国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詞匯歧義與雙語(yǔ)語(yǔ)義發(fā)展的跨語(yǔ)言實(shí)證研究

2013-12-04 00:50:54李海龍
當(dāng)代外語(yǔ)研究 2013年11期
關(guān)鍵詞:多義詞多義歧義

李海龍

(上海交通大學(xué),上海,200240)

1. 引言

詞匯歧義是人類語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象。迄今理論語(yǔ)言學(xué)對(duì)詞匯歧義已有比較系統(tǒng)的研究,但在心理語(yǔ)言學(xué)中,這方面的雙語(yǔ)研究尚處于起步階段(Lin & Ahrens 2009;Degani & Tokowicz 2010)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)人類認(rèn)知對(duì)概念形成的作用,認(rèn)為歧義現(xiàn)象是人類認(rèn)知范疇化和概念化的結(jié)果(趙艷芳2001),這為研究詞匯歧義的心理表征與發(fā)展提供了契機(jī)。研究雙語(yǔ)心理詞匯需要弄清其中一語(yǔ)和二語(yǔ)的交互作用及其發(fā)展特征。在對(duì)詞匯歧義進(jìn)行分類的基礎(chǔ)上,本研究通過(guò)翻譯識(shí)別任務(wù)考察了各類歧義詞的心理表征的發(fā)展以及語(yǔ)義表征的抑制和激活。這對(duì)完善雙語(yǔ)心理詞匯的心理表征理論和促進(jìn)外語(yǔ)詞匯教學(xué)具有重要意義。

2. 文獻(xiàn)綜述

2.1 詞匯歧義與歧義效應(yīng)

所謂歧義詞是指一個(gè)詞形對(duì)應(yīng)多個(gè)不同的詞義。Lyons(1977)根據(jù)詞源和意義間的聯(lián)系度將歧義詞分為同形異義詞和多義詞。同形異義詞指一個(gè)詞形對(duì)應(yīng)多個(gè)不相關(guān)的意義。如“bank”一詞有“河岸”和“銀行”兩個(gè)不相關(guān)的意義。多義詞指一個(gè)詞形對(duì)應(yīng)多個(gè)相關(guān)的意義。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為多義現(xiàn)象是通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知手段由一個(gè)詞的中心意義向其他意義延伸的過(guò)程(Bartsh 2003)。因此,多義詞可以進(jìn)一步分為隱喻多義詞和轉(zhuǎn)喻多義詞。隱喻基于不同概念域中的事物的相似性,而轉(zhuǎn)喻基于同一概念域中事物的相鄰性(contiguity)。例如,隱喻多義詞“mouse”的“老鼠”和“鼠標(biāo)”兩個(gè)意義的所指有相似性,而轉(zhuǎn)喻多義詞“paper”的“紙張”和“報(bào)紙”兩個(gè)意義的所指有鄰近性。

歧義效應(yīng)是指對(duì)有多個(gè)意義的詞的加工比單義詞的加工更快更準(zhǔn)確。有研究發(fā)現(xiàn)意義聯(lián)系度較高的多義詞有歧義優(yōu)勢(shì),而意義聯(lián)系度低的同形異義詞則沒(méi)有(Roddetal. 2002;Klepousniotou & Baum 2007)。Klepousniotou(2002)的研究證實(shí)對(duì)隱喻多義和轉(zhuǎn)喻多義的區(qū)分具有心理現(xiàn)實(shí)性。已有的歧義效應(yīng)研究有以下兩點(diǎn)需要改進(jìn):(1)未區(qū)分不同類型的歧義詞,導(dǎo)致研究結(jié)果有不少矛盾之處(Murphy 2007;Lin & Ahrens 2009);(2)以英語(yǔ)本族語(yǔ)者為被試,難以體現(xiàn)歧義詞的心理表征的發(fā)展特征。雙語(yǔ)心理詞匯研究方興未艾,因而有必要深入探究在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的心理詞匯中,歧義詞如何得到表征和發(fā)展。

2.2 雙語(yǔ)心理詞匯的表征和發(fā)展

兩種語(yǔ)言中的概念表征①存在完全對(duì)等、部分對(duì)等和不對(duì)等三種情形。Pavlenko(2009)認(rèn)為Kroll和Stewart 1994年提出的修正層級(jí)模型(revised hierarchical model)可以通過(guò)兩種語(yǔ)言間的詞匯聯(lián)系以及詞匯與概念間聯(lián)系的強(qiáng)弱反映L2水平的變化,但無(wú)法反映兩種語(yǔ)言的概念表征部分對(duì)等或不對(duì)等的情形;de Groot(1992)提出的分布概念特征模型(distributed conceptual feature model)可以通過(guò)共享概念表征的幅度反映跨語(yǔ)言概念表征的對(duì)等程度,但無(wú)法反映概念表征不對(duì)等時(shí)雙語(yǔ)詞匯的心理表征如何發(fā)展?;谝陨嫌^點(diǎn),Pavlenko(2009)提出了雙語(yǔ)詞匯表征的修正層級(jí)模型(modified hierarchical model),如圖1所示。

