張 翔,周 琪,孟明亮
(忻州師范學(xué)院體育系,山西忻州034000)
我國的“體育”一詞由日本傳來,隨著時(shí)代發(fā)展我們要與國際、與歐美發(fā)達(dá)國家接軌,把“體”、“育”拆開來看與“Physical Education”恰好契合,因此我們將“身體的教育”簡稱為體育,英文翻譯為“PE”。但是近年來經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化的發(fā)展,“體育”一詞的內(nèi)涵和外延不斷地在豐富和發(fā)展,“體育”一詞承載著越來越繁重復(fù)雜的內(nèi)容,隨著體育作為一個(gè)大學(xué)科的存在和發(fā)展,這種翻譯顯然不能完全概括體育學(xué)科的全部。因此,越來越多的聲音質(zhì)疑“體育”本身的承受能力,而對(duì)其名稱的變革呼聲也此起彼伏,然而人們心中根深蒂固存在多年的“體育”何去何從?研究國外前沿動(dòng)態(tài),借鑒國外先進(jìn)成果一直是學(xué)習(xí)發(fā)展的捷徑,但是由于地域文化的差異造成對(duì)語言理解上存在不同程度的異化,中文的體育不是由英文“體育”而來,由于中英理解上的差異,我們有必要運(yùn)用逆向思維來分析對(duì)“體育”及相關(guān)詞匯的理解差異。我們將從英語的國度去尋找更為前沿且恰當(dāng)?shù)脑~匯作為借鑒,如有必要將做恰當(dāng)?shù)姆g,這甚至有可能改變原有的漢語表達(dá)(體育)。而學(xué)校和各大核心期刊作為學(xué)術(shù)敏感的前沿陣地,其對(duì)學(xué)術(shù)思想的反應(yīng)更為權(quán)威則成為了本研究的出發(fā)點(diǎn)和立足點(diǎn)。
第一,文獻(xiàn)的查找與篩選:通過中國知網(wǎng)全文數(shù)據(jù)庫檢索,關(guān)鍵詞“體育”檢索文章18534篇、“Kinesiology”檢索文章88篇、“體育英文譯法”檢索相關(guān)科研論文0篇,經(jīng)過篩選對(duì)其中8篇進(jìn)行整合參考,使本研究對(duì)體育一詞的來源和本質(zhì)的相關(guān)論述有了更加深入的理解,為本文的研究提供充分的理論依據(jù);第二,整理中國和北美高校中與體育相關(guān)的院系名稱:一方面,在國內(nèi)選取具有權(quán)威代表性的“211工程”院校為國內(nèi)高校的調(diào)查對(duì)象,2009年1月我國教育部頒布的“211工程”院校中含有體育院系的有84所,其中體育院系名稱對(duì)外公布英文譯法的共29所(來自各大高校官方網(wǎng)站);另一方面整理北美各高校與體育相關(guān)的院系名稱。其中加拿大高校與體育相關(guān)的院系共30所,名稱數(shù)據(jù)來源于加拿大高校運(yùn)動(dòng)機(jī)能與體育教育學(xué)會(huì)會(huì)員網(wǎng)站。美國高校與體育相關(guān)的院系共60所,名稱數(shù)據(jù)來源于American Academy of Kinesiology&Physical Education Doctoral Program Information(美國運(yùn)動(dòng)機(jī)能與體育教育學(xué)會(huì)博士點(diǎn)信息);第三,中國和北美體育期刊的信息來源:國內(nèi),按《CSSCI》收錄期刊目錄、《中文核心期刊要目總覽》,體育類期刊共收錄26個(gè),剔除重復(fù)綜合研究17個(gè)體育類期刊。北美數(shù)據(jù)來源于上海體育學(xué)院科研處推出的最新SCI(Science Citation Index科學(xué)引文索引),與體育相關(guān)期刊中屬北美地區(qū)的期刊19種,作為北美體育學(xué)術(shù)期刊的代表。
主要用Excel對(duì)調(diào)查數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和處理。
在數(shù)據(jù)處理的基礎(chǔ)上對(duì)中文體育譯文與以英文作為母語的北美地區(qū)的本土相應(yīng)詞匯之間的關(guān)系進(jìn)行對(duì)比分析和深入研究,尋找較佳的英文詞匯并結(jié)合中國的實(shí)際指導(dǎo)并翻譯為合適的中文表達(dá)。
