溫金海
(南京財經(jīng)大學(xué),南京 210003)
認知語篇銜接與連貫的跨域整合*
溫金海
(南京財經(jīng)大學(xué),南京 210003)
本文探討連接詞的使用與中國學(xué)生英語作文質(zhì)量的關(guān)系。首先,作者得出連接詞是通過影響語篇的銜接來間接影響寫作質(zhì)量的結(jié)論,進而加深對其的理解,即連接與連貫的關(guān)系十分復(fù)雜,難以作到像Halliday和Hasan那樣單靠形式或部分形式上的自主補位就可取得對語篇的完形認知效果;其次,作者從認知角度解釋連貫是生成和理解任何語篇或語段的總原則,而連接則包含具備梯度特征的不同參數(shù),充當(dāng)增強行文脈絡(luò)的指路標。連接詞的顯性存在只有在運用得當(dāng)?shù)那闆r下才會奏效,同時原則與參數(shù)的在線搭配要使語域一致,能夠在基于使用的認知活動中增添適用不同語域的多樣變數(shù),帶動認知圖式的語際接駁,最終做到繪織語篇時形意互動、各得其所。
連貫;連接詞;認知識解
This paper explores the relationship between the use of conjunctions and the quality of English composition by the ELC. First of all, a tentative conclusion is drawn that conjunctions have indirect influence on the quality of English composition via their effect on the cohesion in texts. Then one can deepen his/her understanding about it, namely that it is too complicated a relationship, and at least too difficult to achieve the cognitive ‘gestalt’ effect of a text simply by depending on the autonomous slotting completely or partially in form just as Halliday and Hasan once said. Following from here, the author gives an explanation from the cognitive perspective and indicates that coherence is the chief principle for generating or decoding any text or universe of discourse. Containing various parameters characteristic of scalar features, conjunctions serve to function as a road sign for reinforcing the train of thoughts involving lining. In other words, the explicit linking behavior can be justified only under the principle of unity or of the appropriateness in employment. Meanwhile the on-line collocations of principle and parameters are subject to the agreement in register, and the multiple variables can be inserted and entrenched in the use-based cognitive activities adaptable to specific registers. The cognitive schemes constituted respectively behind both languages can thus be linked and compared by fair means or foul to finally attain the inter-dynamic relocation of parataxis and hypotaxis as one is weaving them in texts.