圖1修正層級(jí)模型(Pavlenko2009:147)

該模型有三個(gè)突出特征。首先,在雙語(yǔ)心理表征的概念層次明確區(qū)分了一語(yǔ)專有概念范疇、二語(yǔ)專有概念范疇以及共享概念范疇。區(qū)分不同語(yǔ)言的概念范疇有利于闡明詞匯加工過(guò)程中的語(yǔ)義激活與抑制。其次,指明了雙語(yǔ)概念遷移的雙向性。以往的研究多注重一語(yǔ)到二語(yǔ)的遷移而較少關(guān)注從二語(yǔ)到一語(yǔ)的遷移(Pavlenko & Jarvis 2002)。在雙語(yǔ)心理詞匯發(fā)展過(guò)程中,既有從一語(yǔ)到二語(yǔ)的正向遷移,也有從二語(yǔ)到一語(yǔ)的反向遷移,在這個(gè)過(guò)程中兩種語(yǔ)言的共享概念范疇不斷擴(kuò)展。第三,將第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)看作概念重構(gòu)(conceptual restructuring)的過(guò)程,即學(xué)習(xí)一門第二語(yǔ)言重要的是學(xué)會(huì)按目標(biāo)語(yǔ)特有的方式對(duì)語(yǔ)義知識(shí)進(jìn)行概念化。McLaughlin(1990:122)指出,多數(shù)情況下二語(yǔ)詞匯難以對(duì)接已有的一語(yǔ)概念,學(xué)習(xí)者需要重構(gòu)已有的一語(yǔ)概念表征或者發(fā)展與二語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)的新的概念表征。

2.3 歧義詞的雙語(yǔ)心理表征

國(guó)外跨語(yǔ)言的詞匯歧義研究大多關(guān)注影響歧義消解的因素(Tokowica & Kroll 2007;Degani & Tokowicz 2010)。國(guó)內(nèi)圍繞雙語(yǔ)表征與發(fā)展開(kāi)展的詞匯歧義研究也相對(duì)匱乏。趙翠蓮(2005)發(fā)現(xiàn)高水平英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)多義詞詞義的心理表征比低水平學(xué)習(xí)者更加分立,且多義詞詞義的心理表征狀況能夠接近但不會(huì)像同形異義詞一樣完全分立表征。將多義詞分為隱喻多義詞和轉(zhuǎn)喻多義詞后,趙晨(2010)讓被試判斷不同類型的歧義詞各詞義之間的聯(lián)系度,結(jié)果發(fā)現(xiàn)同形異義詞和隱喻多義詞的心理表征隨著學(xué)習(xí)者英語(yǔ)水平的提高更具分立性,而轉(zhuǎn)喻多義詞的詞義聯(lián)系度隨著語(yǔ)言水平的提高而增強(qiáng)。張曉鵬(2010)通過(guò)在線語(yǔ)義匹配(OSM)判斷、英-漢詞義自由聯(lián)想任務(wù)發(fā)現(xiàn),低水平學(xué)習(xí)者英語(yǔ)多義詞典型義項(xiàng)的漢語(yǔ)釋義表征最強(qiáng),而中等水平學(xué)習(xí)者英語(yǔ)多義詞典型義項(xiàng)的漢語(yǔ)釋義表征和次典型義項(xiàng)的漢語(yǔ)釋義表征強(qiáng)度相同。

為了進(jìn)一步揭示中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者心理詞匯的互動(dòng)和發(fā)展特征,本研究試圖用翻譯識(shí)別任務(wù)研究不同類型的歧義詞語(yǔ)義表征的發(fā)展。主要研究問(wèn)題如下:

(1) 歧義詞的各個(gè)意義的聯(lián)系程度對(duì)跨語(yǔ)言詞匯加工有何影響?

(2) 翻譯識(shí)別方向?qū)缯Z(yǔ)言詞匯加工有何影響?

(3) 對(duì)不同水平的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,不同類型歧義詞的語(yǔ)義表征有何發(fā)展特征?

