許惠娟
加繆對于阿爾及利亞問題的矛盾態(tài)度不僅僅反映在其政論散文中,并且已經(jīng)滲透進(jìn)了他的小說創(chuàng)作。其中,最具代表性的就是《局外人》中對于阿拉伯人的描寫 。薩義德在其《文化與帝國主義》一書中就已經(jīng)注意到了這個問題。他指出“莫爾索殺死了一個阿拉伯人,但這個阿拉伯人沒有名字,沒有歷史”。①這并不是偶然為之,而是與加繆本人潛在的帝國意識分不開的。因此,“解釋加繆小說的相應(yīng)方式,將是把它作為法國使阿爾及利亞變?yōu)椴⒈3址▏呐Φ臍v史發(fā)明,而不是作為向我們講述作者心理狀態(tài)的小說”。②
《局外人》的故事情節(jié)很簡單:一個在阿爾及爾一家公司工作的小職員,因為陽光刺眼而殺死了一個阿拉伯人,卻在法庭審判中因?qū)τ谀赣H去世的漠然表現(xiàn)而被判處死刑。
殺死阿拉伯人應(yīng)當(dāng)是全書最具沖突性的情節(jié),是默爾索命運(yùn)的轉(zhuǎn)折點(diǎn),是他被捕的原因。正是因為殺人這一行動,才有了之后庭審的內(nèi)容??墒?,在庭審中,這一情節(jié)卻被淡化,甚至徹底退出了讀者的視線。庭審辯論的焦點(diǎn)完全集中在默爾索對于母親去世的冷漠態(tài)度上,甚至于連“殺人”這一行動的理由都那么不可思議:僅僅是因為陽光太刺眼了。
以往研究《局外人》,都在探討這一情節(jié)發(fā)展所體現(xiàn)出的加繆對于人生荒誕的體悟。的確,默爾索的種種表現(xiàn)讓他成為了一個透視人生荒誕境遇的 “局外人”,但是加繆卻將被殺者設(shè)定為一個阿拉伯人。在當(dāng)時的阿爾及利亞,一個白人如果殺死了一個阿拉伯人是可以免于死刑的。所以,假設(shè)默爾索殺死的是一個白人,那么故事將如何發(fā)展下去?加繆所設(shè)定的庭審焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)移還如何具有其合理性?這些問題都揭示出加繆創(chuàng)作時不自覺的殖民立場。事實上,只有當(dāng)被殺者是一個沒有名字、沒有歷史的阿拉伯人時,他才能在后面的情節(jié)中理所當(dāng)然地消失。
法農(nóng)在《黑皮膚,白面具》的第一章提出了一個問題——黑人與語言?!罢f話,即使能夠運(yùn)用某種句法,掌握這種或那種語言的詞法,但尤其是承擔(dān)一種文化,擔(dān)負(fù)一種文明……一個掌握語言的人通過反響,擁有這語言所表達(dá)和牽連的世界”。③所有被殖民者都不得不面對殖民國家的語言,也就是宗主國的文化。他們因當(dāng)?shù)匚幕谋淮輾埗a(chǎn)生一種自卑心態(tài),急于擺脫自己的“顏色”。因為越是拋棄自己的有色皮膚,他就越像個白人。法農(nóng)還指出,除了日常生活中語言的使用,在文學(xué)領(lǐng)域中,被殖民地的作家用殖民母國的語言寫作,其實也充滿了陷阱。薩特在《黑人和馬達(dá)加斯加詩歌選》的引言中提出:黑人詩人終將揚(yáng)棄宗主國的語言而回歸本民族的語言,這不過是一種過于樂觀的預(yù)測。④