近年來,對(duì)體育概念、本質(zhì)的研究一直沒有中斷過,導(dǎo)致了“體育”的內(nèi)涵和外延也不斷擴(kuò)展,使得“體育”一詞承載著越來越繁重復(fù)雜的內(nèi)容。尤其是一些與體育、運(yùn)動(dòng)等相關(guān)的組織稱謂、刊物名稱等都在“體育”一詞的統(tǒng)攝之下。而體育一詞在我國不僅僅作為稱謂,更代表著體育這一大學(xué)科。本研究站在學(xué)術(shù)研究的前沿陣地——高校和期刊,對(duì)其對(duì)外公布的較權(quán)威的體育一詞的英文翻譯進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)涉及到的詞匯僅有Physical Education(P.E)和Sport兩種(表1)。
表1 國內(nèi)學(xué)術(shù)前沿陣地對(duì)“體育”的英文譯法統(tǒng)計(jì)表(n=29,n=17)
中文名稱被統(tǒng)一冠以“體育”一詞的情況下,英文名稱卻出現(xiàn)了差異化表達(dá),在所調(diào)查的“211”工程高校中,大多數(shù)院校選擇了“Physical Education”作為其體育院系的英文稱謂;相反,核心體育期刊刊名中卻較青睞“Sport”一詞。這源于二次世界大戰(zhàn)后,東歐社會(huì)主義國家多以“physical education”來表示,大都采用把“身體文化”或“體育教育”作為體育的上位概念或廣義的體育概念[1-4],尤其是我國多根據(jù)直譯“physical education”為體育教育,因此此種翻譯比例最高,且多出現(xiàn)在體育院校中,而期刊則認(rèn)為P.E不足以涵蓋體育核心內(nèi)涵和體育學(xué)術(shù)方面的內(nèi)容,作為借鑒也因國外體育期刊尤其是SCI體育期刊名稱中多使用“Sport”這一詞匯。這僅是對(duì)兩者之間理解的不同造成不同場合的運(yùn)用差異,我們暫且不細(xì)究這一差異。且看調(diào)查對(duì)象中兩者綜合運(yùn)用的比例,國內(nèi)在選擇體育名稱的英文翻譯時(shí),“Physical Education”占據(jù)半壁江山,而徘徊于兩詞之間,難以抉擇或期望全面而完美表達(dá)的情形也或多或少地存在。
近年來,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,體育與整個(gè)社會(huì)之間關(guān)系的變化對(duì)體育事業(yè)產(chǎn)生潛移默化的影響,這一關(guān)系的變化和影響逐漸革新著北美“體育”的內(nèi)涵和外延,嗅覺靈敏的學(xué)術(shù)前沿陣地——學(xué)校和各大核心期刊紛紛更名響應(yīng)。本研究主要對(duì)北美地區(qū)美國、加拿大各高校相關(guān)體育專業(yè)名稱進(jìn)行了整理、統(tǒng)計(jì)和分析,發(fā)現(xiàn)其名稱已然從單一的“Physical Education”出現(xiàn)了新詞多變的嶄新景象(表2)。
表2 北美高?!绑w育”院系命名詞匯統(tǒng)計(jì)表(n=30,n=60)
美國和加拿大高校體育相關(guān)院系名稱都呈現(xiàn)出“Physical Education”的使用比率較小,而與“Kinesiology”詞匯相關(guān)的命名占據(jù)優(yōu)勢占43.4%,同時(shí)兩者的專業(yè)的設(shè)置和命名又體現(xiàn)較大的靈活性??傮w看來北美高校體育相關(guān)院系名稱呈現(xiàn)出多元化的現(xiàn)象,其中一些詞如“Kinesiology”,“Sport Science”受到了大多數(shù)院校的青睞,在這一多元化存在中“Kinesiology”一詞出現(xiàn)頻率最高,越來越多的院校也傾向于改用這個(gè)名稱。舍棄以往的“Physical Education”不能不說具有劃時(shí)代的意義,“Kinesiology”一詞在北美地區(qū)已被廣泛接受與認(rèn)同,它不再是最初狹義的概念“動(dòng)力學(xué)”,外延已擴(kuò)展多個(gè)方面,且Kinesiology也被多數(shù)學(xué)者界定為體育學(xué)科的學(xué)術(shù)核心。北美地區(qū)與體育相關(guān)的院系雖然目前還沒有一個(gè)統(tǒng)一的詞或詞組命名,但是這正是隨著社會(huì)和人們認(rèn)識(shí)不斷變化的結(jié)果,相信經(jīng)過深入的研討和激烈的辯駁,這些與體育相關(guān)的院系名稱最終將有一個(gè)合理的歸屬。