3. 研究設(shè)計(jì)

本研究采用4(歧義類型:同形異義/隱喻多義/轉(zhuǎn)喻多義/單一意義)×2(翻譯方向:漢英方向/英漢方向)×2(英語(yǔ)水平:高水平/低水平)的混合設(shè)計(jì)。其中詞匯歧義類型為被試內(nèi)變量,翻譯方向和英語(yǔ)水平為被試間變量,因變量為被試進(jìn)行翻譯識(shí)別的反應(yīng)時(shí)。

3.1 實(shí)驗(yàn)任務(wù)

翻譯識(shí)別(translation recognition)任務(wù)被用來(lái)研究雙語(yǔ)心理詞匯中的概念表征(de Groot 1992;Laxen & Lavaur 2009)。它比詞匯判斷任務(wù)更能考查語(yǔ)義表征的提取。該任務(wù)中,被試需要判斷先后呈現(xiàn)的兩個(gè)詞中,第二個(gè)詞是否是第一個(gè)詞的翻譯對(duì)等詞。與翻譯產(chǎn)出任務(wù)相同,翻譯識(shí)別任務(wù)也有正向(一語(yǔ)到二語(yǔ))和反向(二語(yǔ)到一語(yǔ))之分。本研究擬通過(guò)正向和反向翻譯識(shí)別任務(wù)考察不同類型歧義詞的語(yǔ)義表征及其發(fā)展特征。

3.2 被試

某大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)一年級(jí)和英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)各36名學(xué)生參加了實(shí)驗(yàn),分別代表低水平組和高水平組。實(shí)驗(yàn)開(kāi)始之前,被試填寫(xiě)了英語(yǔ)水平自我評(píng)估問(wèn)卷。將每個(gè)被試對(duì)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力自我評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)的總和作為其英語(yǔ)水平的指標(biāo)。單向方差分析發(fā)現(xiàn)兩個(gè)水平組有顯著差異,F(1,70)=45.67,p<0.05。同一水平組的被試隨機(jī)分為兩組(各18人),分別完成正向翻譯識(shí)別任務(wù)和反向翻譯識(shí)別任務(wù)。

3.3 實(shí)驗(yàn)材料

實(shí)驗(yàn)的英文材料主要選自Klepousniotou和Baum(2007)的研究用詞。30名通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試的英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)學(xué)生在詞匯翻譯問(wèn)卷上寫(xiě)出看到一個(gè)英文詞后首先想到的中文翻譯對(duì)等詞。被試提供的答案里出現(xiàn)次數(shù)最多的中文詞被確定為這個(gè)詞的翻譯對(duì)等詞。實(shí)驗(yàn)材料包括同形異義詞、隱喻多義詞、轉(zhuǎn)喻多義詞和單義詞各15個(gè),各類英文詞的詞頻和詞長(zhǎng)均無(wú)顯著差異(p>0.05)。為了控制被試在翻譯識(shí)別過(guò)程中的策略加工(Altarriba & Basnight-Brown 2007),另有60個(gè)非翻譯詞對(duì)作為干擾項(xiàng)。

3.4 實(shí)驗(yàn)步驟

實(shí)驗(yàn)任務(wù)采用預(yù)先安裝在電腦上的E-Prime軟件呈現(xiàn)。在每個(gè)實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目(trial)中,電腦屏幕中央首先出現(xiàn)一個(gè)紅色“+”號(hào)注視點(diǎn),時(shí)長(zhǎng)500毫秒(ms),提醒被試注視該處。正向翻譯識(shí)別中,注視點(diǎn)消失之后首先呈現(xiàn)中文詞,240ms②之后在其正下方呈現(xiàn)一個(gè)英文詞;反向翻譯識(shí)別中,先呈現(xiàn)英文詞并在240ms之后呈現(xiàn)中文詞。被試的任務(wù)是盡可能快速準(zhǔn)確地判斷第二個(gè)出現(xiàn)的詞是不是第一個(gè)詞的翻譯對(duì)等詞。如果是用左手食指按鍵盤(pán)上的按“J”鍵,如果不是用右手食指按“F”鍵,按鍵后刺激項(xiàng)目消失。如果被試未能在2000ms內(nèi)做出反應(yīng),則自動(dòng)進(jìn)入下一實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目。所有翻譯詞對(duì)隨機(jī)呈現(xiàn),計(jì)算機(jī)記錄下從第二個(gè)詞開(kāi)始呈現(xiàn)到被試做出反應(yīng)的時(shí)間和正誤。正式實(shí)驗(yàn)前有20個(gè)練習(xí)項(xiàng)目供被試熟悉實(shí)驗(yàn)流程。整個(gè)實(shí)驗(yàn)用時(shí)約35分鐘。

