王湘玲,陳羅霞
(湖南大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410082)
翻譯過程是一種認(rèn)知加工過程?!罢J(rèn)知”即知識(shí)的獲得和使用,其中“獲得”指知識(shí)是如何在記憶中存貯的,以及貯存什么樣的內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)“心理結(jié)構(gòu)”;“使用”指知識(shí)如何被使用和處理的歷程問題,強(qiáng)調(diào)“心理歷程”,兩者結(jié)合起來可以概括為認(rèn)知加工[1]。要揭示翻譯過程中譯者大腦這個(gè)“黑匣子”的秘密,譯者“心理結(jié)構(gòu)”和“心理歷程”的研究必不可少。本文基于認(rèn)知信息加工理論與翻譯認(rèn)知過程的研究,擬證明控制加工與自動(dòng)化加工在翻譯過程中的存在性,解釋其內(nèi)涵;在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步構(gòu)建譯者自動(dòng)化加工和控制加工的認(rèn)知模型并闡述其相互關(guān)系。了解譯者控制加工與自動(dòng)化加工的關(guān)系及其與記憶系統(tǒng)的互動(dòng),有助于對(duì)譯者語言認(rèn)知心理活動(dòng)及其規(guī)律的認(rèn)識(shí),對(duì)提高翻譯質(zhì)量,培養(yǎng)翻譯人才有一定的參考價(jià)值。
國(guó)內(nèi)外翻譯研究者將認(rèn)知心理學(xué)中的三組信息加工方式,即自上而下加工與自下而上加工、平行加工與序列加工、控制加工與自動(dòng)化加工[2][3][4],應(yīng)用到翻譯過程研究中,但他們較多關(guān)注的是前兩組加工方式,二者的區(qū)別在于前者強(qiáng)調(diào)信息加工的方向性,而后者關(guān)注的是信息加工的語言媒介[1]。目前對(duì)于翻譯過程中的控制加工與自動(dòng)化加工,研究較少,對(duì)其定義也欠清晰的解釋。因此本文將結(jié)合翻譯過程的研究成果與認(rèn)知心理學(xué)理論,證明控制加工與自動(dòng)化加工在翻譯過程中的存在性,并嘗試闡述翻譯中譯者控制加工與自動(dòng)化加工內(nèi)涵。
劉紹龍[5](2007)對(duì)比 Bell[6][7]的翻譯過程,在肯定其基本結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,結(jié)合對(duì)Gagne(1977)、Carroll(1999)和 Reed(2000)三位學(xué)者針對(duì)信息加工的分析和理解,構(gòu)建了口筆譯信息加工過程與方式。該模型與Bell的翻譯過程模型認(rèn)為:在翻譯過程以原語文本為始,譯語文本為終這一信息循環(huán)加工的心理過程中,譯者通過自身的認(rèn)知機(jī)制對(duì)原語文本信息進(jìn)行解碼、語義轉(zhuǎn)換及編碼,需調(diào)用大腦中已有的先知識(shí)和先經(jīng)驗(yàn),該過程離不開記憶系統(tǒng)的參與者。但劉紹龍模型與Bell模型也存在差異,其中最明顯的是劉紹龍模型以記憶系統(tǒng)為核心機(jī)制,明確記憶系統(tǒng)的分工,加強(qiáng)長(zhǎng)時(shí)記憶的作用,突出工作記憶的功能[8][9]。筆者比較劉紹龍與Bell兩種模型,受劉紹龍的口筆譯過程模型的啟發(fā),發(fā)現(xiàn)自下而上與自上而下的加工方式不能完全概括翻譯的認(rèn)知過程,因此認(rèn)為有進(jìn)一步研究控制加工與自動(dòng)化加工兩種方式的必要性。
研究學(xué)者也借用認(rèn)知心理學(xué)方法對(duì)翻譯認(rèn)知過程進(jìn)行實(shí)證研究,主要集中在翻譯策略、翻譯單位及自動(dòng)化(automaticity)等方面[10][11][12]?;仡櫱叭搜芯抗P者發(fā)現(xiàn):對(duì)于翻譯過程中出現(xiàn)的問題,譯者需借助各種翻譯策略,從而耗費(fèi)大量認(rèn)知資源。相反,對(duì)于某些相對(duì)譯者本人而言屬常用詞匯或常用結(jié)構(gòu),譯者能夠迅速搜索到目的語表達(dá),而無需或只需使用少量認(rèn)知資源。據(jù)此,在翻譯過程中,譯者的翻譯單位大致可分為兩類:一類是譯者無需利用認(rèn)知資源的翻譯單位;一類是譯者需利用大量認(rèn)知資源的翻譯單位(即需解決的翻譯問題)。