在另一個(gè)學(xué)術(shù)前沿陣地——北美與體育相關(guān)期刊中卻出現(xiàn)另一番景象:其名稱呈現(xiàn)出統(tǒng)一化的現(xiàn)象,出現(xiàn)的與體育相關(guān)詞匯大都使用“Sport”和“Sports”來表達(dá)。然而經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn)體育期刊雖無大規(guī)模的更名現(xiàn)象,但在其他地區(qū)如克羅地亞、英國等有些體育期刊名稱已率先使用了“Kinesiology”這樣的新詞。
2.3.1 北美用詞的多樣化與國內(nèi)單一化形成強(qiáng)烈反差 從國內(nèi)外的調(diào)查中顯示出了國內(nèi)詞匯單一化和北美用詞多樣化的強(qiáng)烈對(duì)比,也反映出對(duì)體育學(xué)科稱謂上的巨大差異。北美高校舍棄以往單一的“Physical Education”,越來越多地使用“Kinesiology”、“Exercise”、“Sport”等詞表達(dá),且多與“Science”連用,代表著研究方向重視科學(xué)化。在這種多元化現(xiàn)象中,“Kinesiology”單獨(dú)出現(xiàn)的頻率最高,越來越多的院校也傾向于改用這個(gè)名稱。
2.3.2 高頻詞匯在國內(nèi)外的不同理解與運(yùn)用 “Physical Education”與“Sport(s)”是國內(nèi)常用的表示體育的詞匯,“Physical Education”我們習(xí)慣于把它翻譯成體育教育或者直接譯為體育;“Sport(s)”是代表著體育活動(dòng)的總稱,而它在英文詞典中則更加偏向于有比賽競爭意味的運(yùn)動(dòng)。在國外,“Physical Education”(通常縮寫為Phys.Ed.或PE)是小學(xué)和中學(xué)教育中的課程,鼓勵(lì)在玩耍或運(yùn)動(dòng)中探索精神層面,它只是一個(gè)上課的“科目”,而不是一個(gè)“學(xué)科”,因此不具有學(xué)科性質(zhì),它代表的是一種傳統(tǒng)的教學(xué)法[5]?,F(xiàn)在更多學(xué)者認(rèn)為其已經(jīng)不能作為體育學(xué)科的最上位的概念,更多的只是代表體育的教育方面,因此用“Physical Education”命名的院系紛紛改名另辟蹊徑,而“Sport”因其特有的某些特征,如字形簡短、字義清楚明了、讀起來順口而廣泛為人所知,且“Sport”與其他詞匯也能很好地搭配起來,如“Sport Sciences”、“Sport Medicine”,因此國內(nèi)外與體育相關(guān)的期刊名稱中基本是“Sport”一統(tǒng)天下。
2.3.3 對(duì)比之下國內(nèi)用詞存在的不足 首先,“Physical Education或Sport(s)”概括不了體育這一大學(xué)科的性質(zhì),不能完全涵蓋其內(nèi)容和范圍;其次我國院校中使用“Physical Education或Sport(s)”與其培養(yǎng)目標(biāo)和具體定位不相符,名稱過于狹隘,而具體培養(yǎng)目標(biāo)和內(nèi)容越來越寬泛;再次,與其他學(xué)科稱謂相比,如心理學(xué)(Psychology)、教育學(xué)(pedagogy),缺乏學(xué)術(shù)味。
2.3.4 尋找較佳表達(dá)及其較佳翻譯 對(duì)譯文的分析與北美本土體育的調(diào)查研究,顯示出國內(nèi)外對(duì)體育學(xué)科稱謂上的巨大差異,而經(jīng)過在英文環(huán)境下的對(duì)比分析,本文尋找到了“體育”的較佳表達(dá)——Kinesiology。
在北美“Kinesiology”已經(jīng)成為被廣泛認(rèn)同的體育學(xué)科名稱,這是一個(gè)高度概括的稱謂,沒有具體的指向。所以本文認(rèn)為應(yīng)該用“Kinesiology”代表研究人體運(yùn)動(dòng)的科學(xué)體系。它不僅著重揭示了與人體運(yùn)動(dòng)有關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí),而且與體育實(shí)踐有直接的聯(lián)系。它以知識(shí)為基礎(chǔ),以實(shí)踐為目的,使我們的體育課程呈現(xiàn)出多元化的、科學(xué)的結(jié)構(gòu)。它適用范圍廣,并與體育活動(dòng)、體育教育和學(xué)科專業(yè)特定內(nèi)容不矛盾。它能代表整個(gè)運(yùn)動(dòng)學(xué)領(lǐng)域,聽起來也比較有學(xué)術(shù)味兒,而且它簡明扼要,所蘊(yùn)含的意義也與我們所理解的體育學(xué)科接近。