国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

調查報告的翻譯項目管理

2013-12-12 16:01:12
安徽文學·下半月 2013年7期
關鍵詞:譯稿譯員術語

一、引言

隨著中國與世界經濟融合程度的提高,國內翻譯行業(yè)不斷發(fā)展壯大,加入WTO后,中國發(fā)展的步伐加快,翻譯需求呈爆炸式增長,翻譯公司如雨后春筍般蓬勃發(fā)展。據統(tǒng)計,目前全世界的出版的科技文獻中,英文翻譯占60%,德語翻譯占10%,法語翻譯占10%,俄語翻譯占10%,日語翻譯占3%,西班牙語翻譯占2%,其他文字占5%;世界上的資訊每十年增長1倍,而每年出版新書接近70萬冊,高科技論文7000萬頁(上海瑞科翻譯公司,2011)。同時,隨著改革開放的不斷深入,中國與各國之間的交流和貿易進一步加強,中國的翻譯服務有著廣闊的市場,但這也給中國的翻譯市場帶來了巨大的挑戰(zhàn)。所以,“翻譯項目管理”這個理念越來越受到翻譯界人士的重視。

二、翻譯項目管理的簡介

項目(Project)是規(guī)劃一個新活動、建立一個新企業(yè)、開發(fā)一個新產品、實施一項新工程等的統(tǒng)稱。項目是任何一個組織和企業(yè)發(fā)展的重要載體,因為組織和企業(yè)的戰(zhàn)略目標都是由一系列項目來具體實現。而項目管理則是實現項目目標的重要手段,項目管理的有效性決定了企業(yè)或組織戰(zhàn)略目標實現的程度。

三、調查報告翻譯項目的介紹

隨著國內外翻譯行業(yè)對專業(yè)譯員以及翻譯管理者的不斷需求,國內大部分高等院校都在不斷深化完善翻譯碩士(MTI)的專業(yè)建設,因此,MTI專業(yè)已經得到了越來越多教育界人士的關注和支持。筆者以2012年8月15日到2012年8月30日所做的世界銀行的上海住房調查報告翻譯項目為例,介紹翻譯項目管理的特征、工作要點和操作流程,總結在項目管理中出現的問題類型,提出解決方案。

(一)項目特點

此翻譯項目主要介紹對上海保障房的調查結果,源語言為中文,目標語為英語,大約有20萬字之多。

1.大量的數字和表格統(tǒng)計

這個項目主要是針對保障房進行調查總結的報告,所以文本里會存在大量的數據和表格,從某些方面來說這些也增加了翻譯的難度。

2.重復性強

整個項目大約有20萬字之多,文本里的術語和句段重復性比較高,因此采用計算機輔助軟件——Trados會相應地減少項目的時間和成本。

3.長句、并列句和復雜句較多

調查報告屬于科技文本類,同時也有著所有科技本文的共同特點,含有較多的長句、并列句和復雜句,而且句際間平衡勻密,句子長而不累贅,銜接有度而不失簡樸,在一定程度上增加了譯員翻譯的難度。因此,在翻譯過程中要遵循英語的習慣,適當使用連接詞或句式將源語言的意思表現得淋漓盡致。

4.非人稱句式

就句法而言,通常都用非人稱句式。要么用非人稱動詞,要么用物作主語。在翻譯過程中,譯員應該熟練運用中英語言之間的聯(lián)系和區(qū)別進行正確的翻譯。

5.語言樸實客觀

與其他科技文本相比,調查報告的語言更貼近生活,專業(yè)性不高,從而也方便了譯員們的翻譯。

(二)翻譯項目中主要的技術支持

“翻譯技術”是在近幾年才出現的術語。隨著翻譯行業(yè)的發(fā)展,一些計算機技術等都被應用到翻譯當中。在此項目中主要涉及的技術包括:

(1)ScanSoft PDF for Microsoft Word : 用 于 將PDF文件轉換成Word文檔,便于譯員翻譯。

(2)Déjà Vu X :Atril公司出品的 CAT 軟件,用于統(tǒng)計文本中的詞頻。

(3)SDL Trados 2007:除了用于翻譯和項目過程的管理,還可以統(tǒng)計字數,方便、快捷,給譯員和管理者節(jié)約許多時間和資源。其創(chuàng)新性的翻譯記憶技術大大地提高了翻譯工作效率和質量,降低了翻譯時間和翻譯成本,給廣大譯者、語言專家和本地化企業(yè)帶來了很大的幫助。

四、翻譯流程及實施

(一)項目的預處理

確定文本內容和格式的完整性和正確性:現在大部分翻譯文本的工作量都是幾十萬甚至更多,在翻譯之前先檢查一遍文本的內容和格式,以便在翻譯過程中給譯員和管理者帶來不必要的麻煩,很有可能會導致嚴重的時間問題。一般的預處理包括:

(1)檢查文本內容準確度:翻譯前先審查源文本內容和格式,避免給后來的翻譯造成質量、時間和成本損失。

(2)統(tǒng)計項目的工作量:統(tǒng)計整個項目中的所有文字量。

(3)建立術語庫:根據DVX進行詞頻統(tǒng)計,統(tǒng)計出高頻詞匯并作為術語處理,確定術語譯文,最后形成項目術語庫(Terminology Database)。