4. 研究結(jié)果

被試在各個(gè)條件下的正確率均大于75%,這表明本次翻譯識(shí)別任務(wù)的難度合適。在對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析之前,我們剔除了錯(cuò)誤的反應(yīng),同時(shí)去掉極端值(反應(yīng)時(shí)超出平均值+3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)差的數(shù)據(jù),占全部數(shù)據(jù)的6.52%)。整理過(guò)的數(shù)據(jù)由SPSS 15.0進(jìn)行處理。本研究的分析主要基于被試的反應(yīng)時(shí)。各實(shí)驗(yàn)條件下的平均反應(yīng)時(shí)及標(biāo)準(zhǔn)差如表1所示。

表1 各實(shí)驗(yàn)條件下的平均反應(yīng)時(shí)及其標(biāo)準(zhǔn)差

通過(guò)對(duì)反應(yīng)時(shí)數(shù)據(jù)進(jìn)行方差分析,我們發(fā)現(xiàn):歧義類型的主效應(yīng)顯著,F(3,204)=30.68,p<0.01。歧義條件下的平均反應(yīng)時(shí)(M=754.94ms)顯著短于非歧義條件下的平均反應(yīng)時(shí)(M=805.64ms)。翻譯方向的主效應(yīng)不顯著,F(1,68)=2.24,p>0.05,即反向翻譯識(shí)別的平均反應(yīng)時(shí)(M=744.86ms)并不顯著短于正向翻譯識(shí)別的平均反應(yīng)時(shí)(M=790.37)。英語(yǔ)水平的主效應(yīng)顯著,F(1,68)=38.38,p<0.01,即高水平組的平均反應(yīng)時(shí)(M=673.32ms)顯著短于低水平組的平均反應(yīng)時(shí)(M=861.91ms)。

對(duì)不同類型的歧義詞而言,同形異義詞和單義詞之間沒(méi)有顯著差異(p>0.05);同形異義詞和多義詞(包括隱喻多義詞和轉(zhuǎn)喻多義詞)之間,單義詞和多義詞(包括隱喻多義詞和轉(zhuǎn)喻多義詞)之間,均有顯著差異(p<0.01)。隱喻多義詞和轉(zhuǎn)喻多義詞之間沒(méi)有顯著差異(p>0.05)。歧義類型和英語(yǔ)水平存在交互作用,F(3,204)=5.20,p<0.01。簡(jiǎn)單效應(yīng)分析表明,對(duì)于低水平組,單義詞顯著短于同形異義詞的反應(yīng)時(shí)(p<0.05),隱喻多義詞的反應(yīng)時(shí)顯著短于轉(zhuǎn)喻多義詞(p<0.05);對(duì)于高水平組,同形異義詞的反應(yīng)時(shí)顯著短于單義詞(p<0.05),轉(zhuǎn)喻多義詞的反應(yīng)時(shí)顯著短于隱喻多義詞(p<0.05)。其他交互作用均未達(dá)到顯著水平。

下面是不同水平組不同翻譯方向之受試的平均反應(yīng)時(shí)。低水平組在各個(gè)實(shí)驗(yàn)條件下的平均反應(yīng)時(shí)如圖2所示,高水平組的如圖3所示。

圖2低水平組平均反應(yīng)時(shí)剖面圖

圖3高水平組平均反應(yīng)時(shí)剖面圖

方差分析結(jié)果顯示,在漢譯英方向,低水平組同形異義詞與隱喻多義詞的差異接近顯著(p=0.58),同形異義詞和轉(zhuǎn)喻多義詞的差異顯著(p<0.05),其余各類歧義詞的反應(yīng)時(shí)之間沒(méi)有顯著差異。高水平組不同類型歧義詞的反應(yīng)時(shí)之間不存在顯著差異。

在英譯漢方向,低水平組各類歧義詞的反應(yīng)時(shí)均沒(méi)有顯著差異。高水平組不同類型歧義詞的反應(yīng)時(shí)有顯著差異,F(3,68)=13.37,p<0.05。事后比較發(fā)現(xiàn)同形異義詞與隱喻多義詞沒(méi)有顯著差異(p>0.05),同形異義詞和轉(zhuǎn)喻多義詞的差異接近顯著(p=0.51),同形異義詞和單義詞之間的差異不顯著(p>0.05);隱喻多義詞和轉(zhuǎn)喻多義詞之間的差異不顯著(p>0.05),隱喻多義詞和單義詞之間的差異顯著(p<0.05);轉(zhuǎn)喻多義詞和單義詞之間的差異不顯著(p>0.05)。