語篇意義連貫的形式佐證問題曾經(jīng)困擾學(xué)界多年。直到Halliday和Hasan的《英語的銜接》(Halliday & Hasan 1976)問世后,情況才發(fā)生改變。書中分別提到指代、替代、省略、連接(conjunction)和詞匯銜接等5種銜接類型。前3種屬于語法范疇,后兩種則計入詞匯范疇。按照Halliday和Hasan的設(shè)想,語篇之所以顯得意義上十分流暢,那是因為作者組篇時不同程度地采用上述銜接手段的結(jié)果。銜接主要通過表示兩個語段之間的關(guān)系來預(yù)示另一語段的存在,從而建立起銜接關(guān)系,讓人們了解句子之間的語義聯(lián)系。間或甚至可經(jīng)前句從邏輯上預(yù)見后續(xù)句的語義(胡壯麟 1999:92)。只不過,與其他銜接方式不同的是,連接詞有其自身的內(nèi)在含義。從形式上歸納,連接詞可以由詞(包括連詞和副詞)、短語和小句充當(dāng)(黃國文 1988:128)。從意義上推敲,Halliday和Hasan根據(jù)語義關(guān)系把連接詞區(qū)分為遞進、轉(zhuǎn)折、因果和時間。
在寫作過程中,作者可以根據(jù)文章的結(jié)構(gòu)類型及內(nèi)容的變化采用不同類型的連接詞以便促進語篇邏輯語義連貫,信息條理清楚(王彩麗 2003)。所以,教師不遺余力地把它付諸實踐,旨在培養(yǎng)學(xué)生通過這種語篇標記來明確思路,減輕理解的負擔(dān)(陳新仁 2002)。以往的研究發(fā)現(xiàn),連接詞在寫作中的使用受語言水平的影響,在好作文中的頻度分布明顯高于在差作文中的頻度分布(宋美華 夏緯榮 2002);連接詞的作用對語言水平較低的學(xué)生顯得更重要(何佩嫦 2000)。
2.1 本末之爭
關(guān)于連接與連貫孰先孰后的問題始終存有爭議,由于連接僅僅是銜接管轄下的一個選項,因此須要理清銜接與連貫之間的關(guān)系。如上所述,Halliday和Hasan主張:要實現(xiàn)連貫語篇,必須前后銜接。換言之,其附屬機構(gòu)連接詞只要運用得當(dāng),就可以形成語篇連貫性。但國內(nèi)有學(xué)者認為,二者之間的關(guān)系應(yīng)當(dāng)?shù)惯^來考慮。如張德祿和劉汝山稱,連貫首先是意義連貫,是意義之間產(chǎn)生聯(lián)系,并最終組成一個整體……意義的連貫在語言形式上必須有所體現(xiàn)(張德祿 劉汝山 2003:70)。這樣,唯有承認語篇意義上的連貫居先,才可以隱含連接詞的合法介入。
2.2 統(tǒng)計分析
針對連接詞的使用與寫作質(zhì)量的關(guān)系,金鎧采用語言學(xué)中的統(tǒng)計方法加以調(diào)查、分析。她從大學(xué)英語學(xué)習(xí)者語料庫中隨機抽取70份同一篇六級作文為樣本(HasteMakesWaste),分成好與差兩組,然后從中各隨機抽出10篇作文,并標號1-10,采樣分析(金鎧 2004)。
作文質(zhì)量根據(jù)大學(xué)英語學(xué)習(xí)者語料庫索引中學(xué)習(xí)者的六級作文分數(shù)決定,7分以下為低分組(S1),10分以上為高分組(S2)。設(shè)計中以連接詞為自變量,作文質(zhì)量為因變量。選取最靈活、最廣泛的獨立組實驗設(shè)計方法,以便克服不相關(guān)因素的系統(tǒng)干擾,從每篇作文中收集連接詞的使用情況,見下列圖表:
表1 連接詞在兩類樣本中的分布
表2 關(guān)于兩組樣本的描述性統(tǒng)計
表3和表4 連接手段類型在兩類樣本中的分布及統(tǒng)計分析
類型S1S2遞進710轉(zhuǎn)折1519因果1718時間158
遞進轉(zhuǎn)折因果時間S1平均數(shù)0.71.51.71.5標準差1.061.181.641.65S2平均數(shù)11.91.80.8標準差1.051.21.991.32
表1顯示,連接詞的頻度分布差異在兩組作文中不是很大;表2顯示S2的標準差略大于S1的標準差,這說明好作文中連接詞使用的差異程度比差作文中的稍大??傮w說來,好作文和差作文在連接詞使用方面沒有顯著性差異。但表3顯示,在4種連接手段中,遞進、轉(zhuǎn)折和因果連接詞對好作文的作用稍大,而差作文中使用時間連接詞的頻度明顯高于好作文,差距驟現(xiàn)。表4為我們提供了4種連接種類的平均數(shù)、標準差、兩組樣本平均數(shù)的比較,結(jié)果同樣顯示,好作文使用前3種連接手段的情形略好于差作文,而第四種連接手段(時間)的使用情況恰巧相反。
