劉楠
摘 要:順應(yīng)論作為宏觀語(yǔ)用學(xué)的理論對(duì)翻譯具有強(qiáng)大的闡釋力,其中的語(yǔ)境順應(yīng)理論尤其適合解釋跨文化交際語(yǔ)境中的翻譯活動(dòng)。譯者在處理文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯時(shí),可從物理世界、社交世界和心理世界三方面順應(yīng)目的語(yǔ)讀者所處的交際語(yǔ)境,選擇了更符合目的語(yǔ)讀者語(yǔ)用習(xí)慣和心理認(rèn)知的語(yǔ)言表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;《圍城》;文化專(zhuān)有項(xiàng);翻譯
《圍城》是我國(guó)文學(xué)家錢(qián)鐘書(shū)先生的代表作,它以幽默諷刺的語(yǔ)言描寫(xiě)了中西方文化沖突下中國(guó)知識(shí)分子浮躁、迷惘的精神狀態(tài),成為再現(xiàn)20世紀(jì)三四十年代中國(guó)社會(huì)人情的經(jīng)典。小說(shuō)于上世紀(jì)60年代開(kāi)始在歐美國(guó)家流傳,先后被譯為英、俄、法、德、西班牙語(yǔ)等多種語(yǔ)言,這些譯本為西方的學(xué)者和讀者開(kāi)啟了接觸中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的大門(mén)。
本文旨在以1988年由德國(guó)漢學(xué)家莫宜佳及其中國(guó)朋友史仲仁合作的《圍城》德譯本為對(duì)象,通過(guò)例證,從順應(yīng)論中語(yǔ)境順應(yīng)的角度分析小說(shuō)中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯,總結(jié)出順應(yīng)論對(duì)于翻譯文化專(zhuān)有項(xiàng)的指導(dǎo)意義,并提出可行的翻譯方法。
1 文化專(zhuān)有項(xiàng)
翻譯本身是一種跨文化的交際活動(dòng),其本質(zhì)是將一種特定的社會(huì)文化背景中的語(yǔ)言意義和內(nèi)涵再現(xiàn)于另一種社會(huì)文化背景的語(yǔ)言中,這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在文學(xué)作品中對(duì)文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯上。
西班牙翻譯理論家艾克西拉對(duì)文化專(zhuān)有項(xiàng)的定義是:“文本中出現(xiàn)的某些詞項(xiàng),由于在譯語(yǔ)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)詞或者與該詞項(xiàng)有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難。所謂有不同的文本地位,也就是因意識(shí)形態(tài)、慣用法或使用頻率等方面的差異而有不同的價(jià)值?!保◤埬戏澹?004)
由此可見(jiàn),漢語(yǔ)中的文化專(zhuān)有項(xiàng)是這樣一類(lèi)詞、短語(yǔ)、句子或者結(jié)構(gòu):它們承載使用漢語(yǔ)的語(yǔ)言群體所特有的文化,包括世界觀、價(jià)值觀、歷史文化、宗教文化、文學(xué)藝術(shù)等,體現(xiàn)該群體獨(dú)特的生存環(huán)境、生產(chǎn)和生活方式、社會(huì)制度和發(fā)展等。這些語(yǔ)言成分在非漢語(yǔ)語(yǔ)群中往往因文化的差異而缺乏對(duì)應(yīng)項(xiàng),構(gòu)成翻譯時(shí)的困難。如果單純采用直譯,一方面會(huì)使得文本上語(yǔ)義不通,另一方面則會(huì)超出目的語(yǔ)讀者的心理認(rèn)知,造成其理解上的障礙,使跨文化交際失敗。從順應(yīng)論的角度看,這是交際者(這里指譯者)沒(méi)有恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行語(yǔ)言選擇、順應(yīng)交際語(yǔ)境的結(jié)果。
2 順應(yīng)論