5. 討論

5.1 歧義類型的作用

如前所述,意義聯(lián)系度(meaning relatedness)是劃分詞匯歧義類型的根據(jù)。它既可以指兩個(gè)語(yǔ)義單位之間的聯(lián)結(jié)強(qiáng)度,也可以指它們共享的概念特征(Budanitsky & Hirst 2006)。本研究中,意義聯(lián)系度由兩個(gè)語(yǔ)義單位共享的概念特征決定。Rodd等(2002)發(fā)現(xiàn)意義聯(lián)系度低的同形異義詞與單義詞相比沒(méi)有歧義優(yōu)勢(shì),而意義聯(lián)系度高的多義詞有多義優(yōu)勢(shì)。Klepousniotou(2002)的研究顯示,和隱喻多義詞相比,各義項(xiàng)聯(lián)系度更高的轉(zhuǎn)喻多義詞的多義優(yōu)勢(shì)更大。這說(shuō)明意義聯(lián)系度對(duì)歧義詞的加工有重要影響。在翻譯識(shí)別任務(wù)中,如果翻譯對(duì)等詞共享的概念特征越多,識(shí)別的速度就越快。此外,二語(yǔ)心理詞匯的發(fā)展還涉及概念特征的重構(gòu)(Pavlenko 2009),即學(xué)習(xí)者根據(jù)二語(yǔ)的概念化方式重新組織已有的一語(yǔ)概念表征或形成與二語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)的新概念。這也是影響詞匯加工效率的重要因素。

研究結(jié)果顯示:第一,同形異義詞與單義詞相比沒(méi)有歧義效應(yīng);各個(gè)義項(xiàng)關(guān)聯(lián)的多義詞與各個(gè)意義無(wú)關(guān)聯(lián)的同形異義詞之間有顯著差異,即對(duì)多義詞的加工比同形異義詞的加工效率更高。這證實(shí)了意義聯(lián)系度與歧義詞的加工效率有關(guān)。該結(jié)論與Klepousniotou(2002)以及Klepousniotou和Baum(2007)的研究結(jié)果一致。第二,隱喻多義詞和轉(zhuǎn)喻多義詞有區(qū)別。具體而言,在反向翻譯識(shí)別中,低水平組在隱喻多義條件下比轉(zhuǎn)喻多義條件下快,而高水平組在轉(zhuǎn)喻多義條件下比隱喻多義條件下快。這表明隨著二語(yǔ)詞匯的概念表征不斷發(fā)展并可能經(jīng)過(guò)概念重構(gòu)之后,轉(zhuǎn)喻多義詞與翻譯對(duì)等詞之間共享的概念表征甚至概念化的方式都趨于一致,即意義聯(lián)系度得到提高;然而隱喻多義詞各義項(xiàng)的聯(lián)系度有所減弱(也可以通過(guò)兩個(gè)水平組中隱喻多義詞與單義詞相比得到證明)。當(dāng)二語(yǔ)歧義詞與翻譯對(duì)等詞共享更多的概念特征時(shí),就意味著意義聯(lián)系度的增強(qiáng),從而提高翻譯識(shí)別效率。反之,當(dāng)二語(yǔ)歧義詞與翻譯對(duì)等詞之間共享的概念特征較少時(shí),就意味著意義聯(lián)系度的減弱,從而降低翻譯識(shí)別的效率。

5.2 語(yǔ)義激活與抑制

現(xiàn)有的詞匯通達(dá)模型大都支持詞匯知識(shí)的非選擇性通達(dá)(non-selective access)(楊雯琴、李榮寶2013)。也就是說(shuō),在語(yǔ)言加工過(guò)程中目標(biāo)語(yǔ)和非目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義表征都會(huì)得到激活。雖然我們?cè)趯?shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)中將刺激發(fā)生異步性(SOA)設(shè)為240ms,但仍無(wú)法完全排除非目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義表征可能得到激活。因此,翻譯識(shí)別過(guò)程需要對(duì)非目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義激活進(jìn)行有效抑制。正向翻譯識(shí)別抑制的是一語(yǔ)語(yǔ)義激活;反向翻譯識(shí)別抑制的是二語(yǔ)語(yǔ)義激活。作為不平衡雙語(yǔ)者,被試抑制強(qiáng)勢(shì)的一語(yǔ)和相對(duì)弱勢(shì)的二語(yǔ)所需的認(rèn)知資源不同(蔡任棟、董燕萍2012)。本研究中,雖然研究結(jié)果顯示翻譯方向的主效應(yīng)不明顯,但正向翻譯識(shí)別的反應(yīng)時(shí)比反向翻譯識(shí)別的長(zhǎng)45.51ms。翻譯識(shí)別過(guò)程中,由于組成翻譯詞對(duì)的兩個(gè)詞的語(yǔ)義表征重合度比較高,目標(biāo)語(yǔ)的部分語(yǔ)義表征很可能已經(jīng)事先得到激活。如此一來(lái),被試只需抑制與目標(biāo)語(yǔ)的概念范疇不一致的語(yǔ)義激活,并且目標(biāo)語(yǔ)先前的語(yǔ)義激活可以代替抑制非目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義激活所消耗的認(rèn)知資源。這可能是本研究中翻譯方向沒(méi)有主效應(yīng)的原因。值得注意的是,正向翻譯識(shí)別中隱喻多義和轉(zhuǎn)喻多義條件下的反應(yīng)時(shí)差異分別是低水平組的5.57ms和高水平組的2.24ms,而反向翻譯識(shí)別二者的差異分別為-20.10ms和33.59ms。由于本研究未區(qū)分實(shí)驗(yàn)材料里中文翻譯對(duì)等詞的歧義類型,先激活的中文翻譯對(duì)等詞的語(yǔ)義表征可能不具備相應(yīng)的隱喻多義或轉(zhuǎn)喻多義特性,而抑制一語(yǔ)的語(yǔ)義激活會(huì)消耗大體相當(dāng)?shù)恼J(rèn)知資源,所以兩類多義詞的正向翻譯識(shí)別的反應(yīng)時(shí)差異比反向翻譯識(shí)別的差異小。

