(jì)
警犬集體過生日
基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
動物集體賣萌搞笑秀
另辟蹊徑
QQ群在線集體備課的探討
先救誰——原載俄羅斯漫畫網(wǎng)▲
同舟共濟(jì)
俄語稱呼語的變遷
今日俄語:語法領(lǐng)域中的積極過程*——“今日俄語”系列研究之二
兴隆县| 宜黄县| 清新县| 张家界市| 江津市| 辉县市| 兴安盟| 阜新| 如皋市| 南郑县| 德兴市| 武鸣县| 航空| 临安市| 封丘县| 英山县| 仪陇县| 崇州市| 纳雍县| 临夏县| 桃园市| 财经| 乌鲁木齐县| 栾城县| 麻阳| 凤山县| 永新县| 枣强县| 弥勒县| 祁阳县| 兖州市| 房产| 乐清市| 舟曲县| 廊坊市| 濮阳市| 张家口市| 岱山县| 莱芜市| 县级市| 边坝县|