此外,筆者還發(fā)現(xiàn),長(zhǎng)時(shí)記憶中的“常用結(jié)構(gòu)存儲(chǔ)”及“常用詞匯存儲(chǔ)”[6]為譯者自動(dòng)化加工提供了可能。劉紹龍[2]翻譯過程模型在工作記憶加工方式中增加了控制加工與自動(dòng)化加工,也為譯者控制加工與自動(dòng)加工提供了理論支持。在前人實(shí)證研究中,筆者發(fā)現(xiàn)譯者的TAPs(出聲思維)報(bào)告中既包含其利用翻譯策略解決問題的過程,也存在流暢說出目的語文本的現(xiàn)象,如 Tirkkonen-Condit[13]實(shí)驗(yàn)中譯者的自動(dòng)化處理現(xiàn)象(automatic processing phenomenon),Kiraly[14]通過實(shí)證研究構(gòu)建的翻譯過程模型中的譯者控制加工(controlled processing)與非控制加工(uncontrolled processing)。綜上可見,前人的理論和實(shí)證研究成果較好地證明了這兩種譯者加工方式在實(shí)際翻譯過程中的存在性,為本文譯者控制加工與自動(dòng)化加工研究提供了可靠的理論基礎(chǔ)。
根據(jù)Carroll(1994)[15]對(duì)控制加工與自動(dòng)化加工的心理學(xué)定義,結(jié)合翻譯認(rèn)知過程研究的成果,筆者認(rèn)為控制加工即譯者在長(zhǎng)時(shí)記憶中搜索不到與原語相匹配的目的語信息時(shí),通過各種翻譯策略解決問題的翻譯過程,該過程需要譯者消耗大量的認(rèn)知資源;譯者自動(dòng)化加工即譯者能夠快速地在長(zhǎng)時(shí)記憶中提取與原語相匹配的目的語信息、完成原語的理解及目的語表達(dá)的翻譯過程,在該過程中譯者無需消耗或只需少量消耗認(rèn)知資源,是直覺式的加工。兩者發(fā)生于長(zhǎng)時(shí)記憶與工作記憶互動(dòng)之中。
翻譯理解的過程本身就是加工的過程,是譯者經(jīng)歷一系列心理活動(dòng)的過程。在這一過程中,譯者加工的信息既包括來自原語文本中詞匯、句子、語篇三層面信息,也包括從長(zhǎng)時(shí)記憶中激活提取的信息。譯者的長(zhǎng)時(shí)記憶為原語的解碼提供知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),其中豐富的詞匯知識(shí)使常用詞匯的搜索提取及加工非常迅速,其速度之快幾乎可自動(dòng)化。除常用詞匯外,譯者在翻譯過程中也會(huì)遇到生僻詞、難詞,這時(shí)需先將其信息暫存入工作記憶,利用長(zhǎng)時(shí)記憶中的先知識(shí)和先經(jīng)驗(yàn)對(duì)其進(jìn)行加工,此過程中譯者消耗的認(rèn)知資源由加工難度而定。筆者認(rèn)為譯者在翻譯過程中需加工的詞匯信息可分為三類:常用詞匯,生僻詞匯及語境詞(在不同語境中有不同意義的詞匯,詳見表1)。對(duì)于常用詞匯的信息加工,譯者無需或只需消耗極少的認(rèn)知資源,屬自動(dòng)化加工;而后兩者需譯者結(jié)合語境利用翻譯策略進(jìn)行解碼加工,從而譯者需消耗大量的認(rèn)知資源,屬控制加工。[16]
在句子層面上,理解簡(jiǎn)單句時(shí),譯者能夠很快地識(shí)別其結(jié)構(gòu)獲得信息;對(duì)于常用結(jié)構(gòu)句型,譯者亦能在記憶中快速提取相關(guān)知識(shí)對(duì)其進(jìn)行解碼;兩種加工過程無需或只需很少的認(rèn)知資源,是自動(dòng)化加工。而在加工長(zhǎng)難句型時(shí),譯者則需使用大量的認(rèn)知資源,是控制加工??聪旅嫒齻€(gè)例句(來自筆者任教高校中MTI一年級(jí)學(xué)生的翻譯練習(xí)):
例1.Consciousnessisoneofthehardestthings todefine.