兩個(gè)水平組之間的差異不難解釋。首先,高水平組被試的執(zhí)行控制(executive control)能力比低水平組的高(Bialystok 2007),這意味著高水平組的被試能更有效地抑制非目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義激活。其次,隨著二語(yǔ)水平的提高,第二語(yǔ)言的語(yǔ)義表征更為豐富并且語(yǔ)義表征可能的概念重構(gòu)可以增強(qiáng)雙語(yǔ)共享的概念范疇,從而大大減少認(rèn)知資源的消耗。

5.3 教學(xué)啟示

一種語(yǔ)言中的歧義詞和它在另一種語(yǔ)言中的翻譯對(duì)等詞并非完全對(duì)應(yīng)。不少詞匯教學(xué)實(shí)踐要求學(xué)習(xí)者記憶英漢對(duì)應(yīng)詞表,這種方法在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段有一定作用,而在學(xué)習(xí)者英語(yǔ)水平提高之后就有可能阻礙歧義詞多個(gè)意義的習(xí)得。與之相比,更重要的提供語(yǔ)境化的輸入為豐富語(yǔ)義表征以至發(fā)生概念重構(gòu)創(chuàng)造條件(Jiang 2000)。Tokowicz和Kroll(2007)認(rèn)為學(xué)習(xí)者進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的原因之一是跨語(yǔ)言概念表征的不對(duì)等,并將其視作概念重構(gòu)過(guò)程的外在表現(xiàn)。所以,不同類型的歧義詞的習(xí)得過(guò)程是有差異的。Rodd等人(2012)的研究發(fā)現(xiàn)歧義詞各意義的聯(lián)系度影響新詞義的習(xí)得,學(xué)習(xí)者更容易習(xí)得與原詞義相關(guān)的新詞義。這要求教師采用有針對(duì)性的詞匯教學(xué)策略。

對(duì)多義詞而言,讓學(xué)生理解多義詞形成的認(rèn)知機(jī)制能夠促進(jìn)習(xí)得效果。不同的語(yǔ)言在隱喻和轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知機(jī)制和表達(dá)方式方面存在較大的差異,掌握一門外語(yǔ)就是要懂得目的語(yǔ)是如何按照隱喻或轉(zhuǎn)喻的組織方式來(lái)反映概念或?qū)Ω拍钸M(jìn)行編碼的(Littlemore 2009)。張紹全(2010)發(fā)現(xiàn)被試了解多義詞的各個(gè)義項(xiàng)之間聯(lián)系的認(rèn)知理?yè)?jù)后,多義詞的短時(shí)習(xí)得和長(zhǎng)時(shí)習(xí)得的效果更好。學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)到一語(yǔ)和二語(yǔ)在概念組織和概念編碼方面的差異之后,才能更有效地進(jìn)行概念重構(gòu)。積極的概念重構(gòu)過(guò)程有助于學(xué)習(xí)者克服母語(yǔ)概念化方式的影響,并提高依照目標(biāo)語(yǔ)的概念化方式理解和產(chǎn)出二語(yǔ)的能力。石進(jìn)芳(2012)指出母語(yǔ)概念遷移能力對(duì)外語(yǔ)隱喻能力的促進(jìn)作用隨英語(yǔ)水平的提高而減弱,并認(rèn)為外語(yǔ)教學(xué)和教材應(yīng)該注重幫助學(xué)生建構(gòu)外語(yǔ)概念體系,加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的隱喻能力。

6. 結(jié)語(yǔ)