2.3 初步診斷
經(jīng)過上述研究發(fā)現(xiàn),連接詞不能直接影響寫作質(zhì)量;相反,它是通過影響語篇銜接間接地影響寫作質(zhì)量(金鎧 2004)。對此我們認為,連接與連貫的關(guān)系十分復(fù)雜,難以做到像Halliday和Hasan那樣單靠形式或部分形式上的自主補位就可取得對語篇的完形認知效果。連接詞的銜接力與語篇的連貫性之間并非簡單的正比或反比關(guān)系。
3.1 認知屬性
傳統(tǒng)詞類劃分主要依據(jù)當(dāng)事詞匯的概念內(nèi)容實現(xiàn)范疇化,但Langacker卻執(zhí)意拋棄傳統(tǒng)語法中的10大詞類劃分方法,將詞匯分為事體和關(guān)系兩大類。他認為,詞類由突顯側(cè)面的本質(zhì)決定(如careful/carefully),而不由其概念內(nèi)容決定。各類詞匯實體的對應(yīng)關(guān)系圖示如下:
(介詞) (連接詞) (形容詞) (副詞)
圖1 連接詞的認知屬性(王寅 2006:40)
由于語義值的分配建立在基體與側(cè)面互動基礎(chǔ)上,顯然無法兌現(xiàn)光憑形式?jīng)Q定語義走向的假說。對此,王寅指出,銜接與連貫具有辯證關(guān)系(王寅2007:358-360)。一方面,銜接有助于實現(xiàn)連貫,但前者不一定是后者唯一的必要條件;另一方面,連貫是銜接表達的認知基礎(chǔ),可參照以下兩個實例,進一步體會(斜體部分為不佳寫作,下文同):
①IboughtaFord.AcarinwhichPresidentWilsonrodedowntheChampsElyseeswasblack.BlackEnglishhasbeenwidelydiscussed.Thediscussionbetweenthepresidentsendedlastweek.Aweekhassevendays.EverydayIfeedmycat.Thecatisonthemat.Mathasthreeletters.(Enkvist 1978)
② a A:That’s the telephone.
B:I’m in the bath.
A:OK.(Widdowson 1978:29)
b A:Can you go to Edinburgh tomorrow?
B:B.E.A pilots are on strike.(Widdowson 1979:96)
例①銜接正常,但各句意義上似乎風(fēng)馬牛不相及,例②的意義連貫程度無可挑剔,卻沒有任何形式照應(yīng)??梢?,銜接手段的選用由統(tǒng)一的認知世界決定,理解時主要起語義流動的向?qū)宰饔?;連貫則是認知程序的始發(fā)點兼認知努力的終結(jié)點。至于連接詞的性質(zhì),例如:
③ Modern technology makes life more conve-nient.Indeed, it is now possible to send a letter to people living on the other side of the world within moments, something never dreamt of twenty years ago. This technology,infact, has revolutionized the way business is conducted. It brings prosperity to many more people. The downside,however, is the stress it often brings. People feel under pressure at work. This makes them ill.Moreover, people become lazy. They prefer to communicate by email rather than walk to the other side of the office, or to ride in an elevator rather than walk up stairs.Asaresult, future generations may suffer.