T Gilmour Reeve[6]明確提出:Kinesiology是界定體育學(xué)科的學(xué)術(shù)核心。王廣進(jìn)等[7]也認(rèn)為“隨著時(shí)間的推移,匯聚在體育教育(Physical Education)下面的呼聲轉(zhuǎn)變成了匯聚在運(yùn)動(dòng)機(jī)能學(xué)(Kinesiology)下面的呼聲?!薄癙hysical Education”儼然已經(jīng)成為了陳舊的一種提法了。朱為模[8]亦認(rèn)為雖然Kinesiology譯為“人體運(yùn)動(dòng)學(xué)”在國際體育同行中廣泛應(yīng)用,但以為國內(nèi)還是以“體育”兩字代表體育專業(yè)和體育院系為好,簡單地在“體育”后面加個(gè)“學(xué)”字就可以達(dá)到此目的。再者,根據(jù)構(gòu)詞法“kinesi/kinesio-”是“運(yùn)動(dòng)”的意思;“l(fā)ogy”代表一門學(xué)科。因此“Kinesiology”一詞符合對(duì)于作為一個(gè)大的學(xué)科的名稱用語?!癒inesiology”一詞在北美地區(qū)已被廣泛接受與認(rèn)同,Kinesiology儼然等同于我國的“體育學(xué)科”,它不再是最初狹義的概念“動(dòng)力學(xué)”、“運(yùn)動(dòng)機(jī)能學(xué)”,外延已擴(kuò)展多個(gè)方面,且Kinesiology也被多數(shù)學(xué)者界定體育學(xué)科的學(xué)術(shù)核心,加之國內(nèi)對(duì)于“體育”一詞的習(xí)慣稱謂,我們暫把“Kinesiology”一詞翻譯為“體育學(xué)”之義,通過英文表達(dá)擴(kuò)展了傳統(tǒng)中文“體育”的含義。
我國體育的統(tǒng)一化表達(dá)與英譯詞匯的差異化翻譯出現(xiàn)矛盾,而這種統(tǒng)一化又與北美地區(qū)的多樣化形成鮮明對(duì)比;矛盾的出現(xiàn)引起我們的思考,而這樣鮮明的對(duì)比啟發(fā)我們跳出“體育”看“體育”,革新“體育”思想,因此跳出已有的思維模式去尋求與時(shí)俱進(jìn)的革新勢在必行。當(dāng)某一詞無法涵蓋時(shí)代發(fā)展賦予它的全部意義時(shí),就會(huì)出現(xiàn)新的詞語來承載這一歷史重任,就像當(dāng)初“體育”無情取代“體操”等詞一樣,思想的碰撞把“Kinesiology”推向前沿陣地,而這個(gè)新寵兒已然為多數(shù)人所接受。我國“體育”也應(yīng)緊跟國外的研究動(dòng)態(tài)順應(yīng)時(shí)代潮流,在新詞匯新涵義引導(dǎo)下調(diào)整研究方向、把握研究重點(diǎn),尋找更為宏大的詞語承擔(dān)起日益廣義的“體育”概念。
[1] 韓 丹.論斯泡茨(Sports)與體育[J].山東體育學(xué)院學(xué)報(bào),1999,15(2):6-14,38.
[2] 劉喜山.我國體育概念演變探析[J].體育文化導(dǎo)刊,2008,32(8):58-60.
[3] 曾 華,李會(huì)蘭.對(duì)體育概念的再認(rèn)識(shí)[J].河北體育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,20(2):21-23.
[4] 孟凡強(qiáng).體育概念在我國發(fā)展演變過程述評(píng)[J].天津體育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,23(3):243-246.
[5] 董 杰.對(duì)近25年來中外體育概念研究的比較[J].體育與科學(xué),2001,22(2):31-35.
[6] T Gilmour Reeve.Kinesiology:Defining the academic core of our discipline[J].Quest,2007,59:1-4.
[7] 王廣進(jìn),畢進(jìn)杰,王 銳,等.當(dāng)代北美體育學(xué)科研究動(dòng)向—從Kinesiology的使用說起[J].體育學(xué)刊,2009,16(04):11-15.
[8] 朱為模.人體運(yùn)動(dòng)學(xué)(Kinesiology)—北美體育專業(yè)及院系的新名稱[J].體育科學(xué),2003,23(1):138.
沈陽體育學(xué)院學(xué)報(bào)2013年6期