(二)項目的譯員分工

在項目管理中“人”是第一要素,因為項目中所有活動均是由人來完成的?!叭恕钡淖饔玫陌l(fā)揮對于項目的成敗至關重要。項目人力資源管理就是如何發(fā)揮“人”的作用,因此,項目人力資源管理關注的是團隊內人員的管理能力,包括沖突的處理能力、團隊人員工作動力的促進、高效率的組織結構規(guī)劃、團隊工作和團隊形成以及人際關系技巧。項目人力資源管理主要包括兩個方面:組織規(guī)劃和團隊建設。

組織規(guī)劃就是確定、分配項目中的角色和職責關系。首先是角色和職責分配。必須將每項工作分配到具體的個人或組,明確不同的人或組在這項工作中的職責。其次,要制定人員配備管理計劃,清晰地規(guī)定在何時需要什么樣的人力資源,通過組織計劃,人員獲取,團隊建設,達到高效利用人力資源。

在此項目中,應根據譯員的翻譯水平和翻譯速度進行合理分工。由于資源有限,翻譯完之后,要求譯員之間相互初校,最后再提交給翻譯項目專業(yè)審校員進行校對。

(三)項目的質量控制

質量管理是指確定質量方針、目標和職責,并通過質量體系中的質量策劃、質量控制、質量保證和質量改進來使其行使所有管理職能的全部活動 (程智韜,2012)。項目的質量管理就是為了確保項目達到客戶所規(guī)定的質量要求所實施的一系列管理過程。在一個翻譯項目中,項目的質量高低關系著企業(yè)的聲譽,對于項目的成功有著重要的意義。

為了在翻譯項目中達到高效的質量管理,筆者通過調查報告項目總結出幾點重要因素:第一,實現高效的質量管理需要有效的過程追蹤和譯員評估機制。所以,在翻譯啟動之前,翻譯公司應根據譯員自身的語言能力、翻譯速度和工作經驗合理分配任務,并且要求他們在特定時間內返回譯稿,從而翻譯公司可以及時對譯稿的質量進行評估。如果譯稿質量不合格,翻譯人員可以及時調整和修改。第二,實現高效的質量管理需要有效地與客戶溝通。與傳統(tǒng)翻譯不同,現代的翻譯逐漸商業(yè)化,翻譯的質量也沒有明確的法文規(guī)定。所以,譯文的質量幾乎取決于客戶的要求和規(guī)定。因此,與客戶的有效性、及時性和準確性的溝通在很大程度上決定了翻譯項目質量管理的最終結果。第三,實現高效的質量管理需要嚴格的質量審核。在翻譯的最后環(huán)節(jié)中,經驗豐富的資深譯審扮演著壓軸的角色,他們需要從語言質量和專業(yè)技術兩個層面對譯文進行嚴格的檢查。

因而,管理者在管理翻譯項目過程中應充分考慮這三個因素,以實現高效的質量管理。

(四)項目的時間控制

即便有充足的資金和高水平的人才,卻沒有完善的時間管理體系,也不能達到事半功倍的效果。有些東西是人和錢不能左右的,比如時間。良好的項目時間規(guī)劃和及時完成項目能幫助客戶實現商機,使各種資源得到最有價值的利用。

項目時間管理著眼于確保項目在既定的時限內按期完成。有效的項目管理人員應該知道:當項目偏離規(guī)劃時,如何讓它重回軌道。主要內容包括:工作延續(xù)時間估計、進度安排、實施計劃、項目進度報告和進度控制。

在項目時間管理中,有兩個關鍵需要掌握:第一,任何一個翻譯項目如果沒有充分的時間幾乎不可能實現高效的質量控制。所以,在翻譯項目啟動前,翻譯項目經理應當與客戶有效溝通,爭取更多的時間。第二,在翻譯項目啟動前,項目經理應充分考慮翻譯過程中時間的控制,并給予一定時間應對突發(fā)事件的出現。第三,在發(fā)放翻譯任務時,項目經理必須根據各個譯員的整體素質分配合理的任務,并給予相對寬松的時間,以確保譯稿的質量。

(五)項目的成本管理

項目成本管理關乎成本的謀劃、跟蹤和財務數據分析,以確保項目得以在既定預算內有效完成。這一過程的構成是:

資源計劃:決定完成項目各項活動需要哪些資源(人財物)以及每種資源的需要量。

費用估計:估計完成項目各活動所需每種資源成本的近似值。

費用預算:把估計總成本分配到各具體工作。

費用控制:控制項目預算的改變。

費用決算與審計。

項目成本管理中若發(fā)生以下問題將會導致項目經費超支,嚴重的情況會導致項目流產。所以,作為項目經理應充分考慮各因素,合理估算成本。

五、翻譯過程中遇到的問題類型及解決方案

(一)缺乏成品意識

在此項目中,大多數譯員都是在校學生。學校里的翻譯教學都是以老師課堂講解為主,而且老師在檢查學生翻譯作業(yè)的時候大多數情況下都是以質量為重點,很少去關注學生們的翻譯規(guī)范和成品意識。因此造成學生們在翻譯過程中存在一個思想誤區(qū):只追求質量,那些規(guī)范都是可以忽略的。針對這種問題,在此項目正式開始前就對譯員進行了試譯與點評,有意識地培養(yǎng)譯員的成品意識。