本研究通過(guò)翻譯識(shí)別實(shí)驗(yàn)說(shuō)明:(1)歧義詞各個(gè)意義的聯(lián)系度會(huì)影響跨語(yǔ)言詞匯識(shí)別,具體表現(xiàn)為隱喻多義詞和轉(zhuǎn)喻多義詞的加工比同形異義詞的加工更快;(2)高水平和低水平組在反向翻譯識(shí)別時(shí)的反應(yīng)時(shí)都比正向翻譯識(shí)別的短,這說(shuō)明抑制二語(yǔ)的語(yǔ)義激活比抑制一語(yǔ)的語(yǔ)義激活所消耗的認(rèn)知資源少;(3)隨著英語(yǔ)水平的提高,隱喻多義詞的多義優(yōu)勢(shì)降低而轉(zhuǎn)喻多義的多義優(yōu)勢(shì)提高。這說(shuō)明隱喻多義詞的各義項(xiàng)的聯(lián)系度減弱,而轉(zhuǎn)喻多義詞的各義項(xiàng)的聯(lián)系度增強(qiáng)。這就從二語(yǔ)心理詞匯的發(fā)展角度驗(yàn)證了區(qū)分隱喻多義和轉(zhuǎn)喻多義的心理現(xiàn)實(shí)性;(4)二語(yǔ)詞匯知識(shí)的習(xí)得有賴于概念表征的發(fā)展和重構(gòu),關(guān)鍵是克服母語(yǔ)概念化方式的影響并按目標(biāo)語(yǔ)特有的方式反映概念或?qū)Ω拍钸M(jìn)行編碼。

本研究的局限性在于樣本較小,且只區(qū)分了英文詞的歧義類型,如能增大樣本量并區(qū)分中文翻譯對(duì)等詞的詞匯特征,研究結(jié)果就更為全面。此外,在研究設(shè)計(jì)方面只考慮了首要翻譯對(duì)等詞的識(shí)別,而未能考慮歧義詞的意義數(shù)目、次要翻譯對(duì)等詞以及語(yǔ)境等因素對(duì)翻譯識(shí)別過(guò)程的影響。因此,有必要結(jié)合不同的語(yǔ)言材料并運(yùn)用事件相關(guān)電位、腦成像等技術(shù)手段來(lái)探究學(xué)習(xí)者歧義詞語(yǔ)義表征的提取和發(fā)展特征。

附注

① Pavlenko(2009)認(rèn)為在探討短語(yǔ)或語(yǔ)法化概念時(shí)有必要區(qū)分語(yǔ)義表征和概念表征。本研究以單個(gè)詞作為實(shí)驗(yàn)材料,故對(duì)二者不作區(qū)分。

② Altarriba和Basnight-Brown(2007)認(rèn)為被試可以在240ms內(nèi)認(rèn)出第一個(gè)詞,但還來(lái)不及通達(dá)該詞的概念表征,從而最大程度地減少因抑制先呈現(xiàn)詞的語(yǔ)義激活而產(chǎn)生的跨語(yǔ)言干擾效應(yīng)。

Altarriba, J. & D. M. Basnight-Brown. 2007. Methodological considerations in performing semantic-and translation-priming experiments across languages [J].BehaviorResearchMethods(1): 1-18.

Bartsh, R. 2003. Generating polysemy: Metaphor and metonymy [A]. In R. Dirven & R. Parings (eds.).MetaphorandMetonymyinComparisonandContrast[C]. Berlin: Mouton de Gruyter. 49-74.

Bialystok, E. 2007. Cognitive effects of bilingualism: How linguistic experience leads to cognitive change [J].InternationalJournalofBilingualEducationandBilingualism(3): 210-23.

Budanitsky, A. & G. Hirst. 2006. Evaluating wordnet-based measures of lexical semantic relatedness [J].ComputationalLinguistics(1): 13-47.

de Groot, A. M. B. 1992. Determinants of word translation [J].JournalofExperimentalPsychology:Learning,Memory,andCognition(5): 1001-1018.

Degani, T. & N. Tokowicz. 2010. Semantic ambiguity within and across languages: An integrative review [J].TheQuarterlyJournalofExperimentalPsychology(7): 1266-1303.

Hino, Y., S. J. Lupker & P. M. Pexman. 2002. Ambiguity and synonymy effects in lexical decision, naming, and semantic categorization tasks: Interactions between orthography, phonology, and semantics [J].JournalofExperimentalPsychology:Learning,Memory,andCognition(4): 686-713.

Jiang, N. 2000. Lexical representation and development in a second language [J].AppliedLinguistics(1): 47-77.

Klepousniotou, E. 2002. The processing of lexical ambiguity: Homonymy and polysemy in the mental lexicon [J].BrainandLanguage(1): 205-23.