例2.Althoughmostindustrializednations manufacturedairplanes,theUnitedStatesisthe majorsuppliertoworldmarket.
例3.Individuals,sectors,andindustrieswho aresuccessfulwillbethosewhoinnovate,develop newideas,employnewtechnology,manufacture newproductsanddelivernewservices.
表1 譯者控制加工與自動(dòng)化加工層次范例(依據(jù)筆者M(jìn)TI學(xué)生譯者的翻譯練習(xí))
例1是一般主謂賓結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句,其中形容詞最高級(jí)用法也是較常見的;例2是常見的表轉(zhuǎn)折句型;譯者理解該兩類句子結(jié)構(gòu)時(shí),能夠利用長(zhǎng)時(shí)記憶中的常用結(jié)構(gòu)儲(chǔ)存迅速獲得其意義,無需或僅需少量使用認(rèn)知資源;例3是比較復(fù)雜的長(zhǎng)句,譯者在加工這類句型時(shí),需分析其結(jié)構(gòu),找出句子主干,不斷地回顧前文,需占用大量工作記憶資源。
語篇理解主要是針對(duì)語篇的主題及結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,獲得語篇意圖。譯者在理解詞匯、句子意義后,需利用自己的先知識(shí)和先經(jīng)驗(yàn)理解語篇邏輯關(guān)系,對(duì)語篇的主題與整體意圖進(jìn)行解碼,存入工作記憶,制約詞匯和句子選擇,筆者認(rèn)為其加工過程較難自動(dòng)化。
翻譯表達(dá)是譯者對(duì)原語信息編碼,并產(chǎn)出目的語的認(rèn)知加工過程,其過程需調(diào)用記憶中的目的語知識(shí)。表達(dá)過程同樣經(jīng)歷了從詞匯到句子再到語篇三個(gè)層次。
譯者L1和L2知識(shí)儲(chǔ)存量的不同,導(dǎo)致L1和L2生成過程中的控制加工和自動(dòng)化加工存在差異。當(dāng)L1的詞匯量多于L2的詞匯量時(shí),譯者在生成L2過程中發(fā)現(xiàn)諸如在記憶中搜索不到恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)某些概念等困難,就會(huì)采用釋義、借用上下文語境等策略;L2語法知識(shí)的不全面在很大程度也會(huì)影響加工的速度,譯者在生成L2時(shí)既要考慮時(shí)態(tài)、語態(tài)等語法問題,還要避免受L1的干擾。因此,譯者的L2表達(dá)中自動(dòng)化加工較少,控制加工較多。譯者的L1表達(dá)更為熟練,雖也會(huì)遇到生詞、長(zhǎng)難句等困難,但與L2表達(dá)過程相比,其過程中的自動(dòng)化加工較多,尤其是針對(duì)常用詞匯及結(jié)構(gòu)的加工。如:
例1.于是,祥子找到了包月,就去住宅門;掉了事而又去拉散座,便住在人和廠。(老舍2002:33)
譯文:SowhenXiangziwashiredbythemonth,hemovedtothehouseofhisnewemployer;andwhen helostthejobandwaspullingoddfares,helivedin HarmonyYard.(ShiXiaojing2001)
例2.Thedaywashotandthefliescamein theopenwindowsinswarms,fatlazyfliesthat brokethespiritsofthemenaspaincouldnot.(Gonewiththewind2008:132)
譯文:天氣很熱,蒼蠅成群飛進(jìn)敞開的窗戶,傷痛不能摧毀這些人的精神,這些又肥又懶的蒼蠅卻能。(張錦2008)