從法農(nóng)的這一觀點(diǎn)出發(fā)重讀《局外人》會發(fā)現(xiàn)新的問題。首先正如法農(nóng)所說,被殖民地的作家用宗主國語言寫作本身就是一個陷阱。根據(jù)法農(nóng)對語言的定義,加繆用法語寫作,意味著他擔(dān)負(fù)著法國文明。他用法語描述一個阿爾及利亞的阿拉伯人,也就是在以一個殖民者的視角描寫一個被殖民者??上攵?,這樣的描述不可能是客觀的,一定會帶有作者潛在的殖民意識。最終只是“把殖民主義困境做了適應(yīng)宗主國的美化”。⑤
其次,就具體描寫來看,《局外人》中的阿拉伯人都被塑造成了冷靜的“失語者”。加繆在第一部的第三章已經(jīng)在為兇殺案做鋪墊了。在這一章中,被殺的阿拉伯人的姐姐作為萊蒙的情婦在萊蒙的敘述中第一次出場,而這次出場她沒有一句臺詞。甚至在默爾索應(yīng)萊蒙要求寫完一封信羞辱她之后,也對于她究竟是誰、是什么樣的人沒有任何探究的欲望。她完全被塑造成了一個失語者。在之后的第六章中,萊蒙的死對頭阿拉伯人正式出場。這里對阿拉伯人有了形象上的具體描寫:“他們默默地望著我們,不過他們總是這樣看我們的,正好像我們是石頭或枯樹一樣……用刀刺了萊蒙的那個人一聲不吭地望著他。另一個吹著一節(jié)小蘆葦管,一邊用眼角瞄著我們,一邊不斷地重復(fù)著那個東西發(fā)出的三個音?!雹捱@里直接點(diǎn)出了阿拉伯人的無聲狀態(tài):默默地,對待默爾索這樣的白人就像是對待石頭或枯樹,不帶任何感情,卻始終帶著戒備,用眼角瞄。唯一的聲音卻不是自己發(fā)出的,而是借助一個小蘆葦管,就像他們面對白人時,無法自我表達(dá)。
對于阿拉伯人這種失語的狀態(tài),加繆自己也有所定義。小說在描寫瑪麗探監(jiān)的情節(jié)時,對同一場景中的阿拉伯人做了描寫:阿拉伯囚犯和他們的家人都面對面地蹲著,彼此低聲交談,“他們沉悶的低語聲從下面升上來,在他們頭上來往穿行的談話聲中好像是一個持續(xù)的低音部……”⑦在白人的世界中,阿拉伯人就像是這樣一個“低音部”,他們的聲音無法與白人的聲音融合,并且永遠(yuǎn)徘徊在底部。他們的交談在白人看來只是一串沒有任何意義的“嗡嗡聲”,甚至讓人感到不舒服和厭煩。就是這樣一群“失語者”,被加繆巧妙地從之后的情節(jié)中刪除。這種有意為之正是加繆敘述中潛在的殖民立場在起作用。
在《黑皮膚,白面具》的第二章中,法農(nóng)提出了另外一個有深意的問題——有色人種婦女和白種男人,而這一問題同樣在《局外人》的情節(jié)中得到了印證。
法農(nóng)在其論述中提到了小說 《我是馬提尼克島女人》中的情節(jié)。女主人公馬伊奧特自白道:“我本想結(jié)婚的,但要跟一個白人結(jié)婚。只是一個有色人種婦女在一個白人的眼里,從來也不是完全受尊重的。即使這白人愛她。我知道這一點(diǎn)。”⑧法農(nóng)指出這個黑人婦女愛上一個白人,接受他的一切,把他當(dāng)做主人,不索取什么,不要求什么,只不過是想在她的生活中“沾點(diǎn)兒白色”。無所謂情人是誰,是俊還是丑,“我愛他因為他藍(lán)眼睛,黃頭發(fā)和白皮膚”。⑨通過對這部小說情節(jié)的分析,法農(nóng)提出有色人種婦女與白種男人之間的愛情不可能是平等的,甚至要懷疑這是否是真正的愛情。因為在這樣的關(guān)系中,男女雙方各取所需的成分顯然比感情更高。有色人種婦女不惜出賣靈魂,只不過是想“沾點(diǎn)兒白色”,而白種男人則把這看做是有色人種幼稚可笑而又徒勞無功的努力,自己不過是陪她們玩玩游戲,根本沒有所謂的平等。