如去掉例③中的5個連接詞(黑體部分),盡管逐句讀下去也可以理解其含義,但整個語篇會存在連貫性不強的問題。如有連接性詞語,則會增強語篇的連貫性。因此,連接詞的作用不外乎是一種輔助語義流向、尋求上下文之間最佳關(guān)聯(lián)的路標指示,即連貫當(dāng)屬認知意義上的生成和理解任何語篇或語段的總原則,連接則包含具備梯度特征的不同參數(shù),充當(dāng)增強行文脈絡(luò)的指路標。好與差的作文樣本都顯示,如寫作者啟動連貫語篇意識,路標指引恰到好處,就會產(chǎn)出意義連貫、通暢的語篇;如路標擺放不到位,就會出問題。
3.2 形意失和
左右學(xué)生有效地擺放路標的因素很多。眾所周知,英語重“形合”(hypotaxis),強調(diào)形式上的連接,尤其是連接性詞語的使用。與此不同,漢語重“意合”(parataxis),允許松散的句式結(jié)構(gòu),詞語或語句間的連接主要憑借語義或邏輯關(guān)系實現(xiàn)。單從句子構(gòu)成的自主性來說,一個復(fù)雜的句子并非總是一成不變地需要連接詞參與其內(nèi)部建設(shè)。但英語大量使用復(fù)雜句式,造成句內(nèi)多重述謂組件共建單一主句格局,所以不得不借用連接詞彰顯“主從非對稱性”(Langacker 2004:438)。否則,另外一個選擇(如漢語)就是避免復(fù)雜句式出現(xiàn),將多個簡單句松散地并置,表面上不涉及任何從屬關(guān)系(Givon 1979,Du Bois 1987),用意脈貫穿全句。于是,英、漢語句子分別被形象地比喻成“竹節(jié)句法”和“流水句法”。上升到組篇層次, 這種影響依然大行其道。由于受到倚重形式邏輯的影響,操英語的本族語者寫作時常常在語篇組織上表現(xiàn)為如下套式:觀點(主題句)、分析、論證(擴展句)和結(jié)尾(概括句),中間以形式手段實施分配。相反,漢語注重“意合”,缺少形態(tài)上的豐富變化,講究“起承轉(zhuǎn)合”,因而寫作的文理總給人“千呼萬喚始出來”的味道,屬于“螺旋式”、“迂回式”向前發(fā)展(錢敏賢 2006)。(如表5)
一般說來,初學(xué)者在沒有真正領(lǐng)悟英語組篇特征及思維習(xí)慣前總是傾向于羅列大量簡單句、并列句,從句之間缺少形態(tài)上的路標指引,只能以意相連,呈線性遞進,這種狀況實為漢語思維模式的負遷移所致。如行文中流水句(run-on sentence)比比皆是(俞理明 2004:128-129)。
④ ...thequalityofthefakecommoditiesistoobad,itcanbeonlyused...
⑤Manyofussurelyhavecomeacrossthem,evenquitesomepeoplearecheated...
⑥ ...manystudentsgoout...thesafeofthemisanewproblem.
相比之下,英語句構(gòu)特征是先確立主句,然后將短語、附加成分、從句往主干上添加,從而形成“多枝共干”景象。行文展開則須嚴格明確各枝干的分工任務(wù)并運用連接詞等手段加以銜接。
表5 英漢語篇結(jié)構(gòu)對照(王揚 2001)
3.3 形意接合
總體看來,連接詞在構(gòu)建英語語篇連貫中的作用并不如預(yù)期的那樣直接,而且宏觀性能變數(shù)較多,運用時奏效與否還要看作者的連貫意識。因此,教師將連接詞訓(xùn)練視為提高英語作文分數(shù)的主打捷徑恐非良策。而且課堂指導(dǎo)一旦強化,往往會帶來消極后果,即學(xué)習(xí)者會形成機械套用的習(xí)慣(陳新仁 2002)。在上例調(diào)查中就發(fā)現(xiàn),差作文中的連接詞使用頻度并不比好作文中的低很多,甚至相當(dāng)一部分學(xué)生在議論文寫作中傾向于使用first,second,third,last等成套時間連接詞,特別是在差作文中更為突出。原因很明顯,大多數(shù)教師在寫作課上都將連接詞的使用問題置于突出的地位。
其實,形意失和不等于可以把“英語重形合,漢語重意合”片面地理解為“英語為形合,漢語為意合”,意合的言簡意賅與形合的邏輯外顯形成鮮明對比。形合與意合之間存在著相對的梯度彌合特征,“純粹用意合或純粹用形合的語言都是少見的,各種語言都使用意合手段,各種語言也都使用形合手段,只是使用的范圍、程度各不相同”(潘文國 1997:330)。也就是說,語篇中的連接關(guān)系既可以由連接成分實現(xiàn),也可以通過意義間的自然順序表示。沒有連接詞語并不意味著沒有連接關(guān)系,前者是顯性連接,后者是“隱性”連接。那么,中國學(xué)生英語寫作時如何在二者之間融會貫通,如何規(guī)避母語負遷移的影響?