例1是譯者的L2表達(dá)過程。以筆者所教學(xué)生譯者為例,發(fā)現(xiàn)他們對(duì)原句中“包月”、“宅門”、“掉了事”、“拉散座”等幾個(gè)短語,很難在記憶中搜索到對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),需根據(jù)語境利用先知識(shí)進(jìn)行釋義獲得其概念,再根據(jù)意義搜索類似英文表達(dá);在句子表達(dá)時(shí)亦需注意時(shí)態(tài)、語態(tài)及邏輯關(guān)系,其過程占用了譯者大量工作記憶等認(rèn)知資源,多為控制加工。例2是譯者L1的表達(dá)過程,對(duì)該句中大部分詞匯,譯者能夠在記憶中提取到相應(yīng)概念及目的語表達(dá),無需消耗較多的認(rèn)知資源,自動(dòng)化加工較多。但在L2、L1的語篇表達(dá)過程中,譯者都需考慮翻譯意圖,根據(jù)翻譯意圖選擇合適的語篇類型和風(fēng)格,其過程一般是控制加工。
譯者控制加工與自動(dòng)化加工強(qiáng)調(diào)記憶系統(tǒng)的分工與合作[17]。根據(jù)Saul Sternberg(1985)[18],信息在進(jìn)入感覺記憶后先在長(zhǎng)時(shí)記憶進(jìn)行,當(dāng)長(zhǎng)時(shí)記憶中搜索提取不到相符合的信息時(shí),則信息進(jìn)入工作記憶進(jìn)行加工。前者是自動(dòng)化加工,后者是控制加工。結(jié)合前文研究,筆者擬構(gòu)建譯者控制加工與自動(dòng)化加工模型(見圖1)。
圖1 譯者控制加工與自動(dòng)化加工模型
如圖1所示,譯者自動(dòng)化加工主要用在詞匯層面及常用結(jié)構(gòu)上,控制加工則貫穿于翻譯詞匯、句子結(jié)構(gòu)與語篇(見表1)各層次;自動(dòng)化加工是譯者的直覺性加工過程,控制加工則是譯者運(yùn)用翻譯策略解決翻譯問題的過程;自動(dòng)化加工為控制加工提供可能和輔助,是控制加工的基礎(chǔ);控制化加工是翻譯質(zhì)量的保證,可修正和彌補(bǔ)自動(dòng)化加工的缺漏,兩者并行互補(bǔ)。筆者在常年的翻譯教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),針對(duì)學(xué)生譯者的信息控制加工實(shí)施高頻率訓(xùn)練,可使其經(jīng)過工作記憶的精細(xì)復(fù)述儲(chǔ)存于長(zhǎng)時(shí)記憶中,成為先知識(shí)和先經(jīng)驗(yàn),再加工此類信息時(shí)易變?yōu)樽詣?dòng)化加工。翻譯的能力是悟出來,練出來的[19],譯者需通過不斷的練習(xí),提高自動(dòng)化加工層面及控制加工的準(zhǔn)確性和有效性,保證翻譯速度與質(zhì)量。
本文依據(jù)認(rèn)知信息加工理論及翻譯認(rèn)知過程研究,從理論到實(shí)證上均證明了譯者控制加工與自動(dòng)化加工在翻譯過程中的存在性,并進(jìn)一步解釋了其內(nèi)涵,構(gòu)建了譯者自動(dòng)化加工和控制加工模型。譯者控制加工是譯者確定問題及解決問題的過程,譯者自動(dòng)化加工是譯者快速理解表達(dá)的過程。研究表明,譯者控制加工的信息主要是生詞,語境詞,長(zhǎng)難句及語篇等信息,而譯者自動(dòng)化加工的信息是常用詞匯及簡(jiǎn)單句型等信息;后者為前者提供可能,是其基礎(chǔ),前者可修正和彌補(bǔ)后者的缺漏,兩者并行互補(bǔ)。[20]譯者控制加工與自動(dòng)化加工模型以記憶系統(tǒng)為中心,強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)時(shí)記憶與工作記憶的互動(dòng),即翻譯時(shí),譯者感覺記憶接收到信息后,先在長(zhǎng)時(shí)記憶中搜索提取與原語信息相匹配的目的語信息,無法搜到匹配信息時(shí),再進(jìn)入工作記憶加工。[21]
本文嘗試性地探討譯者控制加工與自動(dòng)化加工的心理機(jī)制,揭示譯者語言認(rèn)知心理活動(dòng)及其規(guī)律,旨在促進(jìn)對(duì)翻譯過程中譯者認(rèn)知加工方式更全面的認(rèn)識(shí),豐富翻譯過程理論,對(duì)翻譯教學(xué)提供參考。
[1] 顏林海.翻譯認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:科學(xué)出版社,2008.
[2] 艾森克,基恩.認(rèn)知心理學(xué)[M].高定國(guó),肖曉云譯.上海:華東師范大學(xué)出版,2000.
[3] 杜詩春.新編心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4] 王甦,汪安圣.認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[5] 劉紹龍.翻譯心理學(xué)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