順應(yīng)論由比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家耶夫·維爾索倫(Jef Verschueren)提出,他發(fā)表于1999年的專(zhuān)著《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)標(biāo)志著該理論的成熟。順應(yīng)論認(rèn)為,語(yǔ)言的使用并不是獨(dú)立于語(yǔ)言使用者之外、一成不變的,而是一個(gè)需要始終不斷地順應(yīng)不同的交際意圖和使用環(huán)境、不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,而語(yǔ)言之所以能夠被選擇和順應(yīng)是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性指語(yǔ)言使用者在試圖傳達(dá)特定信息時(shí)可以進(jìn)行選擇的各種可能表達(dá);商討性指語(yǔ)言選擇不是機(jī)械的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上來(lái)完成;順應(yīng)性指語(yǔ)言使用者能從各種變異可能選項(xiàng)中做出商討性選擇,從而滿(mǎn)足交際的需要(何自然,謝朝群, 陳新紅,2007:70)。
語(yǔ)言順應(yīng)需要考察的四個(gè)方面包括:語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)凸顯程度。其中,“語(yǔ)境”是指語(yǔ)言交際的環(huán)境,即與話(huà)語(yǔ)相互順應(yīng)的一切因素和影響話(huà)語(yǔ)處理的一切因素,包括交際語(yǔ)境(分為物理世界、社交世界和心理世界)及語(yǔ)言語(yǔ)境;物理世界指的是影響語(yǔ)言選擇的時(shí)間和空間因素,社交世界指社交場(chǎng)合和社交環(huán)境對(duì)交際者言語(yǔ)行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則,心理世界涉及交際者的認(rèn)知和感情因素(何自然,謝朝群, 陳新紅,2007:81-85)。具體結(jié)合文學(xué)作品的翻譯,則物理世界包括文學(xué)作品中所涉及的自然環(huán)境、生活環(huán)境和社會(huì)制度等,社交世界分別涉及源語(yǔ)語(yǔ)言群體和目的語(yǔ)讀者群體特定的語(yǔ)言表達(dá)方式和習(xí)慣,心理世界則包括目的語(yǔ)讀者的心理認(rèn)知、經(jīng)驗(yàn)、閱讀習(xí)慣和審美期待等。本文將分別從物理世界、社交世界和心理世界三個(gè)方面舉例論證,《圍城》的德譯是如何體現(xiàn)譯者對(duì)跨文化的交際語(yǔ)境做出順應(yīng)、幫助目的語(yǔ)讀者在文化專(zhuān)有項(xiàng)的理解上建立語(yǔ)義連貫,從而實(shí)現(xiàn)交際目的的。
3 《圍城》德譯本對(duì)跨文化交際語(yǔ)境的順應(yīng)
物理世界,包括文學(xué)作品中所涉及的自然環(huán)境、生活環(huán)境和社會(huì)制度等。
例:在中國(guó)熱得更比常年厲害,事后大家都說(shuō)是兵戈之象,因?yàn)檫@就是民國(guó)二十六年【一九三七年】。(錢(qián)鐘書(shū),2009:11)
譯文:In China war die Hitze noch schlimmer als gew?hnlich. Sp?ter deutete man als Vorboten des Krieges - man schrieb 1937, das Jahr des japanischen Einmarsches.(Qian Zhongshu, Monika Motsch, Jemore Shih, 1988: 11)
原文中的“民國(guó)二十六年”,體現(xiàn)的是中國(guó)歷史上特有的民國(guó)紀(jì)年,即中國(guó)經(jīng)歷辛亥革命以后,建立了資產(chǎn)階級(jí)共和國(guó)——“中華民國(guó)”,廢除了先前封建社會(huì)沿用的皇帝年號(hào)紀(jì)年法,改用民國(guó)紀(jì)年,統(tǒng)稱(chēng)“民國(guó)XX年”。這種紀(jì)年法帶有中國(guó)歷史的獨(dú)特印記,與西方的公元紀(jì)年法迥異,屬于文化專(zhuān)有項(xiàng)。如果采用拼音直譯,則西方讀者會(huì)一頭霧水,不知所云,而且“民國(guó)”所暗示的中國(guó)內(nèi)憂(yōu)外患、動(dòng)蕩不安的社會(huì)背景也蕩然無(wú)存。
因此,譯者采用意譯加增譯的方法,把“民國(guó)二十六年”的所指用西方人熟悉的公元紀(jì)年明確地表達(dá)出來(lái)——1937,并指出是日本發(fā)動(dòng)侵華戰(zhàn)爭(zhēng)的那一年,從而讓目的語(yǔ)讀者明白故事發(fā)生的時(shí)間和背景,達(dá)到了作者的交際意圖。