3.31 第一原則
從認知上徹底分清連接與連貫的角色定位,明白使用連接詞的第一原則應(yīng)當(dāng)是因需而動、寓動于用,降低誤用濫用概率。只有在語用關(guān)聯(lián)迫切需求時才可以動用路標指示,否則會陷入形意失調(diào)、適得其反的尷尬境地。因此,段落創(chuàng)作時一個英語句子只要語法成分齊全就算完整,但如果必須涵蓋其他意義,則必須使用連接詞來連接(俞理明 2004:128)。例如:
⑦Iamalaymaninnaturalscience.MytriptoShanghaicoincideswithyourdiscussionofaten-yearplanforscience.I’dliketoavailmyselfofthisopportunitytotouchonafewquestions.
頭尾兩個句子之間有轉(zhuǎn)折關(guān)系,要用表轉(zhuǎn)折的連接詞把它們連接起來,否則兩個句子關(guān)系松散,不能為同一主題服務(wù)。第二句和尾句之間的因果關(guān)系也沒有表露出來,違背英語寫作的一致性或單一性原則,須要按照英語習(xí)慣補齊連接成分:I am a layman in natural science. But as my trip to Shanghai coincides with your discussion of a ten-year plan for science, I’d like to avail myself of this opportunity to touch on a few questions.
國外的語際語用經(jīng)驗告訴我們,二語作者寫作時比一語作者使用更多的連接詞(張發(fā)祥 2007)。但考慮到英語語篇的形合特征,也不可少用或棄用連接詞這種語篇標識。
3.32 語境連貫
讓學(xué)生掌握常見連接詞的用法,增加使用連接詞的多樣性和靈活度,拓寬他們對連接詞的認知視野,讓其了解語用方面的細微差異可導(dǎo)致話語期待的不同甚至引起誤解。實際上,語篇中連接詞的運用與否并非隨意而為,它涉及語篇結(jié)構(gòu)、話題焦點、語體等問題。Halliday和Hasan認為,語篇連貫必須滿足兩個條件:(1)上下銜接;(2)語域一致(Halliday & Hasan 1976)。從認知的角度看,語義是人類經(jīng)驗長期概念化的結(jié)果,帶有主觀性和識解性。同一命題由于識解視角不同,意向和認識也不同,語言表達相應(yīng)各異。譬如,教師可能會在學(xué)生描述童年的文章中找到這種句子:
⑧ My father said, “Let’s go to the beach on Saturday.Moreover, let’s rent a boat”.
當(dāng)然,語音或語法沒有表明moreover不能用在口語或個人敘事文中,但此處作者沒有意識到moreover適用的語域無法匹配父親跟孩子說話時因語境連貫啟用的識解慣性(Celce-Murcia, Larsen-Freeman 2002:399),這里應(yīng)該是并列連詞and.
接著,我們利用Microconcord(1.0版)針對中國學(xué)生口筆語語料庫中的資料(文秋芳等 2005)(WECCL/YEAR3)檢索后發(fā)現(xiàn),總語篇詞數(shù)之和為37061個,平均每出現(xiàn)579個單詞就會見到1個because(含because of);而for的出現(xiàn)頻率(322)卻遠遠超出because,為115比1。
a. take care of myself, I’ve been living outside for 4 years, I can!" " I’ve been out of hospita
b. 4 years, I can!" " I’ve been out of hospital for a month, I am ok now, you do not c. they catch sight of you and warmly invite you for a chat or a cup of coffee. Feeling it unden d. ative, emotional and straightforward. She ran for a living, made friends, fought e. elong process and plays a very important role for a modern adult person. When people are youn(例句a—例句e是for的語用實況檢索) 檢索鏈終端顯示的內(nèi)容經(jīng)分揀后圖示如下(誤用情況忽略不計): 表6 because和for的語用比較 可見,在學(xué)生看來for的典型特征并不是連接語段或語符序列串。我們認為,造成這種后果的根本原因是忽視for與because之間存在著認知識解上的語境關(guān)聯(lián)因素。