Klepousniotou, E. & S. R. Baum. 2007. Disambiguating the ambiguity advantage effect in word recognition: An advantage for polysemous but not homonymous words [J].JournalofNeurolinguistics(1): 1-24.

Laxen, J. & J. M. Lavaur. 2009. The role of semantics in translation recognition: Effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations [J].Bilingualism:LanguageandCognition(2): 157-83.

Lin, C.-J.C. & K. Ahrens. 2009. Ambiguity advantage revisited: Two meanings are better than one when accessing Chinese nouns [J].JournalofPsycholinguisticResearch(1): 1-19.

Littlemore, J. 2009.ApplyingCognitiveLinguisticstoSecondLanguageLearningandTeaching[M]. London: Palgrave Macmillan.

Lyons, J. 1977.Semantics(Vol. 2) [M]. Cambridge: Cambridge University Press.

McLaughlin, B. 1990. Restructuring [J].AppliedLinguistics(2): 113-28.

Murphy, G. L. 2007. Parsimony and the psychological representation of polysemous words [A]. In M. Rakova, G. Petho & C. Rakosi (eds.).TheCognitiveBasisofPolysemy[C]. Frankfurt: Peter Lang. 47-70.

Pavlenko, A. 2009. Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning [A]. In A. Pavlenko (ed.).TheBilingualMentalLexicon:InterdisciplinaryApproaches[C]. Clevedon, UK: Multilingual Matters. 125-60.

Pavlenko, A. & S. Jarvis. 2002. Bidirectional transfer [J].AppliedLinguistics(2): 190-214.

Rodd, J., G. Gaskell & W. Marslen-Wilson. 2002. Making sense of semantic ambiguity: Semantic competition in lexical access [J].JournalofMemoryandLanguage(2): 245-66.

Rodd, J. M., R. Berriman, M. Landau, T. Lee, C. Ho, M. G. Gaskell & M. H. Davis. 2012. Learning new meanings for old words: Effects of semantic relatedness [J].Memory&Cognition(7): 1095-1108.

Tokowicz, N. & J. F. Kroll. 2007. Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages [J].LanguageandCognitiveProcesses(5): 727-79.

蔡任棟、董燕萍.2012.詞匯層面雙語(yǔ)控制的工作記憶效應(yīng)[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究(4):11-15.

石進(jìn)芳.2012.母語(yǔ)概念遷移能力、隱喻能力與語(yǔ)言水平的發(fā)展關(guān)系研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐(3):57-63.

楊雯琴、李榮寶.2013.“競(jìng)爭(zhēng)選擇”還是“反應(yīng)排除”——國(guó)外言語(yǔ)產(chǎn)出詞匯選擇機(jī)制的爭(zhēng)鳴與思考[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(1):92-98.

張紹全.2010.國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者多義詞習(xí)得的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究[M].重慶:重慶大學(xué)出版社.

張曉鵬.2010.詞義典型性在英語(yǔ)多義詞詞義表征和提取過(guò)程中的作用[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(4):395-402.

趙晨.2010.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者歧義詞心理表征的發(fā)展模式[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(1):55-63.

趙翠蓮.2005.多義詞心理表征的發(fā)展模式——基于對(duì)中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者的實(shí)驗(yàn)研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(4):294-302.

趙艷芳.2001.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

猜你喜歡
多義詞多義歧義
多義詞
eUCP條款歧義剖析
English Jokes: Homonyms
淺議多義詞在語(yǔ)境中的隱喻認(rèn)知
“那么大”的語(yǔ)義模糊與歧義分析
多義詞way的語(yǔ)義認(rèn)知分析及實(shí)證研究
維吾爾語(yǔ)動(dòng)詞“t∫iqmap”多義范疇的語(yǔ)義延伸機(jī)制
一個(gè)所謂多義句式的本來(lái)面目
多車道自由流技術(shù)在多義路徑識(shí)別領(lǐng)域的應(yīng)用
尋求歧義研究的解釋力度:從認(rèn)知視角到社會(huì)視角——兼評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)歧義識(shí)別與消解的認(rèn)知研究》
翁源县| 山阴县| 那坡县| 和平区| 普兰店市| 曲阳县| 巴青县| 平利县| 全州县| 西盟| 建始县| 崇明县| 南涧| 宝丰县| 长子县| 田阳县| 九寨沟县| 乐亭县| 保山市| 海口市| 思茅市| 齐河县| 莱芜市| 台中市| 宾阳县| 平遥县| 合山市| 通州区| 缙云县| 剑阁县| 女性| 延吉市| 隆德县| 玉山县| 石河子市| 吴川市| 开阳县| 琼海市| 陆河县| 喜德县| 萨迦县|