社交世界,這里主要指目的語(yǔ)讀者群體特定的語(yǔ)言表達(dá)方式和習(xí)慣。
例:(方鴻漸)看人家一對(duì)對(duì)談情說(shuō)愛(ài),好不眼紅。(17)
譯文:Angesichts der vielen Liebesp?rchen wurde er grün vor Neid.(18)
“眼紅”的漢語(yǔ)意思是指看見(jiàn)別人條件好或有好的東西非常羨慕而嫉妒。原文中的“眼紅”是文化缺省的產(chǎn)物,由于漢語(yǔ)語(yǔ)言群體擁有共同的文化背景和認(rèn)知,用人產(chǎn)生“嫉妒”這一情緒時(shí)的體表現(xiàn)象“眼紅”來(lái)代指該情緒,所以在描述這一情緒產(chǎn)生時(shí)省去了“羨慕”、“嫉妒”這類(lèi)字眼,只說(shuō)“眼紅”。但是在德語(yǔ)中,與漢語(yǔ)的字面表達(dá)形式相同的“rot sehen”卻并不表示“嫉妒”,而是“生氣、憤怒”的意思?!凹刀省钡牡抡Z(yǔ)習(xí)慣表達(dá)是“grün vor Neid werden”,原因在于:歐洲傳統(tǒng)文化中,當(dāng)一個(gè)人身體或心理不健康時(shí)會(huì)表現(xiàn)為面部缺血、面色發(fā)綠,因此“綠色”就成為了象征“貪欲、嫉妒”的顏色。
由此可見(jiàn),譯者意識(shí)到了形式對(duì)等的直譯會(huì)使語(yǔ)義產(chǎn)生歧義,導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者不理解或曲解原文含義,無(wú)法達(dá)到跨文化交際的目的,所以譯者采用改譯的策略,根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)言表達(dá)方式,順應(yīng)了目的語(yǔ)社會(huì)的語(yǔ)用規(guī)范,不僅使譯文更容易為目的語(yǔ)讀者接受,同時(shí)成功再現(xiàn)了原文含義。
心理世界,這里主要涉及目的語(yǔ)讀者的心理認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)。
例:方鴻漸到了歐洲,既不鈔敦煌卷子,又不訪(fǎng)《永樂(lè)大典》……(20)
譯文:In Europa forschte Fang Hongjian nicht nach den Sch?tzen chinesischer Gelehrsamkeit, die in europ?ischen Bibliotheken vergraben sind, kopierte nicht die Manuskripte aus den Dunhuang-H?hlen, konsultierte nicht die ?? Yongle-Sammlung ?? der Ming-Zeit…(21)
“敦煌卷子”指的是敦煌莫高窟流失海外的經(jīng)書(shū)和壁畫(huà),而《永樂(lè)大典》是編纂于明朝永樂(lè)年間的一部類(lèi)書(shū),即將一類(lèi)或多類(lèi)文獻(xiàn)資料輯錄出來(lái),按照一定的方法,如類(lèi)、韻、字等進(jìn)行編排,以方便檢索和查詢(xún)的工具書(shū),兩者都是中華民族智慧的結(jié)晶和中國(guó)文化的瑰寶。這里,譯者把兩個(gè)文化專(zhuān)有項(xiàng)的名稱(chēng)分別直譯為“die Manuskripte aus den Dunhuang-H?hlen”以及“die ?? Yongle-Sammlung ?? der Ming-Zeit”,就字面意思而言是正確的,但是還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)閮烧叨荚?/p>
(下轉(zhuǎn)第288頁(yè))
(上接第289頁(yè))
到了被偷盜、劫掠、倒賣(mài)的悲慘命運(yùn),以致流失海外、所剩無(wú)幾。敦煌莫高窟藏的佛教典籍和壁畫(huà)在20世紀(jì)初被英、法、日、俄的考古學(xué)家、探險(xiǎn)家以低價(jià)批量收購(gòu)和粘取,現(xiàn)藏于這些國(guó)家的國(guó)立博物館、圖書(shū)館、研究所或?yàn)樗饺耸詹亍6队罉?lè)大典》主要?dú)в?900年八國(guó)聯(lián)軍侵占北京,僅存的八百余冊(cè)中約有四百余冊(cè)被美、德、韓、英、日等國(guó)家和地區(qū)的機(jī)構(gòu)或私人收藏。這也就是為什么學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)的人要趁留學(xué)歐洲之際研習(xí)“敦煌卷子”和《永樂(lè)大典》的原因。