例如,for更多用于解釋性連帶,用法比較正式,在英語語篇中很少見到它排在句首,而國人卻習(xí)慣于將原因解釋前置,因此,學(xué)生選詞造句時會潛意識地將它置于邊緣地帶,去除它的優(yōu)選可能,僅把它視為介詞??梢姡Z境連貫對于形意接合不可或缺。because和for的檢索結(jié)果表明認知識解上的主觀臆斷,處理妥當(dāng),則不會任由because在中國學(xué)生英語寫作中兼并語域色彩與其略顯不同的for,如果通篇都用because標志原因,那何談嫁接連接詞的多樣性呢?連貫性也會受影響。 3.33 語際接駁 連貫是作文質(zhì)量的重要鑒別標準,因為人們在建構(gòu)話語(口頭/筆頭)時的第一反應(yīng)是選擇語義流暢為出發(fā)點,連接詞是搭建語義連貫的必要條件之一。但不論顯性還是隱性的連接行徑,都必須面臨參數(shù)遴選在語域上保持一致的制約。中國學(xué)生在詞匯、語法等文本內(nèi)素材準備妥當(dāng)后進行英語寫作時,還要想辦法淡化母語的連接模型以防其先入為主,積極靠攏目的語銜接框架,以便適應(yīng)英語思維的創(chuàng)作風(fēng)格。形意接合關(guān)鍵在于引導(dǎo)使用者改變自己頭腦中原有的寫作圖式和操作原則,即遠離母語的干擾,力圖平穩(wěn)渡過中介語階段與目的語規(guī)范接軌。從認知源頭上看,中國學(xué)生頭腦中由異域語符序列/語段喚醒的經(jīng)驗圖示各不相同,這就要求我們指導(dǎo)學(xué)生時不能簡單地以單純強化連接詞的概念內(nèi)容為主,而要無形中使其最終樹立起形意接合的元語用意識,以便正確自主發(fā)揮。英語篇章的連貫性主要通過顯性詞匯手段來實現(xiàn),即使上下文中邏輯關(guān)系清晰可見,不能省略邏輯連接詞。固化的圖式效應(yīng)很明顯,應(yīng)該成為一語作者的非標記性認知模型。而中國學(xué)生則要轉(zhuǎn)“隱”為“顯”,使隱性邏輯關(guān)系顯性化,使自己熟悉的默認圖式轉(zhuǎn)為能統(tǒng)領(lǐng)于本族語常規(guī)之上的標記性識解程序。認知語法主張,圖式生成性由其例子類型出現(xiàn)的頻率決定,高出現(xiàn)頻率的實例只能固化具體的例子而不能使圖式具有生成性;低出現(xiàn)頻率的詞語形式則有助于圖式固化(Bybee 1995/1985)。實際上,高頻實例與低頻實例按部就班地結(jié)合,可以提供足夠的類型頻率來生成圖式。但各類型之間必須具備足夠的家族相似性,才能形成一個具有連貫性的圖式,達到其固化程度,相似性越高,越容易固化(Croft,Cruse 2006:296-297)。就連接詞而言,由于其主要功能在句子和語篇層級,語音上沒有限制特征,語義上的雷同情況也不多。但如圖1所示,其相似性建立在突顯側(cè)面的本質(zhì)上,而且不乏連貫性。到了句際,這種突顯關(guān)系演化為射體/界標間的轄域延伸和覆蓋,環(huán)環(huán)相扣。因此,須要強調(diào)認知圖式語際接駁的調(diào)和療效,借助圖式固化的原理使隱含顯性化,改變并適應(yīng)參數(shù)設(shè)置的新模式:在合理、正確的前提下,利用英語連接詞的多樣性和得體性,避免將注意力轉(zhuǎn)向利用連接詞達到寫作連貫的負面效應(yīng)。比如,文中充滿連接詞,以至于過于連貫;學(xué)生用錯連接詞,弄錯意義之間的聯(lián)系(Celce-Murcia,Larsen-Freeman 2002:401)。 連接僅為創(chuàng)建連貫的輔助手段,段落語義是否連貫,連貫到何種程度,由寫作者的心理認知需要以及意圖識解的認知努力共同支配。連接工具的顯性存在只有在運用得當(dāng)?shù)那闆r下才會加快信息傳遞的“信”、 “達”、“雅”。在此原則下,中國學(xué)生英語寫作時應(yīng)該利用原則與參數(shù)的在線搭配,并在基于使用的認知活動中增添適用不同語域的多樣變數(shù),并帶動認知圖式的語際接駁,從而實現(xiàn)寫作時形意互動,游刃有余。 陳新仁. 話語聯(lián)系語與英語議論文寫作:調(diào)查分析[J]. 外語教學(xué)與研究, 2002(5). 何佩嫦. 連接詞在中國學(xué)生理解和記憶說明文中的作用[J]. 外語教學(xué)與研究, 2000(4). 胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1999. 黃國文. 語篇分析概要[M]. 長沙:湖南教育出版社, 1988. 金 鎧. 從語料庫看連接詞在中國學(xué)生六級作文中的作用[J].西南民族大學(xué)學(xué)報, 2004(8). 潘文國. 漢英對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社, 1997. 錢敏賢. 小議大學(xué)英語寫作教學(xué)[J]. 江蘇高教, 2006(2). 宋美華 夏緯榮. 英語寫作中語篇銜接手段與語篇教學(xué)[J]. 外語界, 2002(6). 王彩麗. 