[6] Roger T.Bell.Translation and Translating:Theory and Practice[M].London:Longman Group UK Limited,1991.
[7] 吳義誠(chéng),李英垣.貝爾的翻譯與翻譯過程:理論與實(shí)踐評(píng)價(jià)[J].中國(guó)翻譯,1998(5):55-56.
[8] 王柳琪,劉紹龍.翻譯信息加工的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)研究——基于認(rèn)知心理學(xué)聯(lián)結(jié)主義范式的思考與構(gòu)建[J].中國(guó)外語,2008(5):82-88.
[9] 王柳琪,劉紹龍.翻譯信息轉(zhuǎn)換的認(rèn)知心理學(xué)研究——基于符號(hào)加工范式的思考與構(gòu)建[J].中國(guó)翻譯,2009(6):20-24.
[10]李德超.TAPs翻譯過程研究二十年:回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2005(1):29-34.
[11]苗菊.西方翻譯實(shí)證研究二十年 (1986-2006)[J].外語與外語教學(xué),2006(5):45-48.
[12]鄭冰寒,譚慧敏.英譯漢過程中翻譯單位的實(shí)證研究[J].外語教學(xué)與研究(外國(guó)語文雙月刊),2007(2):145-154.
[13]Sonja Tirkkonen-Condit.Uncertainty in Translation Processes[A].In Sonja Tirkkonen-Condit,Riitta J??skel?inen.Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting:Outlooks on Empirical Research[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000.
[14]Donald C.Kiraly.Think-Aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept[A].In Joseph H.Danks,Gregory M.Shreve,Stephen B.Fountain,Michael k.McBeath.Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C].London:SAGE Publications Ltd.,1997.
[15]蔣鳳霞.漢英翻譯與寫作中負(fù)遷移現(xiàn)象的實(shí)證研究[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(2):101-104.
[16]David W.Carroll.Psychology of Language[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[17] Tina P.Christensen.Studies on the Mental Processes in Translation Memory-assisted Translation-the State of the Art[J].Trans-kom,2011,4(2):137-160.
[18]王克友.翻譯過程與譯文的演生——翻譯的認(rèn)知、語言交際和意義[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[19]王克非.翻譯與翻譯過程:理論與實(shí)踐[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[20]王建平.英漢翻譯過程中的思維模式轉(zhuǎn)換[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(6):157-160.
[21]劉連芳.語篇連貫中的文化語境及其翻譯策略[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(4):139-141.