這些背景知識(shí)對(duì)于不熟悉中國(guó)歷史的大多數(shù)西方讀者來(lái)說(shuō)是陌生的、甚至空白的,所以西方讀者很可能不理解為什么方鴻漸反倒要在歐洲研究中國(guó)古代典籍,因此譯者增譯了“die Sch?tzen chinesischer Gelehrsamkeit, die in europ?ischen Bibliotheken vergraben sind”一句,以告訴目的語(yǔ)讀者,原因是這些古代典籍收藏在歐洲的圖書(shū)館里,從而填補(bǔ)了目的語(yǔ)讀者的心理認(rèn)知方面的空白,幫助其建立了語(yǔ)義連貫,也在一定程度上補(bǔ)充了目的語(yǔ)讀者有關(guān)中國(guó)歷史的背景知識(shí),可謂成功的翻譯處理。
4 結(jié)論
通過(guò)上述三個(gè)例子的分析可以看出,譯者在處理文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯時(shí),分別從物理世界、社交世界和心理世界三個(gè)方面順應(yīng)了目的語(yǔ)讀者所處的交際語(yǔ)境,選擇了更符合目的語(yǔ)讀者語(yǔ)用習(xí)慣和心理認(rèn)知的語(yǔ)言表達(dá)方式,對(duì)中國(guó)所特有的文化現(xiàn)象進(jìn)行加工,從而在準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者的交際意圖的同時(shí),給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)與原文給予源語(yǔ)讀者同樣的接受領(lǐng)悟和審美體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
總而言之,順應(yīng)論中關(guān)于交際者順應(yīng)交際語(yǔ)境的理論對(duì)翻譯文化專(zhuān)有項(xiàng)的指導(dǎo)意義在于:譯者此時(shí)處于在原文作者和目的語(yǔ)讀者之間進(jìn)行跨文化交際的特殊交際語(yǔ)境,譯者在實(shí)施跨文化交際時(shí)要對(duì)目的語(yǔ)讀者的文化知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)作出預(yù)測(cè),及時(shí)察覺(jué)出會(huì)對(duì)其造成理解困難的文化專(zhuān)有項(xiàng),作出順應(yīng)目的語(yǔ)讀者心理認(rèn)知和符合目的語(yǔ)文化中社交規(guī)范的語(yǔ)言選擇,使譯文符合目的語(yǔ)的文化背景和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,易為讀者理解和接受,順利實(shí)現(xiàn)交際目的。而順應(yīng)的方法則如以上例子中所體現(xiàn)的:一、以意譯的方式,明確表達(dá)出文化專(zhuān)有項(xiàng)的含義,如特殊的社會(huì)制度、生產(chǎn)生活方式的譯介;二、改譯,根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)言表達(dá)方式、代替文化專(zhuān)有項(xiàng),如諺語(yǔ)、俗語(yǔ)和成語(yǔ)的翻譯;三、以增譯或者直譯加注釋的方法解釋文化專(zhuān)有項(xiàng),這種方法適用于具有特殊名稱(chēng)的人物和事物,如文學(xué)藝術(shù)作品、神話(huà)形象、民族服飾、古典建筑、菜肴、器皿、工具等。
參考文獻(xiàn)
[1]張南峰. 艾克西拉的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介. 中國(guó)翻譯, 2004.
[2]何自然, 謝朝群, 陳新紅. 語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論. 上海教育出版社, 2007.
[3]錢(qián)鐘書(shū). 圍城 人·獸·鬼. 生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店, 2009.
[4]Qian Zhongshu. Die umzingelte Festunng. übs. Monika Motsch, Jemore Shih. Frankfurt a.M.: Insel, 1988.