在加繆的《局外人》中,也出現(xiàn)了有色人種婦女與白種男人的關(guān)系設(shè)定,并且與法農(nóng)所提到的情節(jié)驚人的相似。萊蒙對待他的摩爾情婦從來就沒有尊重,他找默爾索寫信羞辱她,甚至直接爆發(fā)正面沖突,狠狠地打了她,連瑪麗都覺得“真可怕”,但這個可憐的摩爾女人卻仍然處于“失語”的境遇,連基本的反抗都無法做到。在被叫來處理問題的警察面前,她根本沒有機(jī)會為自己所受的屈辱抗議和辯護(hù),只是在警察的淫威下默默退場。警察就代表著白人世界的權(quán)利,有色人種婦女在他面前根本無法保有尊嚴(yán)。于是,加繆為萊蒙設(shè)定了一個摩爾女人情婦,似乎也暗合了他潛在的殖民立場。
加繆的“阿爾及利亞情結(jié)”對其創(chuàng)作的影響顯而易見。地中海的陽光與陰影造就了他矛盾的性格,更賦予了他復(fù)雜尷尬的文化身份。作為一個生活在阿爾及利亞的法國后裔,他的書寫雖飽含對被殖民地人民的親近和同情,卻也不可避免地帶上了殖民美化的色彩。此外,在其獨(dú)特的反抗哲學(xué)中:“‘不’肯定了一條界線的存在”。⑩這條“界限”應(yīng)用在阿爾及利亞問題上就體現(xiàn)為一種人道主義的原則。加繆拒絕暴力革命,他認(rèn)為“革命的過火破壞了平衡,使世界陷入恐怖之中”。⑾因此,反抗應(yīng)以節(jié)制為核心。而同樣是成長在法屬殖民地的法農(nóng)卻因為其黑色的皮膚,更為深入地看到了阿爾及利亞人民的痛苦。于是,面對轟轟烈烈的阿爾及利亞獨(dú)立運(yùn)動,加繆和法農(nóng)最終走上了截然不同的道路。而以法農(nóng)的殖民理論重讀加繆的《局外人》則使我們更加看清了二人在對待同一問題時的不同態(tài)度。
注釋
① (美)愛德華·W·薩義德.文化與帝國主義[M].李琨,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2003:285.
② (美)愛德華·W·薩義德.文化與帝國主義[M].李琨,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2003:284.
③ (法)弗朗茲·法農(nóng).黑皮膚,白面具[M].萬冰,譯.南京:譯林出版社,2005:8,9.
④ (法)弗朗茲·法農(nóng).黑皮膚,白面具[M].萬冰,譯.南京:譯林出版社,2005:16.
⑤ (美)愛德華·W·薩義德.文化與帝國主義[M].李琨,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2003:297.
⑥ (法)阿爾貝·加繆.加繆短篇小說集[M].郭宏安,譯.北京:外國文學(xué)出版社,1985:35,40.
⑦ (法)阿爾貝·加繆.加繆短篇小說集[M].郭宏安,譯.北京:外國文學(xué)出版社,1985:35,53.
⑧ (法)弗朗茲·法農(nóng).黑皮膚,白面具[M].萬冰,譯.南京:譯林出版社,2005:29.
⑨ (法)弗朗茲·法農(nóng).黑皮膚,白面具[M].萬冰,譯.南京:譯林出版社,2005:29.
⑩ (法)阿爾貝·加繆.加繆全集·散文卷Ⅰ[M].呂永真,譯.上海:上海譯文出版社,2010:178.
⑾ (法)阿爾貝·加繆.加繆全集·散文卷Ⅰ[M].呂永真,譯.上海:上海譯文出版社,2010:85.