(二)缺乏文字和標點規(guī)范

翻譯過程中發(fā)現的另一個問題,是許多譯員文字規(guī)范掌握不好,不了解項目中客戶所要求的文字規(guī)范。所以,在翻譯之前,我們應該將客戶所要求的詳盡規(guī)定發(fā)給譯員,最好在項目啟動前對譯員進行文字規(guī)范的培訓。這樣,全體譯員采用統(tǒng)一的計量單位和標點符號等的使用規(guī)定,也會大大減少不必要的錯誤和麻煩。

(三)內容缺失或增加(漏譯或多譯)

這次翻譯項目并非小型項目,時間緊迫,譯員每天會處理3000左右的翻譯量,所以在翻譯過程中或多或少會出現漏譯現象。

與文學翻譯相比,科技翻譯更加側重于 “信”和“達”,而文學翻譯除了滿足這兩個標準之外還有達到“雅”的要求,因此相應的增減詞是有必要的。但是,科技翻譯要求的是準確、完整流暢地表達出源語言的信息即可。

所以,在以后的翻譯項目中,為了達到更高的翻譯質量,應多與客戶溝通協(xié)商,爭取更多的時間。

(四)與TM及Glossary不一致

整個項目大約有20萬字之多,文本里的術語和句段重復性比較高,畢竟是多人同時作業(yè),每個人的語言風格都不相同,所以就會出現術語和重復性句段翻譯前后不一致的問題。對此,一方面,我們在翻譯前就要通過Déjà Vu X工具對所有文本進行詞頻檢索,統(tǒng)計出詞頻。再根據詞頻統(tǒng)計,統(tǒng)計出高頻詞匯,將其進行成術語處理,并確定術語譯文,最后形成項目術語庫(Terminology Database)。完成這些任務之后,需要將術語庫發(fā)給客戶確認,此項工作非常重要,可以說是整個翻譯項目成功與否的關鍵。另一方面,審校人員必須認真校對譯稿,審校次數在三次以上。

(五)錯譯

何謂翻譯,就是用另外一種語言來表達源語言的內容和意思,即兩種語言之間的活動。因此,作為譯員,我們必須通曉這兩種語言,這樣才能很好地進行翻譯工作。換句話說,譯員自身的語言條件直接影響著譯文的質量。在這次漢英項目中,很多譯員中文水平不夠而導致不能深透地理解源語言的意思,從而造成一些錯誤的翻譯。針對這個問題,我們在項目開始前先對譯員進行試譯,確保扎實的專業(yè)知識。

(六)數字及拼寫錯誤

每個人工作量很大,文本里又包含大量的數據,所以普遍出現數字錯誤和單詞拼寫錯誤。對此,譯員在交稿之前應先檢查一下自己的譯稿,降低錯誤率,同時也減輕審校人員的負擔。

(七)空格、符號、標點及標簽錯誤

對于每個大的翻譯文稿或項目來說,出現空格、符號、標點等低級性錯誤都是不可抗拒的。但是,為了保證譯稿的質量,譯員在交稿前應當有目的性地復查自己的譯稿。審校員在最后把關環(huán)節(jié)也應該仔細復查。

(八)地名、人名等專屬名詞錯誤

這是一項有關地方性調查的報告,報告中不免會出現一些地名和人名的專屬名詞,譯員在地名和人名的翻譯中出入很大。所以在項目啟動之前,應將地名和人名看成術語,提前譯好并納入術語庫,這樣所有譯員在翻譯過程中可以直接采用,避免錯誤的出現,而且節(jié)省整個項目的時間和成本。

[1]上海瑞科翻譯公司:翻譯公司的項目管理問題之探討,http://www.douban.com/note/141378629/.

[2]程智韜.物流企業(yè)質量管理體系的構建[J].物流技術,2012,15.

猜你喜歡
譯稿譯員術語
把一本書譯成國禮
《物種起源》
科學導報(2020年75期)2020-12-21 03:53:32
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
口譯中的“陷阱”
英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
有感于幾個術語的定名與應用
從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
奧運術語
籃球術語及游泳術語
石泉县| 辽中县| 宜丰县| 铜鼓县| 东安县| 翼城县| 宁乡县| 微博| 彰武县| 四会市| 兴海县| 卓资县| 常宁市| 崇义县| 翁源县| 巫溪县| 兴宁市| 乳山市| 修水县| 新乡市| 通化县| 崇信县| 祥云县| 隆昌县| 武义县| 广河县| 武穴市| 满城县| 西林县| 额济纳旗| 镇巴县| 桐城市| 永胜县| 扎鲁特旗| 香格里拉县| 和平县| 汽车| 栾城县| 承德市| 临西县| 玛曲县|