連接手段在英文寫作中的銜接功能分析及應(yīng)用[J]. 外國語言文學(xué), 2003(2). 王 揚. 思維模式差異及其對語篇的影響[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報, 2001(1). 王 寅. 認知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社, 2006. 王 寅. 認知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 2007. 文秋芳 王立非 梁茂成.中國學(xué)生英語口筆語語料庫[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2005. 俞理明. 語言遷移與二語習(xí)得——回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2004. 張德祿 劉汝山. 語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2003. 張發(fā)祥. 國外基于銜接理論對作文質(zhì)量相關(guān)性研究綜述[J]. 職業(yè)圈, 2007(13). 朱永生 鄭立信等. 英漢語篇銜接手段對比研究[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2001. Bybee, J. L.Morphology:AStudyintotheRelationbetweenMeaningandForm[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1985. Bybee, J. L. Regular Morphology and the Lexicon[J].LanguageandCognitiveProcesses, 1995(10). Celce-Murcia, M. & D. Larsen-Freeman.TheGrammarBook—AnESL/EFLTeacher’sCourse[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2002. Croft, W. & D. Alan Cruse. 認知語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2006. Du Bois, J. W. The Discourse Basis of Ergativity[J].Language., 1987(63). Enkvist, N. E. Coherence, Pseudo-coherence, and Non-coherence[A]. In J. O. Ostman(ed.).CohesionandSemantics[C]. Abo:Akademi Foundation, 1978. Givon, T.OnUnderstandingGrammar[M]. New York:Academic Press, 1979. Langacker, R. W. 認知語法基礎(chǔ)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2004. Halliday, M. A. K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M]. London:Edward Arnold, 1985. Halliday, M. A. K. & R. Hasan.CohesioninEnglish[M]. London:Longman, 1976. Widdowson, H. G.TeachingLanguageasCommunication[M]. Oxford: Oxford University Press, 1978. Widdowson, H. G.ExplorationsinAppliedLinguistics[M]. Oxford: Oxford University Press, 1979. IntegratedRealizationofCohesionandCoherenceinTextsAcrossBorders Wen Jin-hai (Nanjing University of Finance & Economics, Nanjing 210003, China) coherence; conjunctive word; cognitive construal *本文系江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“英語寫作中成品表征的跨文化解析與教學(xué)”(2013SJD750040)的階段性成果。 H0-05 A 1000-0100(2013)04-0107-6 2012-07-16 【責(zé)任編輯王松鶴】4 結(jié)束語